Литмир - Электронная Библиотека

— Но… — Она умолкла, так как туман вдруг закружился и перед ней вновь появился огромный волк.

Цезарь застонал, когда тьма рассеялась, и все его тело пронзила невыносимая боль — словно по нему проехал груженный цементом грузовик.

Но в этом не было ничего удивительного — ведь он пробил стену, а потом еще и врезался в мраморную колонну. Безусловно, только вампир мог выдержать такую встряску и не оказаться в ближайшем морге.

Сейчас он лежал на узком диване, а пара сильных рук упиралась ему в грудь, то ли массируя его, то ли не давая ему подняться.

— Цезарь приходит в себя, — раздался совсем рядом голос Данте, и стало понятно, что это именно он его удерживал.

— Черт побери, Стикс, я уж было подумал, что ты убил его, — сказал Вайпер.

— Не говоря уж о том, что у меня в стене теперь дыра, — проворчал Данте.

— Только так можно было удержать его и не позволить выскочить в самый рассвет, — заявил Стикс. — Между прочим, могу вам напомнить, как некогда два вампира приковали меня цепями к стене, решив, что я представляю опасность для самого себя.

Цезарь заставил себя открыть глаза и увидел, что Данте сидел на краешке дивана рядом с ним, а Стикс и Вайпер стояли в двух шагах от него.

«Не очень-то Стикс заботится о здоровье своих подданных», — подумал граф, бросив взгляд на древнего вампира.

— Так почему же ты им тогда не врезал? Мог бы начать и с этих красавчиков.

Веселые искорки промелькнули в темных глазах Стикса, и он протянул Цезарю стакан:

— Вот, возьми.

Граф с трудом сел, принял стакан и сделал большой глоток крови. Что ж, этот напиток быстро восстановит его силы. Именно в этом он сейчас нуждался больше всего.

Допив кровь, Цезарь отставил стакан в сторону и, нахмурившись, посмотрел на вампиров.

— Где Анна? Есть новости?

— Нет. Никаких известий, — ответил Данте, и в его голосе прозвучало сочувствие. — Мне очень жаль, Цезарь.

Но Цезарю не требовались слова утешения. Он должен был найти Анну и заключить ее в объятия.

— Я бросил клич, так что скоро соберется весь клан, — заверил его Стикс. — Мы обязательно найдем Анну.

— Я не могу ждать. — Граф с усилием встал с дивана, отказавшись от помощи друзей. Он чувствовал, что наступила ночь, и теперь никакие стены или колонны не могли удержать его от поисков Анны. — Я должен хоть что-то сделать.

Казалось, что Данте и Вайпер готовы наброситься на него и силой удержать, если будет необходимо. Но прежде чем Цезарь дал им понять, насколько это рискованно, Стикс величественным жестом вскинул руку.

— Оставьте нас! — прорычал он, глядя на Данте и Вайпера.

Оба вампира поклонились своему королю и вышли в небольшую прихожую, предварявшую вестибюль. Ни один архитектор, наверное, не смог бы объяснить назначение этих комнат, но они почему-то имелись почти в каждом особняке.

Расправив плечи, граф посмотрел на нависшего над ним Стикса. Никто из вампиров не мог равняться силой с королем, но Цезарь был настроен весьма решительно.

— Ты мой Анассо, Стикс, но даже ты не сможешь остановить меня, — произнес граф, и в его голосе прозвучала решимость смертника. — Оракулы приказали мне защищать Анну.

Усмехнувшись, Стикс отошел к двери, так что если бы Цезарю вздумалось сбежать, ему сначала пришлось бы пройти мимо своего короля.

— И это единственная причина, по которой ты готов рисковать своей жизнью, Цезарь?

Граф не хотел говорить о своей страстной привязанности к Анне. Это чувство было слишком личным и слишком острым, чтобы им можно было делиться даже с королем.

— Ты же все знаешь, Стикс, — проворчал наконец Цезарь.

Король едва заметно кивнул, и его темные глаза погрустнели.

— Даже если Моргана не убьет Анну, твоей девушке, Цезарь, все равно суждено стать оракулом.

— К чему ты клонишь? — спросил граф.

— К тому, что тебе все равно не суждено остаться с ней, и причиной этого может стать не только Моргана, но и Комиссия.

— В планы Комиссии не входит казнь Анны.

— Но она станет одной из них, — мягко заметил Стикс. — Цезарь, они пленили тебя лишь за то, что ты попробовал ее крови. Так неужели ты думаешь, что они позволят тебе соединиться с ней?

— Как только Анна станет полноправным членом Комиссии, она сможет принимать решения самостоятельно, — решительно заявил граф.

— Разве членам Комиссии позволено сочетаться браком?

Цезарь вздрогнул от пронзившей его резкой боли. Dios!Можно подумать, что Стикс — скрытый изувер. Он что, намеренно пытался свести его с ума?

— Довольно, Стикс.

Цезарь запустил пальцы в волосы и начал мерить шагами огромный вестибюль. Ему хотелось поскорее выбраться отсюда и немедленно отправиться на поиски Анны, не думая о будущем, которое могло стать таким же безрадостным, как и его прошлое.

— Между прочим, речь о женитьбе даже не заходила, — пробурчал он.

— Но ведь это именно то, чего ты желаешь, — заметил Стикс.

— Желаю? — Цезарь рассмеялся. — А у меня что, есть выбор?

— Возможно, нет. Но я не хочу, чтобы тебе пришлось страдать еще больше. Пока не поздно, тебе нужно немного дистанцироваться от этой…

— Ошибаешься. Уже слишком поздно, — перебил Цезарь. — Твой совет опоздал на два столетия.

В дверь постучали, и в комнату вошел высокий светловолосый вампир из воронов — личной гвардии Анассо.

— Прошу прощения, милорд.

— В чем дело? — Стикс нахмурился, явно недовольный вторжением.

— Ваша жена прибыла, милорд.

— Дарси? Что ж, пусть войдет.

Вампир поклонился и пятясь вышел из комнаты. В дверях тотчас появилась прелестная дама-оборотень, которая навсегда пленила короля вампиров.

— Что случилось, любовь моя?

— Леве связался со мной. Он с Анной.

Цезарь даже не понял, как оказался возле Дарси. Крепко сжимая ее руку, он закричал:

— Где она?! Что с ней?!

Стикс был очень недоволен бесцеремонностью Цезаря, но одного взгляда Дарси было достаточно, чтобы заставить мужа остаться на месте.

— Леве не смог точно определить свое местонахождение, но он почувствовала, что это за пределами Чикаго, к западу отсюда. Они в каком-то старом сарае. И еще Леве сказал, что Анна цела. Но он не может разбудить ее. Возможно, девушка пребывает в шоке или в каком-то магическом трансе.

Цезарь невольно поежился, его вновь охватил страх, который он пытался побороть с того момента, как почувствовал беду.

— Что же с ними случилось?

Дарси пожала плечами.

— Горгулья лишь сказал, что Моргана попыталась захватить их в ловушку портала, но Анна, воспользовавшись своей силой, освободилась сама и вытащила Леве. Он не мог говорить долго, боялся, что Моргана почувствует созданный им портал связи.

Стикс положил руку на плечо Цезаря — словно почувствовал ту боль, которая раздирала сердце друга.

— Ты сможешь увидеть Анну? — спросил он жену.

— Да, смогу. Если мы подберемся достаточно близко. Шей тоже здесь. Вместе с ней мы сумеем найти их.

Цезарь уже был возле двери.

— Тогда отправляемся!

Анна видела сон. На это раз — обычный и совершенно неопасный.

Возможно, сон был все-таки не совсем обычным, так как в нем Анна видела и демона — красивого, порочного и ужасно восхитительного. И он своими руками, губами и языком… О, он творил такое!.. И еще шептал с французским акцентом:

— Анна, Анна, Анна…

Французский акцент? Какая чушь! Восхитительный образ Цезаря начал ускользать, и со вздохом сожаления Анна разомкнула веки и увидела Леве, склонившеюся над ней с озабоченным выражением на мордочке.

—  Mon dieu, ты меня напугала, — произнес горгулья, и его теплое дыхание коснулось ее щеки. — Я не мог тебя разбудить. Ты повредила голову?

Анна села и со вздохом пробормотала:

— Похоже на то.

Сосредоточившись на головной боли, она поняла, что неприятное ощущение возникло у нее во время сна; видимо, неудачно повернувшись, она уткнулась виском во что-то… очень твердое. Взглянув на свое ложе, Анна сразу увидела великолепный изумруд на старинной серебряной цепочке, лежащий у нее в изголовье.

41
{"b":"147669","o":1}