Литмир - Электронная Библиотека

Внутри было темно и тесно. Повсюду стояли аккуратно сложенные ящики и коробки, а над головой была натянута парусина. С полотнищ свисали завязки, с помощью которых можно было наглухо задраить любое отверстие.

Сара прошла в фургон и распустила их. Она отыскала в темноте свой сундучок, вынула шкатулку из орехового дерева для драгоценностей и провела пальцем по цветку, вырезанному на крышке. Это была самая дорогая ее вещь — подарок, полученный от Даниеля много лет назад. Досадуя на себя за то, что ударилась в меланхолию, Сара открыла шкатулку и сложила туда вынутые из волос шпильки. Нужно либо отделить счастливые воспоминания от печальных, либо вовсе не думать о Даниеле, сказала она себе.

Расстелив одеяла на полу между ящиками, Сара завернулась в них и стала прислушиваться к доносившимся снаружи звукам. Она пыталась расслабиться, но вдруг поняла, что стискивает край одеяла до боли в пальцах. Образы, возникавшие в мозгу, были слишком живыми, и, хотя она понимала, чем они вызваны, это не помогало. Тогда Сара выбралась из фургона и вдохнула свежий вечерний воздух.

Она не знала, сколько прошло времени, но костры догорали и лагерь постепенно успокаивался. Тихо, чтобы никого не потревожить, Сара расстелила одеяла чуть в стороне от лагеря. Земля была не тверже, чем деревянный пол, а звезды над головой дарили душевный покой, о котором в тесном фургоне было нечего и мечтать.

Она проснулась от шума. Хотя было еще темно, мужчины собирались в группы и готовили еду. Их костер уже горел. Возле него суетился Эли. Сара потянулась, собрала одеяла и отнесла их в фургон.

Когда она вернулась, Эли бросил на нее кислый взгляд.

— Для тебя осталось не так уж много работы.

Сара решила, что он нарочно дал ей поспать, чтобы потом упрекнуть. Оказалось, завтрак уже готов. На ящике у костра стоял кофейник; Эли держал в руках длинную ручку сковородки, в которой шипел и потрескивал бекон.

Расставив оловянные миски и чашки, Сара подошла к костру погреться. Утро стояло прохладное. Она вдохнула запах древесного дыма, бекона, свежего кофе и внезапно ощутила чувство свободы.

Жаль, что я не Райс, промелькнуло у нее в голове, тогда можно было бы закинуть голову и радостно заулюлюкать. Интересно, что подумал бы тогда обо мне Эли…

Райс пригнал волов; пришел Милберн и начал запрягать их.

Предложить им свою помощь или заняться завтраком, чтобы освободить Эли? — задумалась Сара. Хоть бы кто-нибудь сказал, чего от меня ждут… На языке у нее вертелось немало вопросов, но замкнутое выражение лица Эли заставило Сару промолчать.

Когда Милберн и Райс подошли к костру, Эли протянул им завтрак.

— Можно мисс Саре ехать со мной? — спросил Райс, протягивая миску за добавкой.

Милберн рассмеялся.

— Думаю, Эли захочет поговорить с ней о ее обязанностях. Так что как-нибудь в другой раз.

Сара перевела взгляд с надувшегося Райса на мрачного Эли и почувствовала себя не в своей тарелке, но постаралась не показать этого.

Прошло больше часа, прежде чем она забралась на сиденье рядом с Эли. Милберн созвал людей, описал маршрут к Форт-Кирни и объявил порядок следования фургонов, который должен был постоянно меняться, чтобы одним и тем же людям не пришлось постоянно ехать позади и дышать пылью.

Он представил собравшимся преподобного Флинора, молодого человека с пышной шапкой темных волос, и тот пригласил всех принять участие в воскресных службах.

— Подождите минутку! — Сквозь толпу проталкивался коренастый мужчина с грубым лицом. — Я не хочу тратить время понапрасну, пока преподобный будет молиться за наши души. Мы должны двигаться как можно быстрее и проезжать как можно больше.

В толпе начался ропот, но трудно было сказать, было ли это осуждение или одобрение. Милберн поднял руку.

— Мы избежим долгих остановок, если будем следить за состоянием фургонов и упряжи. Кроме того, и люди и животные нуждаются в отдыхе. Если сможем, то по воскресеньям будем останавливаться.

Властность, прозвучавшая в его голосе, заставила смутьяна попятиться. Сара увидела, что к нему подошли двое приятелей такого же сорта. У того, что помоложе, был синяк под глазом. Наверняка с кем-то подрался, подумала она.

Наконец Эли помог Саре забраться на сиденье переднего фургона, сел рядом и принялся ждать. Вскоре Милберн махнул шляпой. Эли прикрикнул на волов, щелкнул кнутом над их спинами, и фургон двинулся вперед.

Сара глубоко вдохнула прохладный утренний воздух. Пели птицы; в траве время от времени попадались цветы.

Знакомые места оставались позади. Она выглянула из фургона и бросила прощальный взгляд на раскинувшийся за рекой Форт-Ливенуорт. Над городом развевался флаг. Позади тянулся караван. Вслед за Милберном в неизвестность ехало тридцать шесть фургонов.

— Что, обратно захотелось? — спросил Эли.

— Нет. Просто хочу запомнить этот момент.

Эли посмотрел на нее и нахмурился. Несмотря ни на что, он испытывал любопытство. Что заставило ее отправиться на Запад и почему она совсем одна? Но женщины любят поболтать. Он готов был поспорить на свои коренные зубы, что к концу дня все узнает.

Когда солнце поднялось выше, Сара надела соломенную шляпу, лежавшую у нее на коленях. Поля закрывали ей обзор, но зато защищали глаза и волосы от палящих лучей. Кроме того, она поняла, что шляпа спасает ее от любопытных взглядов Эли.

В полдень Милберн жестом показал, что пора остановиться. Эли развернул фургон углом к дороге, Райс сделал то же самое, остальные последовали их примеру. Все наскоро перекусили, проверили состояние животных и упряжи и меньше чем через час снова тронулись в путь.

Вернувшись на свое место, Сара подумала, что следовало бы расспросить Эли о ее обязанностях. А вдруг он скажет, что от нее никакого толку? Она пыталась придумать доводы в свою защиту, когда Эли нарушил молчание:

— Сари, как ты думаешь, для чего Пит тебя нанял?

Она решила не давать прямого ответа.

— Я хочу отработать дорогу и питание, но кто-то должен сказать мне, что я должна делать.

Эли фыркнул.

— Хочешь сказать, что ты умеешь выполнять приказы?

Это прозвучало вызывающе. Сара была уверена, что сумеет справиться со всем, вот только править волами… Она плохо представляла, как запрягать их, а сами они казались ей такими огромными…

Эли следил за ней, ожидая ответа. Наверное, он принял ее молчание за сомнение.

— Попробуйте поручить мне что-нибудь, сэр, — наконец сказала она.

Казалось, этот ответ удовлетворил его; по крайней мере, он больше не сказал ни слова, так что теперь Сара могла беспрепятственно наслаждаться природой и думать о будущем. Но будущее было слишком неопределенным, а прошлое всегда оставалось при ней. Казалось, оно состояло из одного Даниеля Харрисона.

Интересно, сильно ли изменили Даниеля эти шесть лет? Когда Сара вернулась домой, никто не мог сказать ей, куда он уехал. Впрочем, с ней вообще мало кто хотел разговаривать, и, хотя у ее бывшего тюремщика было несколько газет, о Даниеле он не говорил ни слова. Наверное, так захотела семья Харрисонов.

Скорее всего, дела у Даниеля идут неплохо, решила Сара. С отцовскими деньгами это было немудрено. Может быть, он открыл собственный магазин или занялся чем-нибудь более интересным — конечно, с одобрения отца…

На юго-западе собирались тучи. Сара не могла оторвать от них глаз. Они наползали друг на друга так же, как ее воспоминания, и, казалось, скоро в них накопится больше гнева и боли, чем можно вытерпеть.

Она быстро отогнала от себя эту мысль. Разве можно плакать, когда рядом сидит Эли?

Когда караван достиг ущелья, из которого вытекал полноводный ручей, Милберн снова дал сигнал остановиться. Эли заставил упряжку сделать длинную дугу, пристроился позади последнего фургона и в последний момент развернул волов так, чтобы они оказались за пределами круга.

Потом он послал Сару собирать хворост.

3
{"b":"147725","o":1}