Литмир - Электронная Библиотека

— Только не говори, что он был и последним. Я недооценил тебя в некоторых вещах, Ларисса. Прости. Но как бы там ни было, мы хотим друг друга. Не отрицай очевидной истины.

— Ты забываешь одну вещь, Антонио. — Рисса отвернулась. — Я не сказала, что хочу тебя.

— Повтори это, глядя мне в глаза.

Рисса собиралась выполнить его просьбу, но не успела. В одно мгновенье Антонио оказался рядом и завладел ее губами. А когда отстранился, в его глазах горело адское пламя.

Реакция Риссы была лучшим доказательством его правоты. Она снова притянула Антонио к себе, поддавшись первобытному инстинкту. Его поцелуй был так сладок! Она целовала его губы, глаза, лоб, подбородок… Задыхаясь от желания, Рисса откинула голову назад. Губы Антонио тут же начали ласкать ее шею. Его руки проникли под ее топ и начали поглаживать упругую грудь. Когда Антонио сжал чувствительные соски, Рисса неожиданно отстранилась.

— Нет! Я не могу!

— Но ведь ты этого хочешь, — прохрипел мужчина.

Он снова попал в уже знакомую ловушку. После событий на поляне Антонио намеревался сохранить с графиней легкие приятельские отношения. Проблема заключалась в том, что каждый раз, оказываясь рядом с ней, Антонио терял голову. Одного прикосновения хватало, чтобы все его добрые намерения летели к чертям.

— Это плохая идея, Антонио, — произнесла Рисса дрожащим голосом и отстранилась.

— Ты не права. Наше влечение очевидно, и сейчас нам представилась прекрасная возможность воплотить в жизнь свои желания.

— Я совершила ошибку, прости меня. Мне не следовало приходить сюда.

Антонио пришлось выпустить девушку из объятий, хоть это было и нелегко. Она была готова отдаться ему, но в последний момент вновь передумала. Что же случилось?

Этот вопрос не давал ему покоя всю дорогу домой, которую оба провели в молчании. Одно было ясно: Антонио всегда получал то, что хотел. И он завоюет графиню Альфере-Тициано, чего бы это ни стоило.

Он может подождать еще немного.

ГЛАВА СЕДЬМАЯ

После поездки во Флоренцию Рисса старалась избегать Антонио, но это было не так-то легко. На следующий же день он нашел ее в саду под предлогом, что Ливия послала его с бокалом лимонада для хозяйки.

— Ты говорила, что должна деньги своим родителям, Рисса, это так?

Девушка отложила в сторону инструменты, окинула взглядом проделанную работу и только потом посмотрела на Антонио.

— Я рассказала тебе слишком много.

— Твои слова вызывают у меня подозрения, графиня. Я слишком много повидал, чтобы верить в бескорыстность людей. Ты, наверное, чувствуешь себя виноватой или чем-то очень обязана своим родителям, если до сих пор оказываешь им материальную поддержку.

— Ни то, ни другое. Ты ошибаешься, Антонио.

Рисса поднялась на ноги и отряхнула джинсы, давая понять, что не собирается продолжать этот разговор.

Антонио протянул ей стакан лимонада.

— Ты заняла большую сумму денег у родителей? — поинтересовался он через несколько минут.

Рисса тяжело вздохнула.

— Нет. Они мне не родные: меня удочерили. Дядя и тетя много лет заботились обо мне. Я была для них всем. И теперь настало время отплатить им за доброту. — Рисса отпила лимонада, чтобы скрыть свою неловкость.

— Так значит, тобой все же руководит чувство вины.

— Нет, совсем нет! — девушка покраснела и смущенно опустила глаза.

Антонио чувствовал себя неловко. Почему Рисса не хочет быть откровенной? Женщины обычно спешили поделиться с ним своими планами и секретами. Так почему графиня не такая? Его мозг продолжал усиленно работать, а Рисса тем временем попивала лимонад, делая вид, что не замечает его присутствия. Антонио не знал, что раздражает его больше: ее скрытность или напускное равнодушие.

— Ах, я понял, в чем дело, графиня, — усмехнулся он наконец. — Ты сделала все возможное, чтобы выйти замуж за богатого мужчину. И теперь я знаю, почему. Чтобы загладить свою вину перед родителями, отсылая им деньги…

— Вовсе нет! — со злостью воскликнула Рисса.

Антонио ждал. Ему было прекрасно известно, что иногда, чтобы достичь желаемого, лучше промолчать. И он добился своего. Как всегда.

— У Луиджи и так забот хватало. Я старалась не беспокоить его своими проблемами.

Антонио в очередной раз поздравил себя с успехом. Ларисса Альфере, очевидно, выстроила немало барьеров, чтобы защитить что-то, что было известно ей одной. Но он узнает правду во что бы то ни стало.

— Ты стыдилась бедности и старалась скрыть свое неблагородное происхождение ото всех, так?

— Да как ты смеешь?

Антонио поднял руки.

— Я могу это понять, графиня… поверь мне. Я не хотел тебя обидеть или оскорбить.

Антонио ожидал, что Рисса успокоится или сменит тему. Но она не сделала ни того, ни другого.

— Раз уж ты так хочешь знать правду, Антонио, я расскажу тебе. Мой муж был гордым человеком, который презирал слабости других людей. Он ожидал, что каждый, с кем он общается, является победителем. И поэтому для него стало ударом, когда он узнал, что не так уж успешен в некоторых делах. Ему хватало проблем. А мне приходилось самой решать те, которые касались тети Джейн и дяди Джорджа.

— Ах, бедняжка! — усмехнулся Антонио, но улыбка сошла с его лица, как только он увидел ее взгляд.

— Ты не можешь себе представить, как трудно жить, зная, что люди, которых ты любишь, страдают.

— Я знаю, каково это, — прошептал Антонио, но Рисса была так захвачена своими собственными переживаниями, что не заметила выражения его лица.

— Я так хотела помочь приемным родителям, что вынуждена была пойти на хитрость. Я уговорила Луиджи давать мне наличные на некоторые расходы. Люди любят ходить к стилистам, флористам и персональным тренерам, которым платят наличными, а не кредиткой или чеком. Такое сплошь и рядом встречается в Сити.

— Среди строителей тоже.

— Я никогда не обманывала Луиджи. Но слишком часто слышала, как поступают со своими мужьями другие женщины. От них я и узнала, как могу достать денег для дяди и тети. Откладывая небольшие суммы наличных каждый раз, я могла помогать тете Джейн и дяде Джорджу. А Луиджи никогда бы не узнал, куда я трачу его… то есть мои деньги.

— И долго ты это скрывала?

— Луиджи так ничего и не понял. — Рисса покачала головой, вспомнив, как отвратительно она себя чувствовала. — Он с удовольствием давал мне наличные, каждый раз радуясь, что государство теряет от его действий. Он ненавидел платить налоги.

— Но как он мог ничего не замечать?

— Разве нужно ходить к стилисту каждый день? — рассмеялась Рисса. — А что до личного тренера… я в нем, по сути, не нуждалась. Просто посещала спортзал и бассейн и подолгу гуляла по городу. Это позволяло мне оставаться в форме и не тратить лишних денег.

— Я никогда еще не встречал женщину, которая бы добровольно отказалась от преимуществ выгодного замужества в пользу кого-то другого, — признался Антонио.

— Наверное, ты общался не с теми женщинами, — огрызнулась Рисса, намекая на Донну. — Мне хватало денег. Правда, если бы я знала, что Луиджи оставит после себя столько долгов, я бы скопила побольше, чтобы расплатиться с кредиторами.

— Все манхэттенские жены такие жертвенные?

— Понятия не имею. Они так и не приняли меня в свою компанию, хотя иногда мы обменивались любезностями. Все, чему я от них научилась, я почерпнула из их болтовни. У некоторых был очень громкий голос.

Антонио почти не слушал ее. Он завороженно наблюдал, как ветер играет распущенными волосами графини.

— Они насмехались над тобой?

— Это не важно, — стараясь не смотреть на него, вымолвила Рисса. — Я всегда была одиночкой.

Антонио ощутил, как в нем закипает злость. Он мог представить, как вели себя избалованные представительницы высшего общества с теми, кто был совсем на них не похож. Их ядовитая зависть, должно быть, выплескивалась наружу всякий раз, когда они видели естественную красоту Лариссы. Антонио почти физически чувствовал ее боль, и ему захотелось обнять и утешить свою подопечную.

14
{"b":"147464","o":1}