Литмир - Электронная Библиотека

Да уж, действительно ничего смешного.

—  Dios! — выдохнул он. — Если бы ты только знала.

— Знала — что?

Граф покачал головой:

— Нет, ничего. Расскажи мне о своей жизни, querida. — Он решил сменить тему. — Ты сказала, что вела тихую жизнь, но ведь чем-то тебе приходилось заниматься?

Анна внимательно смотрела в его лицо, обрамленное густыми черными волосами.

— Тебе это действительно интересно? Или ты просто пытаешься отвлечь меня, чтобы оставаться в моей постели?

Он улыбнулся, даже не пытаясь скрыть свои полностью выдвинувшиеся клыки.

— И то и другое.

— Рассказывать особенно нечего…

— Все равно расскажи. Por favor.

Она округлила глаза, деланно удивляясь его настойчивости. Цезарь никак не отреагировал на эту ее насмешливую гримасу. Она — в его объятиях, и в этот момент граф не хотел думать ни о чем другом. Закрыв глаза, он слушал биение ее сердца и вдыхал аромат ее теплой кожи.

— Я часто переезжала с места на место, что было неплохо, поскольку за эти годы мне удалось посмотреть мир, — заговорила наконец Анна. — Венеция, Амстердам, Каир… Я даже провела несколько незабываемых месяцев в Токио, а затем уехала в Америку.

— Как ты выжила?

— Я бралась за любую работу, которую могла найти. В самом начале я обычно нанималась в услужение горничной, поскольку это была единственная приличная работа, доступная женщинам. Позднее работала официанткой в дешевых ресторанах. — Она поморщилась. — Вот уж никому не посоветую. Даже теперь от запаха горячего жира меня начинает тошнить.

Цезарь с трутом удержался от желания провести рукой по ее животу. А еще лучше — провести по этому животу губами. О да, определенно губами. И он мог бы продолжить исследования, опустившись до крошечных трусиков…

— А как насчет мужчин? — спросил он неожиданно.

Она вопросительно вскинула брови:

— Прости, не поняла.

Странное волнение охватило Цезаря, когда он вдруг осознал, насколько важен для него ответ Анны.

— Ты была замужем?

— Боже правый, нет! — выдохнула она.

— Почему нет? Ты ведь очень красивая женщина. — Он взял ее за подбородок и провел большим пальцем по пухлой нижней губе. — Не сомневаюсь, что у тебя отбою не было от поклонников.

Когда она высунула кончик языка и коснулась того места, которое он только что ласкал большим пальцем, его словно током ударило.

Такой язык, без сомнения, мог заставить любого вампира зарычать от блаженства. Или застонать.

Сдержав стон, Цезарь заставил себя прислушаться к ее тихим словам.

— Но как я могла бы объяснить тот факт, что я какой-то странный клон супермена? — спросила она.

— Наверное, ты хотела сказать чудо-женщина, обладающая фантастическими способностями?

— Ничего смешного. — Она ущипнула его за руку. — Я не хотела рисковать, сближаясь с кем-либо.

Его пронзила странная боль.

— А ты хотела близости? Тебе встретился… кто-то особенный?

Анна пожала плечами:

— Разве это имеет значение?

— Да. — Цезарь стиснул зубы. — Имеет.

Их взгляды встретились, и на мгновение у Цезаря промелькнуло опасение, что она откажется отвечать на его вопрос. Но она все же ответила:

— Нет, не было никого особенного. Я была совершенно одинока… Казалось — целую вечность. Ты доволен?

Он был не просто доволен. Он был в восторге от того, что Анна не отдала свое сердце какому-нибудь недостойному смертному.

Но у него хватило ума скрыть свою радость.

Он погладил ее по волосам и нежно поцеловал в висок.

— Я не хотел тебя расстраивать, querida.

Она фыркнула и тут же спросила:

— А как ты?

— Что я?

— У тебя есть какая-нибудь… — Она нахмурилась, пытаясь отыскать подходящее слово. — Подружка, ожидающая тебя в сырой пещере?

Ее непосредственность и почти детское любопытство развеселили Цезаря, и его губы растянулись в хитроватой усмешке.

— У меня нет подружки.

— Отчего же?

Он скользнул губами по ее щеке и куснул ее в уголок рта.

— Есть такие вещи, Анна Рэндал, ради которых стоит подождать.

Глава 6

Когда Анна почувствовала, как клыки Цезаря легонько царапнули ее губы, сердце едва не выпрыгнуло у нее из груди.

Это безумие! Нет, безумием было проснуться и обнаружить в своей постели красавца вампира, в присутствии которого твое сердце трепещет от восторга.

Безумием было дрожать от страстного желания, почувствовать вкус его поцелуев.

К несчастью, ее тело не чувствовало разницы между разумными и безумными действиями, поэтому с готовностью отвечало на искусные ласки Цезаря. Бренная оболочка Анны знала лишь одно: ей пришлось ждать почти две сотни лет, чтобы ощутить непередаваемое наслаждение, которое вызывали прикосновения его пальцев, и это безумное желание стократно усилилось, когда его голова склонилась к ее груди, а губы нащупали под кружевом рубашки бугорок напряженного соска.

От острого ощущения блаженства дрожь сотрясла тело Анны, дыхание прервалось, а из горла вырвался стон. Губы Цезаря дразнили ее чувствительную плоть, и она наконец, не выдержав, снова застонала, теперь уже гораздо громче.

Черт возьми! Она ведь дала себе обещание, что этого не произойдет. Она не собиралась позволять этому мужчине считать ее доступной, сексуально озабоченной девицей, которая будет раздвигать ноги каждый раз, когда он станет появляться в ее жизни.

Но легко было давать такое обещание, пока Цезарь оставался лишь мучительным воспоминанием, а сейчас… В какой-то момент Анна смогла убедить себя, что так легко поддалась обаянию этого вампира только потому, что в то время была еще наивной девчонкой. Ведь в течение двух следующих веков ей удавалось сдерживать всех мужчин (хотя некоторые из них были вполне достойными), пытавшихся заманить ее в свою постель. Она стала старше, мудрее и научилась контролировать свои желания и эмоции.

Но едва лишь рука графа, скользнув по ее бедру, начала стягивать с нее рубашку, как Анна воспламенилась, а нежные слова, которые он нашептывал, пока его губы отыскивали второй сосок, одурманивали разум, заставляя ее напрочь забывать слово «нет».

«Должно быть, он околдовал меня», — подумала Анна. Наверное, поэтому ее ногти впились в его плечи, а увлажнившееся лоно буквально горело от желания, и казалось, достаточно лишь одного, даже самого легкого, прикосновения…

Но если не колдовство, то это означает…

Неожиданный стук в дверь прервал пугающую мысль.

— Эй, Цезарь!

Услышав низкий мужской голос, граф поднял голову и разразился потоком проклятий. Потом спросил:

— В чем дело?

— Прости, что нарушаю ваше уединение, но у нас возникла проблема. — В голосе Стикса послышались начальственные нотки.

Последовал очередной взрыв ругательств, но Цезарь все же выпустил Анну из объятий и поднялся с постели.

— Я сейчас вернусь, — пробормотал он, повернувшись к двери.

Воспользовавшись неожиданной передышкой, Анна потянулась за халатом, который любезно одолжила ей Дарси. Сунув руки в рукава, она попыталась убедить себя, что дрожь, сотрясающая ее тело, не что иное, как радость освобождения.

Но радости она почему-то не испытывала.

Более того, она испытывала ужасное разочарование, которое — Анна это точно знала — не скоро ее покинет.

— Подожди, Цезарь. — Она протянула руку и с некоторой опаской положила ладонь ему на бедро. — Если это касается меня, то я не хочу оставаться в стороне.

Граф обернулся и пронзил Анну взглядом. А выражение его лица стало напряженным.

Анна не сомневалась: если бы она сейчас опустила глаза, то обнаружила бы, что Цезарь все еще возбужден. Без сомнения он по-прежнему желал ее. И она с трудом удержалась от соблазна проверить свое предположение.

—  Querida… — начал он и в изумлении заморгал, когда она погрозила ему пальцем.

— Я на этом настаиваю, — процедила Анна сквозь зубы. — Те дни, когда я была вынуждена ползать на коленях, выпрашивая кусок хлеба и умоляя о крыше над головой, давно миновали. Теперь я могу о себе позаботиться. И так будет и впредь.

15
{"b":"147669","o":1}