Цезаря бросило в дрожь, однако он постарался сделать так, чтобы собеседник, обладавший сверхвысокой чувствительностью, не заметил его волнения.
— Вы сомневаетесь в моих способностях, мой господин?
— Не валяй дурака, Цезарь! Тот, кто видел тебя в бою, не может сомневаться в твоих способностях. — С непринужденностью друга, знающего своего собеседника не одно столетие, Стикс окинул взглядом идеально сшитый смокинг Цезаря (он прекрасно знал, что под этим элегантным костюмом скрывалось не менее полудюжины кинжалов). — Я очень хорошо видел, как ты, не замедляя шага, прокладывал себе путь сквозь строй Ипарских демонов, но ведь и некоторые члены комитета обладают такими же способностями, верно?
— Мое дело не задавать вопросы. Мое дело — выполнять приказы и умирать… — пробурчал граф.
— Ты не умрешь, — заявил Стикс, — и ты сам это знаешь.
— Никто не может этого утверждать.
— Ошибаешься, Цезарь, я могу.
— Ты всегда был слишком благороден, Стикс, правда — в своих собственных интересах.
— Да, это правда. И что же?
Тут Цезарь насторожился — Анна направилась к боковому выходу из зала.
— Отправляйся домой, amigo. Поспеши к своей красавице-оборотню, — сказал граф.
— Соблазнительное предложение. Но я не оставлю тебя здесь одного.
— Ценю твою заботу, Стикс. — Цезарь пристально взглянул на своего господина. — Но сейчас я должен повиноваться Комиссии. И ты знаешь, что их приказы никому не позволено игнорировать.
В темных глазах Стикса зажегся холодный гнев. Но после секундной паузы он неохотно кивнул.
— Ладно, хорошо. Свяжешься со мной, если возникнет необходимость?
— Да, конечно.
Анне не было нужды смотреть на графа Цезаря, чтобы понять, что он следил за каждым ее движением. Хотя он сейчас разговаривал с каким-то весьма эффектным мужчиной, чей облик наводил на мысли об ацтекских воинах, было совершенно очевидно: все его внимание сосредоточено на ней. И дрожь, волнами пробегавшая по телу Анны, лишний раз подтверждала это.
Кроме того, было ясно: пора приводить свой план в действие. Хотя…
О Господи! Ее наспех набросанный план, по существу, высосанный из пальца, являлся чистейшей глупостью.
Анна с трудом сдержала истерический смех.
Да, ее план был далек от совершенства. Скорее это был замысел типа «щелкни-каблуками-дважды-и-помолись-чтобы-все-не-пошло-наперекосяк». Но, увы, ничего лучшего в данный момент у нее не было. Впрочем, можно было позволить графу Цезарю исчезнуть еще на несколько веков… и продолжать мучиться вопросами.
Но этого она вынести не смогла бы.
Анна почти дошла до лифтов, когда ее внезапно остановили — чья-то сильная рука обхватила ее за талию. В следующее мгновение она поняла, что это он, Цезарь.
— А ты нисколько не изменилась, querida [1]. Все так же красива, как и в тот вечер, когда я впервые тебя увидел. — Он провел кончиками пальцев по ее обнаженному плечу. — Правда, сейчас моему взору открыто гораздо больше этой красоты.
От его прикосновения по телу Анны пробежала восхитительная дрожь — такого она давно не испытывала, очень давно.
— Похоже, и вы ничуть не изменились, граф. Вы по-прежнему даете волю своим рукам.
— Но если не давать волю рукам, то зачем тогда жить? — Он склонился над ней и прошептал ей в ухо: — Доверься мне, я знаю кое в чем толк…
Анна невольно усмехнулась.
— Да уж, конечно…
Тут граф развернул ее лицом к себе и пристально посмотрел ей в глаза.
— Как же много времени прошло с тех пор, Анна Рэндал…
— Сто девяносто пять лет, — ответила она тотчас же. — А впрочем, я не считала.
Его чувственные губы искривились в хитроватой усмешке.
— Неужели не считала?..
Анна с вызовом вскинула подбородок.
— Где ты был?
— Ты скучала по мне?
— Не льсти себе, Цезарь!
— А ты все такая же маленькая лгунья… — насмешливо бросил он.
Судорожно сглотнув, Анна спросила:
— Чего ты хочешь, Цезарь?
— Ну… если я признаюсь, что скучал по тебе, — это упростит дело? Даже по прошествии двухсот лет я хорошо помню запах твоей кожи, помню, вкус твоей…
— Крови? — прошипела Анна, стараясь не замечать того жара, что вспыхнул внизу ее живота. «Нет, нет, нет. На этот раз — нет», — сказала она себе.
— Да, конечно, крови, — кивнул граф; на его красивом лице не было ни тени раскаяния. — Этот вкус я запомнил лучше всего. Такой сладкий, такой восхитительно невинный!..
— Говори потише, — пробурчала Анна.
— Не беспокойся. Смертные меня не услышат, а феи знают, что лучше не стоять на пути у вампира, выходящего на охоту.
Анна ахнула, и глаза ее широко распахнулись.
— Вампир? Я так и знала. И я… — Она вдруг вспомнила о своем плане — нельзя было забывать о нем. — Цезарь, я хочу поговорить с тобой, но не здесь. Я сняла комнату в отеле.
— Неужели, мисс Рэндал, вы приглашаете меня в свой номер? — Граф взглянул на нее с насмешливым удивлением. — За кого же вы меня принимаете?
— Я лишь хочу поговорить, ничего больше.
— Да, конечно. — Он улыбнулся, и от этой его улыбки жар у нее между ног сделался нестерпимым — Анна тотчас же это почувствовала.
— Так ты идешь?
Граф внимательно посмотрел на нее.
— Я пока еще не решил. Видишь ли, просто разговор — не слишком серьезный стимул, чтобы покинуть зал, где множество прекрасных дам, заинтересованных не только в разговоре.
Анна вскинула брови и с усмешкой процедила:
— Сомневаюсь, что они сохранят свою «заинтересованность», если узнают, кто ты такой. И имей в виду: если я захочу, то они действительно это узнают.
— Ха! Да в этом зале добрая половина гостей — монстры. А те, кто не относится к их числу, никогда тебе не поверят.
Пальцы Цезаря легко скользнули по ее бедру, и Анну вновь обдало жаром. Господи, ну как такое холодное прикосновение могло заставлять ее кровь пылать?
— Здесь есть и другие вампиры? — пробормотала Анна. Она вспомнила, что чуть раньше граф упоминал о феях.
Он с ухмылкой кивнул:
— Да, разумеется. А также ведьмы, волшебницы, импы и несколько эльфов.
— Но ведь это безумие… — Анна сокрушенно покачала головой. — И все это твоя вина…
— Моя вина? — Граф изобразил удивление. — Но не я же создал фей. И уж конечно, не я пригласил их на этот вечер. При всей своей красоте, они коварны, хитры и к тому же совершенно лишены чувства юмора. Правда, надо признать, что в их крови есть особые искорки. Как в старом шампанском…
— Но ты виноват в том, что укусил меня, — заявила Анна.
— Что ж, не могу этого отрицать.
— И это означает, что именно ты несешь ответственность за то, что погубил меня.
— Я всего лишь сделал несколько глотков твоей крови и твоей…
Она ударила его по губам.
— Не смей! — Бросив взгляд на приближающегося официанта, Анна тихо сказала: — Я не собираюсь обсуждать все это здесь.
Граф хохотнул и снова провел пальцами по ее бедру.
— Ты готова на все — только бы затащить меня в свою комнату, не так ли, querida?
Дыхание у Анны перехватило, и она отступила на шаг. Черт побери, от его прикосновений она вся пылала!
— Ты, Цезарь, — редкостный болван!
— Это у нас семейное… — послышался чей-то голос.
Семейное? Анна повернула голову и посмотрела на смуглого колоритного мужчину, стоявшего у соседней колонны.
— А граф член вашей семьи? — спросила она.
Мужчина молча пожал плечами, а Цезарь пробормотал:
— Можно сказать, что он заменяет мне отца.
— Но на твоего отца он совсем не похож. — Анна приветливо улыбнулась незнакомцу и, повернувшись к графу, тихо сказала: — Да ведь он просто великолепен. Может, ты нас познакомишь?
Цезарь прищурился и проговорил:
— Вообще-то мы собирались пойти к тебе в номер, не забыла?
Анна лукаво усмехнулась. Выходит, графу не понравилось, что она проявила интерес к другому мужчине.