Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Не переживай. Это старая рана. Я бы сказал, незаживающая.

Страдание, промелькнувшее в его глазах, мгновенно отозвалось в ее сердце.

— Может быть, ты расскажешь мне об этом?

— Нет.

Натали кивнула и отвела глаза. Разумеется, Дэвид считает, что это не ее дело.

Но он тяжело вздохнул и вдруг, неожиданно для самого себя, начал говорить:

— В детстве я редко видел отца. Наверное, это было к лучшему, но тогда я страдал.

— Понимаю, — с сочувствием сказала Натали, надеясь, что он продолжит свой рассказ.

— Моя мать работала официанткой в две смены, по двенадцать часов в день, а отец пропивал большую часть ее заработка. Напиваясь, он начинал нападать на мать и даже на меня.

Натали вспомнила о шраме, который видела у Дэвида на плече.

— Даже ты заметила, — сказал он, проследив за ее взглядом. — Да, это его рук дело.

— О боже, Дэвид…

— Однажды я нечаянно разбил стакан на кухне. А отец… показал мне, насколько опасным может быть разбитое стекло. Мать была на работе. Она узнала об этом только потом.

До боли прикусив губу, Натали ждала продолжения.

— Когда кончались деньги, отец сразу же исчезал. Мать заботилась о том, чтобы в доме всегда была какая-нибудь еда, хотя бы вареная фасоль, но на многое другое денег не хватало. Ты можешь не поверить, но иногда я неделями не ходил в школу из-за того, что у меня не было ботинок. — Дэвид горько усмехнулся. — Звучит нелепо, правда? Ведь сейчас я ношу туфли по пятьсот долларов за пару.

— Тебя это смущает? — спросила Натали.

— Нет, — ответил он. — Наоборот, радует. Я знаю, что мой сын ни в чем не нуждается. У него есть все.

— Кроме отца, — мягко поправила девушка. — Твой бизнес лишает Ника нормальных семейных отношений.

— Поэтому я и нанял тебя, — напомнил Дэвид, и Натали почувствовала себя так, как будто ей дали пощечину. — Я обеспечиваю его всем необходимым, — продолжил он, — включая хорошее воспитание и заботу. У меня в детстве ничего этого не было. Когда Ник вырастет, он оценит мои усилия.

— Это звучит благородно, но глупо! — не выдержала Натали. — Ты упускаешь главное.

— Возможно, — насмешливо согласился он. — Со мной это случается не в первый раз.

— Чтобы быть хорошим отцом, нельзя избегать общения с ребенком. Я уверена, что ты не похож на своего отца.

Дэвид пристально посмотрел на нее и проговорил, размеренно чеканя слоги:

— Ты этого не можешь знать.

— И все же знаю, — возразила Натали.

Несколько секунд прошли в молчании, потом Дэвид снова заговорил:

— Ты помнишь, как мы встретились?

Неожиданный вопрос застал ее врасплох.

— Да, — сказала она. — Твоя секретарша позвонила в колледж и попросила найти студентку, которая заинтересована в такой работе…

— Я беседовал с одиннадцатью девушками, — подхватил Дэвид, — но ни одна из них мне не подошла.

У Натали вдруг пересохло во рту.

— Я рада, что ты счел меня заслуживающей доверия.

Несколько секунд он молчал.

— Ты показалась мне симпатичной.

Она покраснела как школьница.

— Правда?

— Это мнение и сейчас не изменилось.

— Спасибо. Хотя я думаю, что это не самый лучший критерий для выбора няни.

— Но взял тебя на работу не поэтому, — пояснил Дэвид.

— Почему же?

— Сам не знаю. — Он глубоко вздохнул. — Ты как-то сразу подошла. Когда я беседовал с остальными, они явно чувствовали себя неуютно, как в гостях. А ты… ты была как дома.

— Да… — задумчиво пробормотала Натали. У меня было похожее чувство.

Снова наступило молчание.

— Мне всегда казалось, — тихо заметил Дэвид, — что ты не воспринимаешь меня как отца ребенка, которого воспитываешь.

— Я скорее думала о тебе как о своем работодателе, — попыталась улыбнуться она.

— А ты могла бы представить меня… — Его негромкий голос стал чуть-чуть хриплым. — Своим мужем?

В груди у нее мячиком запрыгало сердце.

— Теперь это моя работа, и я буду делать ее хорошо.

Их взгляды встретились, и Дэвид, не отводя глаз от ее лица, шагнул вперед. Их неудержимо влекло друг к другу, и на этот раз Натали не стала сопротивляться.

Он молча протянул руку и провел ладонью по ее волосам, а потом медленно, нарочито медленно склонился к губам. Поцелуй был осторожным, легким, но Натали жадно ответила на него. Шампанское лишило ее здравого смысла, ослабило силу воли. Было так чудесно уступить соблазну этого момента, поверить, что у них все по-настоящему… хотя бы на мгновение.

Она обвила Дэвида руками за шею, скользя ладонями по крепким мускулистым плечам. Он крепче прижал ее к себе. Натали приоткрыла губы, и он воспользовался этим приглашением. Она страстно ответила на новый поцелуй, жадно упиваясь его вкусом. Едва уловимый пряный запах мужского одеколона щекотал ей ноздри.

Дэвид пробежал языком вдоль контура ее губ и начал покрывать поцелуями щеки, подбородок, шею… Натали провела ладонями по его груди и скользнула под рубашку, нечаянно оторвав несколько пуговиц. Услышав, как они застучали по полу, она на мгновение отпрянула.

— Я не хотела…

— Не думай об этом, — громко прошептал он, целуя ее шею.

Низкий хрипловатый голос действовал на нее возбуждающе. Она нащупала старый шрам на его плече и нежно провела по нему кончиками пальцев. Его губы защекотали ей кожу, перемещаясь к ямке между ключицами, и она откинула голову, закрыв глаза и полностью отдаваясь во власть своих ощущений.

Яркие вспышки света плыли у Натали перед глазами. Она хотела большего, но, как бы ни кружили ей голову эти поцелуи, понимала, что должна положить им конец. Причем как можно скорее.

— Ты пьянишь меня, как вино, — прошептал Дэвид. — Пожалуй, я еще подумаю, стоит ли выполнять условия контракта.

У Натали пересохло в горле.

— Мы… не должны… — с трудом выговорила она.

Вместо ответа он снова поцеловал ее в губы, и она почувствовала себя быстро тающим кусочком льда. Жар и холод волнами пробегали по ее телу.

Дэвид скользнул руками под блузку девушки и провел ладонями вдоль ребер. Внутри у Натали все задрожало, но, собрав всю свою волю, она отстранилась.

В этот момент за дверью послышались чьи-то шаги.

— Дэвид? Вы здесь? — раздался голос Сильвии.

Дэвид и Натали обменялись взглядами. На лице девушки отразились испуг и смущение, но в глазах Дэвида были лишь удивление и досада.

Натали поспешила поправить блузку. Наблюдая за ней, Дэвид улыбнулся озорной улыбкой и крикнул через дверь:

— Мы здесь, Сильвия. Ключи у вас с собой?

— Да, сейчас я поищу нужный.

— Слава богу, она догадалась, — прошептала Натали.

— О чем я очень сожалею, — сказал Дэвид.

— Это было ошибкой, — подчеркнуто строго заявила девушка, поправляя волосы. — Хорошо, что пришла Сильвия.

Послышалось царапанье ключа в замке.

— Она появилась совсем не вовремя, — заметил Дэвид.

— Наоборот, в самый подходящий момент.

Дверь распахнулась, и секретарша произнесла с улыбкой:

— Если вы не хотели общаться с гостями, не надо было их приглашать.

— А что, все уже разошлись?

— Да. Они догадались, что молодые решили уединиться, правда, вряд ли предполагали, что вы выберете для этого такое экзотическое место.

Пригнув голову, чтобы не стукнуться о низкую притолоку, Натали поспешно выбралась из погреба в узкий коридор, слабо освещенный фонарем, который предусмотрительно захватила с собой Сильвия. Следом не торопясь вышел Дэвид.

— Как вы догадались, где нас искать? — спросила девушка у секретарши.

— Джейн вспомнила, что вы собирались принести шампанского, и мы решили заглянуть в погреб. Помните тот случай с официантом в прошлом году? — добавила Сильвия, обращаясь к Дэвиду.

— Да, — кивнул тот, — я рассказал об этом Натали.

Секретарша закрыла дверь погреба и положила ключи в карман.

— Итак, гости уехали, горничная заканчивает уборку, а вся гостиная завалена подарками.

19
{"b":"147076","o":1}