Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Еще не успев влюбиться как следует, Вирджиния уже ощущала змеиные укусы ревности. Синтия, пожалуй, красивее ее. Если, конечно, Роберту Вильерсу нравятся томные блондинки.

Непрестанное бормотание доктора измучило Вирджинию, и она едва дождалась, когда обед закончится и дамы вернутся в гостиную Элизы. Обсуждать достоинства графа в присутствии мисс Вильерс было невозможно, и леди разбрелись по комнате. Вирджиния села за инструмент, Маргарет опять болтала с подругами Элизы о кори и коклюше, а Синтия и леди Анна устроились на маленьком диванчике поодаль и тихо беседовали.

Через четверть часа Элиза подошла к Вирджинии и еле слышно сказала:

— Дорогая, ты играешь слишком грустные вещи. Спойте с Синтией романс о покинутой испанке, а я вам подыграю.

Вирджиния наклонила голову к нотам.

— Синтия так увлечена разговором с новой подругой… неправильно было бы отвлечь ее сейчас.

— С новыми друзьями не стоит забывать о старых, — возразила миссис Лауэй. — Ты думаешь, я не догадалась, что вы с моей падчерицей поссорились? И я очень бы желала знать из-за чего.

Вирджиния подняла на подругу несчастные глаза:

— Элиза, не спрашивай меня, прошу! Я, наверное, очень глупая девчонка, за что ни берусь, получается только хуже…

— Не надо огорчаться, моя дорогая. Сейчас не время для задушевных бесед, но вы должны поговорить с Синтией и все выяснить. Возможно, имело место какое-то недоразумение, и вы очень быстро примиритесь.

— Не думаю, что она захочет говорить со мной.

— Она тоже страдает, даже если этого сразу и не рассмотреть. Но я хорошо знаю свою девочку, ей не хватает твоего общества. Пожалуйста, даже если считаешь, что она в чем-то неправа, попытайся сделать шаг к примирению. У нас с ней и без того хватает огорчений, чтобы еще терять близких друзей…

Девушка сочувственно взглянула на Элизу. Она понимала, о чем та говорит. Мистер Лауэй одинаково суров и требователен к жене и дочери, и угодить ему бывает нелегко.

— А ты, ты сама готова примириться с миссис Фэвел? — спросила она.

— Если бы от этого зависело очень многое — я бы не сомневалась. Но, к счастью или нет, миссис Фэвел не моя подруга, и я ничем ей не обязана, а потому могу спокойно поступать по собственному разумению, — Элиза встряхнула темными локонами. — Мне пора идти к гостям. Обещай, что придешь к нам на днях и поговоришь с Синтией.

Мисс Кинтл послушно кивнула. Элиза и не представляет себе, до чего же Вирджинии самой хочется вернуть дружбу Синтии!

— Только вот я-то, похоже, не так уж и нужна ей, если посмотреть, как они хихикают и перешептываются с этой графской дочерью, — сказала себе Вирджиния и принялась играть бравурную пьесу.

Без мужчин дамы заскучали, даже Маргарет утомилась задавать свои бесконечные вопросы о заболеваниях малышей. Элиза приказала подать чай, и все леди мало-помалу объединились у чайного стола. Общее направление беседы свелось к расспросам о Париже, откуда не так давно возвратилась мисс Вильерс, а также о намерениях графа Кларендона относительно полученного наследства.

— Роберт еще не знает, как распорядиться домом. Сначала он хотел продать его, потом сдать, но это было до того, как мы приехали в Хемсли.

Леди Анна не старалась ускользнуть от ответов на вопросы, даже если дамы, задававшие их, не были вполне тактичны.

— Теперь же он собирается осмотреться и уже потом принять решение.

— Хемсли — очень милый городок, но не в это время года, — заметила одна из приятельниц миссис Лауэй. — Жаль, что вы не приехали сюда летом. С холма чудесный вид на реку, живописный старый мост придает этому уголку очарование.

— Его можно увидеть на картинах мистера Бенкрофта, он много раз рисовал это место, — добавила Маргарет и тут же умолкла и покраснела.

— В самом деле? — Леди Анна ласково улыбнулась молодой женщине. — За обедом мистер Бенкрофт говорил мне, что учится на художника, но отказался позволить взглянуть на его работы.

— Почему же? — удивилась Синтия.

— Он сказал, они недостаточно хороши, чтобы показывать их мне, — простодушно объяснила мисс Вильерс.

Синтия нахмурилась — от нее-то Чарльз никогда не скрывал свои этюды. Не одна она приняла высказывание мистера Бенкрофта за комплимент — Элиза понимающе улыбнулась и бросила быстрый взгляд на Вирджинию. «Если б можно было ей во всем признаться, — подумала Вирджиния. — Но кто знает, вдруг я опять все испорчу? Элиза любит Синтию, но не сможет пойти против желания мистера Лауэя найти ей богатого мужа. Пока Синтия отказывается от его кандидатов — это одно, он еще может потерпеть дочь в своем доме, а если ему представят Чарльза как будущего жениха, мистер Лауэй придет в ярость».

— Скорей всего, он хочет произвести на вас впечатление, — резко сказала Синтия.

— Чарльз просто очень скромный, — вступилась за друга Вирджиния, сознавая, что еще больше повредит себе в глазах Синтии. — Но у него действительно есть талант. Его работы, висящие в доме моего отца, смотрел один из гостей, коллекционер и большой знаток искусства, лорд Стонджери. Он сказал, что Чарльз может стать известным, если будет много трудиться.

— Я знакома с лордом Стонджери, он иногда навещал нашего отца, — с удивлением посмотрела на нее леди Анна.

— Тогда вы знаете, что его мнению можно доверять, — ответила Вирджиния. — Приходите как-нибудь к нам, и сами увидите.

— Мисс Кинтл — сестра леди. Бенкрофт, чей муж был братом мистера Чарльза Бенкрофта, — пояснила Элиза недоумевающей мисс Вильерс.

— Ах вот оно что, теперь я поняла, — кивнула леди Анна. — Так, значит, вы, мисс Кинтл, не живете постоянно в Хемсли?

— Вовсе нет, я приехала навестить сестру и собираюсь пробыть здесь до февраля.

Мисс Вильерс кивнула. Расспрашивать дальше, очевидно, показалось ей недопустимым, но Вирджиния явно вызвала ее интерес.

Появились джентльмены, и дамы оживились, смех сделался громче, а улыбки кокетливее. Разумеется, не старый доктор Венстер и не мистер Лауэй привлекали внимание леди. Чарльз Бенкрофт, друг его детства Джон Саттерфилд и, конечно же, граф Роберт Кларендон — давно в гостиной Элизы не собирались сразу три подходящих молодых джентльмена. Даже подруги миссис Лауэй сочли для себя возможным проявить интерес к этим господам, несмотря на присутствие мужей.

Чарльз Бенкрофт подошел к мисс Вильерс и Синтии, сидящим по одну сторону стола.

— Мисс Лауэй, вас не затруднит налить мне чашечку чая? — любезно попросил он.

— Нисколько, мистер Бенкрофт, — при гостях Синтии ничего не оставалось, как сохранять вежливость. — Прошу вас.

— Благодарю, мисс Лауэй. — И Чарльз тут же повернулся к леди Анне: — Мисс Вильерс, вы позволите присесть подле вас?

— Разумеется, сэр, вы ведь не успели закончить рассказ о своем грандиозном замысле, о большой картине, изображающей королевскую регату, — приветливо, без кокетства ответила леди.

Вирджиния с чуть заметной улыбкой наблюдала, как Синтия сердито теребит длинные светлые локоны. Похоже, маневр Чарльза удался вполне: сначала попросить чая у мисс Лауэй, тем самым вселив в нее надежду на то, что он усядется рядом и она получит возможность обжечь его своим зимним холодом, — и тут же направить внимание на другую девушку.

Синтия даже бросила быстрый злорадный взгляд на мисс Кинтл — убедиться, заметила ли та, что ее избранник занят новой гостьей, и безмятежное выражение лица Вирджинии заставило ее недоуменно нахмурить брови. За всем этим осторожно наблюдала миссис Лауэй, и тень догадки залегла на дне ее и без того темных глаз.

Вирджиния недолго предавалась созерцанию Чарльза, Синтии и мисс Вильерс, ее гораздо больше интересовал брат последней. Но с графом, к досаде дам, вполне приятельственно болтал Джон Саттерфилд, явно обрадованный возможностью похвалиться перед новичком своей породистой лошадью — по его мнению, подобной не было ни у кого в Хемсли.

Мистеру Саттерфилду и в голову не приходило, что граф Кларендон, вероятно, повидал на своем веку немало породистых лошадей и наверняка является владельцем не одной, а нескольких из них. При всем своем добродушии Джон Саттерфилд обладал немалым тщеславием, но хорошее воспитание молодого графа не позволяло прервать скучную беседу.

16
{"b":"147788","o":1}