Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Вирджиния не стала в присутствии служанки пересказывать подробности своей стычки с капитаном Бенкрофтом, она только улыбнулась и кротко ответила:

— Я убедила его, что наше присутствие в этом ломе при данных обстоятельствах повредит нашей репутации, и он согласился с моими доводами.

Маргарет недоверчиво покачала головой, и сестра поспешила сменить тему:

— А как ты нашла его друзей?

— Лейтенант очень мил, но явно подражает Уолтеру — жаль, ему не идут развязные манеры. А виконт выглядит блестящим джентльменом, хоть и несколько усталым после долгого путешествия.

— Что ж, я охотно проведу с ними полтора часа за обедом, а потом мы направимся к Вильерсам. Ты сказала Гилу, что мы уезжаем?

— Да, он обрадовался, что будет жить у доброй леди Анны, но пожалел, что дядя Уолтер не поедет вместе с нами. Я сказала, что мы будем часто с ним видеться, и Гил тут же успокоился.

— Тогда все прекрасно. — Вирджиния посмотрела на себя в зеркало и осталась весьма довольна увиденным. — Идем, поглядим на друзей Уолтера.

При появлении сестер джентльмены, ожила и шие в небольшой комнате напротив столовой, поднялись со своих мест, и капитан Бенкрофт познакомил Вирджинию и своих гостей. Лейтенат Барлоу немало позабавил юную леди своей внешностью и манерой держаться. Как и многие люди маленького роста, лейтенант оказался чрезмерно самолюбивым и обидчивым, чему еще способствовало незавидное положение младшего сына в семье, однако черты лица и сложение его были пропорциональны, а живые карие глаза мгновенно загорались, стоило только ему заговорить на интересующую его тему. К сожалению, Маргарет оказалась права — капитан Бенкрофт служил для мистера Барлоу примером доблестного офицера и галантного джентльмена, и лейтенант перенял у своего друга развязные манеры и насмешливую любезность в общении с дамами. Все же лейтенант Барлоу был еще очень молод, и его без труда удавалось поставить на место холодным взглядом или приподнятой бровью.

Как только он начал путаться в витиеватом комплименте, Вирджиния чуть сморщила носик и едва заметно поджала губы, что заставило лейтенанта покрыться лихорадочным румянцем, и он умолк, не закончив фразу. Уолтер Бенкрофт с удовольствием наблюдал за этой сценой и вовсе не спешил прийти другу на выручку. Если бы ему кто-то сказал, что втайне он гордится Вирджинией, капитан рассмеялся бы и обозвал этого человека глупцом, но иногда ему было приятно состоять в родстве с такой очаровательной девушкой, особенно когда ее язвительные выпады предназначались не ему.

Виконт Тэннер во всех отношениях превосходил своего кузена, как сразу отметила мисс Кинтл. Кроме того, что у него имелось приличное состояние, виконт был довольно высок, элегантен и не склонен к пустой болтовне. Он просто сказал, что общество столь милых дам доставляет ему удовольствие, и все же он бесконечно сожалеет, что его визит послужил причиной отъезда леди Бенкрофт из собственного дома.

Маргарет поторопилась заверить гостя, что пребывание в доме мисс Вильерс — едва ли не ее самая заветная мечта, а Вирджиния предпочла промолчать: ей хотелось сначала приглядеться к гостям, а потом уже сделать выводы о возможности продолжать знакомство. Лейтенанта она вполне могла бы и «не заметить» завтра на улице, но в виконте ее требовательный взгляд не нашел пока никаких изъянов. Его внешность не могла сравниться с милыми ее сердцу чертами графа Кларендона, но она бы затруднилась выбрать между Тэннером и Чарльзом Бенкрофтом, если бы ее спросили, кого из этих мужчин она находит более привлекательным.

Чарльз явился как нельзя кстати и тут же принялся жаловаться Вирджинии на упрямство мистера Падди, которого пришлось долго уговаривать, прежде чем он позволил расписать стены своей залы. Вся компания перешла в столовую, но и там Вирджиния больше болтала с Чарльзом, а Маргарет терпеливо отвечала на вопросы гостей относительно жизни в Хемсли, пока Уолтер отдавал должное барашку и винам из погребов покойного брата.

Гости оказались не столь ужасны, как опасалась Вирджиния, и все же она не могла дождаться конца обеда, чтобы поскорее переехать на Георг-сквер. Наконец дамы поднялись из-за стола, и джентльмены вышли в холл проводить их. Уолтер пообещал завтра же привести своих друзей в дом графа Кларендона, представиться мисс Вильерс, о достоинствах которой так много слышал. С самим графом капитан уже успел познакомиться и нашел его вполне сносным молодым человеком, а его манеры — лишенными фамильной спеси и потому приемлемыми.

Виконт Тэннер живо заинтересовался предстоящим в Хемсли необыкновенным праздником, а лейтенант Барлоу выразил надежду, что и его скромным талантам найдется применение. Одним словом, хозяева и гости, неожиданно поменявшиеся местами, простились вполне дружески, а Вирджиния даже успела обрадовать Чарльза, шепотом сообщив ему о возвращении дружбы мисс Фэвел.

— Думаю, завтра мы вместе с ней зайдем посмотреть, как продвигается твоя работа в «Зайце и лебеде», — прошептала она и упорхнула, легкая и сияющая.

17

— Какое кошмарное платье! Оно прекрасно подойдет для колдуньи Морганы, — Вирджиния иыбралась из гардероба леди Кастл-Стоун, морщась от пыли.

Леди Анна с интересом оглядела темно-коричневый туалет, сшитый по моде тридцатилетней давности, и одобрительно кивнула.

— Действительно, его даже не надо переделывать, оно кажется достаточно старым и уродливым. Положите его на кресло и посмотрите — что вы думаете об этой накидке? Мне кажется, в нее можно задрапировать одного из волхвов в нашем будущем вертепе.

Обе леди уже полтора часа отбирали подходящие для бала вещи в спальне покойной леди Кастл-Стоун, и это занятие им еще не прискучило. Поочередно они прикладывали к себе пыльные платья и пелерины и со смехом разглядывали отражения в зеркале. Маргарет отказалась присоединиться к подругам: ей неприятна была сама мысль о том, чтобы копаться в одежде умершей старухи, хотя леди Анна разумно заметила, что ее двоюродная бабушка была бы только рада помочь устроителям бала. Все, что не пригодится для праздника, мисс Вильерс собиралась сжечь. Отдавать устаревшие или попорченные молью вещи неимущим или слугам казалось ей унизительной благотворительностью, лучше уж пожертвовать несколько шиллингов бедной женщине, чтобы она сшила себе новое платье из дешевой ткани, чем одарить ее вытертым бархатом и помятой соломенной шляпкой. Вирджиния подозревала, что кое-что из наиболее приличных предметов туалета уже перебралось в сундуки служанок, но не стала озвучивать свои подозрения. Прислуга проработала в этом доме много лет, состарилась вместе со своей хозяйкой и заслужила несколько вещиц на память о старой леди.

Мистер Роберт Вильерс был приглашен провести вечер у одной из подруг миссис Лауэй, миссис Денси. Кроме него, в числе приглашенных были Джон Саттерфилд и Чарльз Бенкрофт, а также еще два молодых джентльмена из приличных семей Хемсли. У этой дамы имелась племянница, мисс Аманда Денси, хорошенькая девушка, но, к сожалению, бесприданница. Вирджиния не сомневалась, что ее дальновидная тетушка не упускает ни малейшей возможности устроить будущее своей племянницы, подобно тому как Элиза старалась для Синтии. Лауэи, конечно, тоже направились туда, и вечер обещал быть очень приятным как для гостей, так и для предупредительных хозяев.

Вирджиния прекрасно проводила время в обществе мисс Вильерс и много смеялась, примеряя туалеты леди Кастл-Стоун, но нарисованная в ее воображении идиллическая картинка того, как ома будет зимним вечером играть на рояле для его светлости, портила ей удовольствие, заставляя тень грусти пробегать по ее личику. Леди Анна, если и замечала, что подруга то и дело словно углубляется в свои мысли, не подавала виду. Но она не могла не заметить, как просветлели глаза мисс Кинтл, когда в комнату вошел граф Кларендон.

— Приветствую вас, леди. Я уже не надеялся увидеть вас этим вечером, а вы засиделись допоздна. Что вы делаете со всей этой грудой пыльного тряпья?

30
{"b":"147788","o":1}