Литмир - Электронная Библиотека

— О'кей. Минутку!

Это были не мои слова. Я дернулась, как Леди Джейн при вспышке молнии. Это был чужой голос. Мужской голос откуда-то из-за спины. Мужская рука легла мне на плечо, и мужская рука перехватила у меня поводья.

— Куда это вы собрались? — насмешливо осведомился знакомый голос.

— Конечно, в «Высокие поляны». К Робби.

Николас Пембертон не поинтересовался, почему именно к Робби. Но вопрос этот витал в воздухе, и я торопливо продолжила:

— Разве вы не видите, сэр, что это наша единственная возможность…

— Отнюдь. Я прекрасно это понимаю. — Но, тем не менее он не вернул мне поводья.

— Леди Джейн умеет плавать. И знает дорогу. Она найдет путь там, где мне это не под силу. Нужно только задавать ей направление. Держать повод, а она сама справится.

— Так я и думал. А теперь возвращайтесь в дом. — С силой, оправданием которой могло быть только напряжение этих минут, он подтолкнул меня к дверям. Но отчаяние, причину которого я боялась признать, заставило меня отчаянно сопротивляться.

— Я не вернусь. Я сказала, что собираюсь сделать, и не отступлю…

— Нет, — отрезал он. — Это собираюсь сделать я.

— Вы? — Перекрывая звуки шторма, у меня криком вырвалось это единственное слово. — С ума сошли, вы этого не сможете! Вы не усидите в седле! Вы не знаете эту лошадь. — Ветер срывал слова с губ, и я задыхалась.

Я, то ли кричала, то ли плакала. Дождь залил мне волосы, и они прилипли ко лбу, а струи воды, как слезы, бежали по щекам.

Подчеркнуто не обращая внимания на мои эмоции, Николас Пембертон подогнал стремена под себя и застегнул их пряжки. А когда я попыталась остановить его, он высвободил руку и отстранил меня.

Наконец, когда он примерился сесть в седло, я успела перехватить поводья. С гневным восклицанием он стремительно развернулся, подхватил меня на руки и перекинул через порог конюшни. Затем, к моему ужасу, плотно захлопнул за собой тяжелую массивную дверь.

Когда мне удалось снова распахнуть ее, он уже оседлал Леди Джейн; по осанке его высокой фигуры я видела, что он уверенно держится в седле, легко придерживая поводья. Не в силах сдержать отчаяние, я вскрикнула, увидев, как он взял лошадь в шенкеля.

— Почему? — заорала я. — Почему вы мне не позволяете? Я бы справилась! А у вас нет ни малейшего шанса!

Выкрикивая свои возмущенные вопросы, я не надеялась получить ответ. Но к моему удивлению, он нагнулся и сказал тихо и спокойно, словно в его распоряжении была бездна времени:

— Потому что я мужчина. И девушку в такой ситуации отпустить не могу.

И тут у него резко изменилось настроение. Он что-то крикнул мне, посылая Леди Джейн вперед. Но из-за предательского ветра я не смогла разобрать его слов. И их смысл дошел до меня, лишь, когда он скрылся в сером кипящем месиве, и поверить им было невозможно, как обманчивому зову Лорелеи.

— Потому что, — сказал он, — потому что, черт возьми, я люблю тебя!

Так начались два самых длинных часа в моей жизни. Измотанная так, словно только что выползла из реки, я с трудом поднялась наверх, где в мрачном молчании ждали все остальные. Не произнеся ни слова, я присоединилась к небольшой компании, сгрудившейся у окна, и уставилась в темноту, дожидаясь языка пламени от факела.

Всем нам на мгновение показалось, что в бурлящей воде мелькнула белая голова и шея Леди Джейн. Но всадника я так и не разглядела, и, хотя все утверждали, что видели его, выражение их лиц свидетельствовало, что уверенности в том ни у кого не было.

И еще раз мне показалось, что порыв ветра донес ржание Леди Джейн и вроде бы стук копыт по плотной земле. Но когда я уставилась в ту сторону, откуда из темноты донеслись эти звуки, мне показалось, что я вижу слабое свечение, колышущееся над Тропой мисс Миранды; мне пришло в голову, что я вижу призрачное сияние и слышу стук копыт, говорящих об обреченности нашего дома.

Но страшнее всего была настойчиво преследовавшая меня мысль об истории мисс Миранды и об ужасном конце, которым завершилась ее ночная скачка по Даунсу. Слезы сами собой покатились по щекам, как капли дождя по стеклу.

— Он доберется, — успокаивала Таня. — И ты это знаешь. Скорее всего, он просто не мог отпустить тебя. Он настоящий мужчина, не то, что Робби. Иначе он никогда бы не смог взглянуть тебе в глаза.

— Как глупо, — заплакала я. — Да у меня было в десять раз больше шансов. Я бы пробилась. А он просто пожертвовал жизнью.

Таня прижала мне пальцы к губам и кивнула на спящую Сильвию.

Сдавленным шепотом я продолжила:

— Я ведь легкая, и любая погода мне нипочем.

— Я знаю, милая, но не надо так убиваться.

— И Леди Джейн слушается меня. Она сделает для меня все, что угодно.

— Может быть, — с загадочной серьезностью сказала Таня, — она сделает это и для него. — И почему-то эта мысль успокоила меня.

Но ненадолго. Минуты текли одна за другой. Я старалась не смотреть на часы, и так уже просчитав, сколько времени должно пройти. Пятнадцать минут, чтобы форсировать реку. Пятнадцать — чтобы пересечь болотистую пустошь. Полчаса, чтобы галопом домчаться до перевала и преодолеть еще милю вниз, которая приведет с другой стороны к «Высоким полянам». Если Робби дома — полчаса, чтобы снарядить судно и прийти сюда.

— Может, его и нет, — задумалась Таня.

— Чего нет? — Я спохватилась, что, наверно, вела расчеты вслух.

— Робби. Дома.

— Откуда ты знаешь?

Таня пожала плечами:

— Он мог уехать на какую-то вечеринку. Чтобы похитить очередную девушку.

Но в ее голосе не было уверенности. Это была полуциничная, полуотчаянная попытка подготовить себя к самому худшему. Она рассеянно бродила по комнате, поглядывая на мрачную тусклую тьму за окнами и прислушиваясь к завываниям дождя и ветра.

— Но если он у себя, — у нее внезапно изменилось и выражение лица, и тон голоса, — то не слишком ли сложно будет подойти сюда на «Морской нимфе»?

Ее слова адресовались всем присутствующим. Никто не ответил, хотя капитан Коггин чуть склонил голову. И, теперь уже не скрывая своего волнения, она продолжила:

— Ведь река так разлилась. Господи, да его самого может унести в море. Нам стоило бы подумать об этом. Как это похоже на нас, — бросила она чудовищные в своей несправедливости слова, — думать только о себе. — И Таня отвернулась к окну.

— Если мне будет позволено возразить вам, — заметил капитан Коггин, — скажу, что молодой Фуллер — очень способный молодой человек.

— Еще бы, — резко бросила Таня. — Уж это-то я знаю. И тем не менее в таком шторме…

— Если кто-то и может пробиться, — мягко увещевал капитан Коггин, — то только он.

Но настала очередь Тани отказываться от всяких попыток ее успокоить.

— В этом-то и беда Робби. Он слишком смел и безрассуден.

— Ну, это тот порок, с которым можно смириться. — Мне показалось, что в его улыбке мелькнула тень грусти.

Опровергая все, что говорила раньше, Таня продолжила:

— В таких ситуациях он всегда предпочитает, чтобы кто-то занял его место.

Я заметила, что капитан Коггин собирался ответить какой-то мудрой сентенцией, замершей у него на губах, но он промолчал. Делая вид, что выбивает трубку, он надолго приковал взгляд к окну, после чего сухим деловым тоном обратился к Гарри:

— Вода быстро поднимается. Думаю, все решится… — он откашлялся, — в течение ближайшего часа.

Они с Гарри Хеннесси обменялись взглядами поверх наших голов. Мне показалось, он думал, что Робби не сможет сюда пробиться, а если и сможет, то слишком поздно, хотя тогда мне это показалось совершенно не важным.

Встав, я присоединилась к Тане, стоящей у окна.

Раскаты грома стихали и удалялись, подтверждая местные приметы, с последней приливной волной. Высоко в небе висела луна, и ее яркий желтый диск проглядывал сквозь разрывы летящих облаков. Время от времени она осторожно бросала призрачный свет на окружающее пространство — бурлящая река, рукава которой, окружив нас, словно двумя огромными змеями, подступали все ближе и ближе.

36
{"b":"151492","o":1}