Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Молча, не касаясь друг друга, они вышли из ресторана и направились к краю тротуара. Брюс вынул руки из карманов, только чтобы помахать приближающемуся такси. Машина остановилась перед ними. Он распахнул перед Маргарет дверцу и сообщил водителю адрес. В машине Брюс повернулся к ней и сухо спросил:

— Итак, может, все-таки скажешь, чем вызвана такая кардинальная смена взглядов?

— Я уже говорила, — сбивчиво начала Маргарет, — что обдумала все произошедшее, и… Словом, ты был прав: безумие прятаться от жизни лишь потому, что Макс однажды предал меня… Мы взрослые, и вместе нам… — Она еле слышно вздохнула, и этот вздох не имел никакого отношения к предвкушению мести.

— Было хорошо в постели? Невероятно хорошо, да?

Маргарет удивленно подняла брови.

— Кажется, я опять слышу голос твоего тщеславия.

— Еще чего не хватало! Простая констатация факта. — Судя по всему, Брюсу стоило некоторого усилия не рассмеяться, и молодая женщина снова вздохнула. Как же все-таки будет трудно не угодить вновь в ту же ловушку, не начать принимать его слишком близко к сердцу. — Но роли у нас, однако, переменились. Теперь ты выступаешь как соблазнительница, а я как несчастная жертва.

— Раньше меня никто не называл соблазнительницей, — предупредила Маргарет.

— Гмм… Патологическая честность не вполне уместная черта для женщины-вамп.

В полумраке она отважилась протянуть руку и легонько коснуться бедра своего спутника.

— Что ж, можешь предъявить мне претензии, — пробормотала Маргарет, чувствуя, как убыстряется пульс от этого почти невесомого прикосновения. — Патологическая честность… Это тебя пугает? — Она передвинула руку чуть выше, но, к ее некоторому разочарованию, Брюс поймал и крепко сжал ее пальцы.

— Меня не так-то просто напугать, — задумчиво произнес он. — И тебе не придется прибегать к дополнительным женским уловкам, чтобы соблазнить меня.

— К каким дополнительным уловкам? — Неужели это она говорит? Неужели это она, добропорядочная до мозга костей особа, отчаянно флиртуя, ведет этот полный двусмысленностей разговор?

В ответ Брюс слегка пододвинулся и выпустил ее руку. Пальцы Маргарет, трепеща, возобновили восхождение, пока не достигли некоего твердого бугорка, наглядно свидетельствующего о том, что желание охватило не ее одну.

— Жаль, что мы в такси, — мечтательно произнес Брюс. — Не то я бы попросил тебе продолжить столь искусно начатую игру… — Нежный запах ее духов кружил ему голову, заставляя жаждать немедленного продолжения. — Но, увы, впереди сидит любопытный водитель, к тому же мы уже почти приехали…

Тут машина действительно затормозила, и Маргарет с пылающими щеками убрала руку и пулей выскочила из такси. Брюс расплатился с водителем и догнал ее.

— Сейчас самый подходящий момент, — прошептал он, подходя к ней так близко, что она ощутила жар его тела, — чтобы дать задний ход. Если ты собираешься вновь испытывать муки совести после, до или во время занятий любовью, то я готов немедленно вызвать тебе такси. Имей в виду, я не остановлюсь на одной-единственной ночи.

— Ты подразумеваешь длительную связь?

— Можно сказать и так.

— А как еще это можно назвать?

— Да как угодно, — вкрадчиво заметил Брюс. — Но мы-то прекрасно знаем, что имеется в виду.

— Ладно… Тогда назовем это отношениями! — выпалила Маргарет. — Связь это нечто эфемерное, не накладывающее никаких обязательств, тогда как отношения предполагают нечто большее.

Хватит ли у Брюса Макнота совести говорить об «отношениях» с той, кого он собирается использовать для достижения своих корыстных целей?

— Никаких проблем, — к ее удивлению, легко согласился он, и его немало поразило изумление на лице Маргарет.

Значит, она явно не заинтересована в этих самых отношениях, подумалось ему. Не стоит слишком доверять ее заверениям, будто она покончила с прошлым: это конечно же не так. И Брюс внезапно ощутил жгучее желание схватить ее, сжать в объятиях, полностью завладеть ее разумом и чувствами.

— Что, побаиваешься перспективы узнать меня ближе, а, Маргарет? — насмешливо осведомился он, и молодая женщина вызывающе вскинула голову.

— Нисколько! — И она не лгала.

— Отлично. Тогда поднимемся ко мне? Здесь становится прохладно.

— И давно ты тут живешь? — с любопытством спросила Маргарет в лифте.

Надо же, думала она, всего лишь в двух кварталах от квартиры, в которой я жила все четыре года после рождения дочери. Какие причуды судьбы! Столько лет они с Макнотом ходили по одним улицам, покупали еду в одних и тех же магазинах, а встретиться им довелось на далеком и малолюдном техасском ранчо.

— Почти шесть лет. Первое время мне казалось, что здесь шумно и тесно, но теперь я привык. Однако когда навещаю бабушку на ранчо, то просто отдыхаю душой.

— Да уж, там есть где отдохнуть. А у меня с детства была мечта о собственном садике с цветником и альпийской горкой… Но я и подумать не могла, что когда-то это станет реальностью.

— Да, перемена в твоем образе жизни поразительная.

— Кэтти в восторге.

— А ты? — поинтересовался Брюс, отпирая дверь квартиры.

Маргарет сделала вид, что не расслышала вопроса. Это оказалось нетрудно: у нее буквально перехватило дух от изумления. Она предполагала увидеть стандартную, хоть и довольно богато обставленную нью-йоркскую квартиру, но увиденное превзошло все ожидания. Жилище Брюса оказалось так велико и роскошно, что наводило скорее на мысль о загородной резиденции какого-нибудь вельможи, чем о съемной квартире на Манхэттене.

— А я еще полагала, что живу в прекрасной квартире, — сдержанно заметила гостья, оглядываясь по сторонам.

— Выпьешь чего-нибудь?

Неожиданный вопрос напомнил Маргарет, зачем она здесь.

— Пожалуй.

— Чай, кофе?

— Лучше бокал вина, если у тебя найдется.

Маргарет проследовала за Брюсом в кухню и устроилась в удобном мягком кресле у стены. Ею овладела мучительная смесь робости и предвкушения, заставившая позабыть все замашки соблазнительницы. В эту минуту она вовсе не чувствовала себя женщиной-вамп, скорее неопытной девочкой, в первый раз переступившей порог квартиры холостяка.

— Наверное, нелегко было найти такое место? — спросила она, чтобы нарушить молчание.

— Да не очень. Собственно говоря, все это здание принадлежит мне. — Брюса явно позабавило потрясенное выражение ее лица. — Точнее сказать, нашей семье.

— А где ты жил до Нью-Йорка? Ты уже давно уехал из Техаса?

— То тут, то там, где я только не был, — уклончиво ответил хозяин дома. Что за удивительные у него глаза! Стоило немалых усилий не попасть под власть их чар. — Работал в филиалах компании, учился управлению бизнесом. Одним словом, набирался опыта.

Да уж, что-что, а опыт у него есть. И не только в бизнесе, подумала Маргарет.

— Удивляюсь, что тебя еще никто не прибрал к рукам. — Маргарет с рассеянным видом приняла из его рук бокал. Она любой ценой пыталась противостоять его обаянию, возвести привычные защитные укрепления. — Состоятельные плейбои всегда нарасхват.

— Это ты по своему опыту знаешь? — осведомился он. — Вообще-то, я не плейбой. Плейбои, как правило, не работают, а прожигают родительские капиталы, шатаясь с вечеринки на вечеринку в погоне за молодыми смазливыми мордашками.

— А ты не гоняешься за смазливыми мордашками? — ожесточенно спросила Маргарет. — И то, что вокруг, разве не заслуга твоей семьи? И разве ты не посещаешь вечеринки? — В нее словно бес вселился: так и хотелось противоречить каждому его слову, нарочно искажая смысл им сказанного, чтобы не дать ему захватить слишком большую эмоциональную власть над ней.

Брюс внимательно посмотрел на молодую женщину и улыбнулся.

— Ну, здание принадлежит в равных долях мне и моей бабушке, но она практически не выбирается в Нью-Йорк, разве что иногда вдруг решает совершить грандиозный тур по магазинам. Но такое бывает раз в несколько лет. Сейчас уже трудно поверить, что когда-то она была моделью и не представляла себе иного образа жизни.

24
{"b":"147199","o":1}