Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Не помню, чтобы ты в своей жизни особенно полагался на случай.

— Нет? — переспросил Джек, сам понимая, что в бизнесе действительно предпочитал все просчитывать. — Давай тогда определимся на этот раз. Думаю, пора нашей акуле бросить наживку покрупнее. Если все будет так легко, то он заподозрит неладное. — Джек включил интерком. — Мэри, соедини меня с мистером Джемисоном. — Он подмигнул Майку. — Чувствую, что настала пора съездить в отпуск на острова. Они для этого предназначены, разве нет?

— Грег?

— В чем дело, Ричард? Я сейчас очень занят.

— Ничего, ты сперва выслушай, что я скажу. Мне крупно повезло на этот раз.

— Везение не совсем то, на что я рассчитываю.

— Но это не совсем так, как ты думаешь. Мне пришлось немало потрудиться, но результат замечательный. Одна моя знакомая работает у Джека Вульфа. Убирает его квартиру.

— О, вот это действительно интересно. А ты хорошо ее знаешь?

— Достаточно. Но я не хочу причинить ей вред. Она очень ранима.

— Может, ты и не хочешь, но сделаешь это, если будет надо.

— А ты во мне лучше меня разбираешься! — Ричард засмеялся, но выражение его лица осталось бесстрастным. — Я вот что подумал: если возникнет необходимость, то я смогу проникнуть в квартиру Вульфа.

Через несколько дней утром, когда девушки ехали на работу, Шарон вдруг велела водителю изменить маршрут.

— А куда мы едем? — спросила Мелани удивленно.

Она знала, что время рассчитано по минутам и даже маленькая остановка у магазина отразится на расписании.

— Надо заехать к свекрови Пэдди и забрать у нее детей, — довольно резким тоном ответила та, ожидая, что Мелани поднимет шум по этому поводу. Пэдди явно смутилась. — Извини, Мел, но свекрови пришло сегодня уведомление из больницы и она должна отправиться туда.

— Нечего извиняться перед ней, — проворчала Шарон. — Куда ей понять твои проблемы! Она и не знает, какой сегодня день недели.

— С утра был четверг, между прочим, — сказала Мелани и обратилась к Пэдди: — А что случилось со свекровью?

— Ей будут заменять тазобедренный сустав. Она несколько месяцев ждала, когда можно будет попасть к специалисту. Потом ей назначат операцию, и тогда держись, Пэдди! Господи, помоги мне!

— А ты не можешь найти няню?

— Ты что, с луны свалилась? — огрызнулась Шарон, у которой настроение сегодня было просто ужасное.

— Не приставай к ней, Шарон. Она просто не понимает.

— Эй, Пэдди! Шарон! — возмутилась вдруг Мелани. — Что это вы обо мне такое говорите? Может, лучше объясните в чем дело? Вдруг я смогу чем-нибудь помочь?

— Ты? Что ты можешь сделать?

— Пока не знаю проблемы, ничего.

— Слушай, если бы мы могли позволить себе взять няню, мы бы не работали здесь, ясно? — ответила Шарон. — Мы не в состоянии оплатить такие услуги.

— Но я только…

Пэдди взяла ее за руку.

— Не беспокойся, Мел. Это не твоя проблема.

Но Мелани видела, как расстроена Пэдди: она даже в лице изменилась.

— Но ведь когда твоей свекрови сделают операцию, она не сможет двигаться несколько недель, а может и месяцев! — сказала Мелани.

— Я тогда что-нибудь придумаю. Но сегодня трудно, так как все произошло неожиданно и я не смогла никого найти. Придется взять детей на работу. Только ты ничего не говори в агентстве, ладно?

— Почему? Если миссис Грэм узнает о твоей проблеме, она, возможно, сможет как-то помочь. Не у одной же тебя возникают проблемы с детьми.

— Единственное, что сделает миссис Грэм, — вставила Шарон, — так это выкинет Пэдди на улицу. Дженет ее уже предупреждала как-то, чтобы не брала детей на работу. Еще одно замечание — и все.

Мел была потрясена таким отношением к людям.

— Вы серьезно? Миссис Грэм угрожала Пэдди уволить ее?

Шарон усмехнулась и повернулась к подружке.

— Пэдди, разве тебе могла угрожать такая добрая, заботливая женщина, как миссис Грэм?

— Да она что, совсем с ума сошла? Вы работаете как ненормальные, она зарабатывает на вас!

Шарон чертыхнулась, а Пэдди постаралась спокойно объяснить Мелани:

— Понимаешь, дело обстоит именно так. Перед твоим приходом тут работала одна девушка, у нее двое детей. Ребенок как-то заболел, и ей пришлось поехать за ним в школу во время работы. На следующий день ее уволили.

— Ужас какой! У вас же есть права!

— Да, конечно! Права и все такое! — горько ухмыльнулась Шарон. — Не вздумай только при миссис Грэм произносить вслух это бранное слово!

Глава 5

Джека Вульфа разбудил звук поворачиваемого в двери ключа. Каролайн. Он тихонько простонал: настолько был измучен и утомлен, после того как пришлось за последнюю неделю три раза пересекать океан, что перспектива развлекать Каро совсем его не радовала. Если бы она могла просто тихонько скользнуть в постель рядом с ним, не будить, а обнять, прижаться и согреть теплом своего тела, то он только бы приветствовал ее появление, но Каролайн не из таких. Она, скорее всего, пришла с требованием, чтобы ей уделили внимание. Нет, ему вовсе не хочется сейчас ее видеть… И эта неожиданная мысль поразила его.

Красивая, утонченная, неэмоциональная Каролайн до сих пор казалась ему идеальной любовницей. Ей не нужны пылкие признания в любви, для Каро предпочтительней дорогой подарок, например бриллиантовое ожерелье, и это очень легко сделать. Тем не менее, Джек всегда сам выбирал время для выражения чувств в виде ювелирных украшений, а сегодняшний день не годится для визита в магазин. Так что надежды Каро не оправдаются, правда ее можно будет утешить поездкой на Карибское море.

Джек перевернулся на спину, улегся удобней и стал ждать, когда Каролайн поднимется к нему наверх. Но где же знакомый стук каблуков? Странно, но Каро как-то почти неслышно передвигается по квартире. Обычно в предвкушении подарка она очень торопится… Ничего не поделаешь, мужчина должен платить за свои удовольствия.

Но она все еще не поднялась наверх. Вместо этого прошла на кухню. Раздался шум наливаемой воды… Джек нахмурился: мисс Каролайн Хикей сделала свое равнодушие к хозяйству неким достоинством, которое он даже уважал. Что же с ней случилось, если она с порога бросилась ставить чайник?

Из гостиной до него доносились какие-то шорохи, мягкие шаги — ходит туда-сюда по комнате. Да чем она, в конце концов, там занимается? Вдруг раздались звуки классической музыки — струнный квартет Моцарта. Каролайн слушает классическую музыку?! От удивления Джек даже подпрыгнул на кровати. Раздираемый любопытством, он встал, надел халат и подошел к перилам, желая посмотреть, что же произойдет дальше, если Каролайн вдруг стала проявлять не свойственный ей интерес. А вдруг она там наливает себе виски в большой стакан и закусывает огромным сандвичем?

Нет. Она и не собиралась готовить чай или кофе. Вода была налита в высокую вазу, которая красовалась на столике у дивана, а в ней ярко-желтые садовые ромашки. Они явно украсили комнату — словно маленькие солнца на фоне темной мебели и белых стен. Да, подумал он, у Каро прекрасное чувство цвета! Но ромашки как-то не вяжутся с общим стилем его любовницы, ей больше подходит что-нибудь экзотическое, орхидеи на худой конец.

Все больше удивляясь происходящему и неожиданным переменам, Джек перегнулся через перила, разглядывая комнату. Вдруг все прояснилось. Это же среда! И в комнате вовсе не Каро, а эта самая Золушка. Так вот кто побеспокоил его, вот кто бродит по комнате, не подозревая о присутствии хозяина!

Джек продолжал наблюдения. Мелани поправила занавески, собрала разбросанные по комнате вещи, которые так и остались лежать в беспорядке после его скоропалительного отъезда в понедельник вечером. Потом взяла со стола открытую книгу, повернула ее обложкой кверху и прочла заголовок. Она стояла спиной к нему, ее волосы были подоткнуты под кепку, и он увидел ровную гладкую линию затылка, нежную кожу, покрытую золотистым пушком. Неожиданно ему захотелось коснуться рукой ее гибкой шеи… Воображение нарисовало картину: вот он подходит к ней, проводит пальцем по ее затылку, она медленно поворачивает голову, глаза ее прикрыты, длинные пушистые ресницы подрагивают и полуоткрытый, полный, чувственный рот словно ждет поцелуя. Джек даже весь напрягся от возбуждения, но тут же очнулся.

17
{"b":"146105","o":1}