Литмир - Электронная Библиотека

– Больше ничего не говори, – обманчиво спокойным голосом заявил отец, – и на мои вопросы просто отвечай «да».

– Отец, я не думаю… – вмешался Финн.

– Ты здесь не для того, чтобы думать, Финн. Ты старший сын, мой наследник, и поэтому должен быть свидетелем перемен в нашем доме, – отрезал граф.

Розамунда замерла, охваченная паникой. Лицо герцога Хелстона казалось изваянным из камня, а его сын чуть не плакал. Боже, да в чем дело?

Герцог едва заметно кивнул сыну, и тот послушно сделал два шага вперед, остановившись перед девушкой. Взяв ее за руку, он на мгновение закрыл глаза, потом сделал глубокий вдох и заговорил:

– Леди Розамунда, согласны ли вы, сделать меня счастливейшим из смертных и стать моей невестой?

Розамунда ощутила странную потребность отвесить ему оглушительную пощечину, хотя еще ни разу в жизни никого не ударила. Ее свободная рука сжалась в кулак. Этот человек посмел насмехаться над ее самым сокровенным желанием. Правда… Обведя глазами собравшихся в комнате, девушка была вынуждена признать, что, похоже, никому из них не смешно.

– Сэр, вы не можете говорить серьезно. И определенно не выглядите счастливым. На мой взгляд, сейчас вы больше похожи на человека, которому предстоит каторжный труд на галерах. – Розамунда высвободила руку. – Вы никогда не замечали меня, и я…

Послышался скрежет – кто-то резко отодвинул стул. Вслед за этим раздался сильный хлопок. Это отец изо всех сил ударил кулаком по столу.

– Я же сказал, мы не желаем слышать твои рассуждения. Изволь не произносить никаких других слов, кроме «да». После этого ты отправишься наверх, упакуешь один саквояж и подготовишься к отъезду в Лондон. Я не позволю тратить попусту время его светлости!

Суровое выражение лица герцоги сменилось откровенной скукой с примесью отвращения и сдерживаемого гнева. Розамунда совершенно растерялась.

– Милорд, – обратился отец к Хелстону, – я вынужден снова принести свои извинения за поведение моей дочери.

Герцог устремил негодующий взгляд на графа.

– Говорят, что она самая испорченная девица в графстве. Я искренне надеюсь, что вы научите ее уму-разуму, прежде чем она окажется под моей крышей. У нас не принято потворствовать женским прихотям. Впрочем, моему сыну хорошо известно, как преподать уроки хорошего поведения.

Розамунда похолодела. Светло-зеленые глаза герцога напомнили ей тонкий лед, покрывающий пруд зимой. Она посмотрела на его руки. Они были похожи на руки крестьянина – грубые и мозолистые.

– Но что случилось? Почему лорд Самнер приехал просить моей руки? – прошептала девушка, избегая смотреть на отца.

Его светлость стукнул по полу своей прогулочной тростью.

– Я скажу тебе, что случилось, бессовестная девчонка. Возможность сказать «нет» осталась на пустынном пляже. Если бы у тебя тогда хватило мозгов не завлекать моего сына в уединенный уголок и соблазнять своими уловками, то он не был бы сейчас здесь и уж точно не просил бы твоей руки. Неужели ты думаешь, мне нравится видеть, как кровь Хелстонов разбавляется субстанцией весьма сомнительных свойств? – Он говорил все громче и громче, и последние слова почти прокричал.

– Но ведь ничего не произошло! Мы просто устроили состязание в езде верхом. Мне жаль, если это могло показаться неправильным, но ведь не было ничего, кроме соревнования! – Девушка испуганно замолчала, заметив, как вздулись вены на лбу герцога.

– И ты не просила его поцеловать тебя?

Розамунда ошарашенно перевела взгляд на лорда Самнера и увидела, что тот отвернулся и покачал головой. Трус. Почему он не может сказать ни слова в ее защиту? Она ему безразлична. Он прямо сказал ей, что любит другую…

– Итак? – требовательно вопросил граф. – Что ты можешь сказать?

– Он меня не любит.

– Мисс Смитамс и епископ считают иначе.

У несчастной Розамунды потемнело в глазах. Ей показалось, что еще немного, и она впервые в жизни лишится чувств.

– Ты действительно считаешь, что вы не забыли обо всех нормах приличия, забавляясь там – на мысу? – полюбопытствовал герцог.

Девушка, собрав все силы, твердо смотрела на него.

– Конечно, ваша светлость! Мы не сделали ничего дурного.

– Твоя дерзость невыносима, – поморщился герцог. Он подошел к ней вплотную, и Розамунда почувствовала застарелый запах табака и слишком сладкого одеколона.

Во рту Розамунды появился металлический привкус. Очевидно, она до крови искусала внутреннюю поверхность щек.

– Тогда почему у тебя платье сзади измято и в песке, а прическа в беспорядке? – грозно вопросил герцог.

Розамунда инстинктивно тронула рукой затылок и почувствовала, что в волосах запуталась сухая трава. К горлу подступила тошнота.

– Я долго ехала верхом и решила немного отдохнуть перед возвращением домой, – сказала она и отряхнула юбку амазонки. – Некоторое время я сидела на земле, и, вероятно, немного испачкалась. – Она вовсе не собиралась признаваться в том, что долго плакала, забившись в какие-то кусты.

Герцог, усмехнувшись, обернулся к графу Лэнгдону.

– Вы говорили, что ваша дочь – умная особа с покладистым нравом и легко приспособится к своему новому положению. А она даже соврать толком не может!

Розамунда посмотрела на лорда Самнера в надежде, что он заметит ее отчаяние и все же придет на помощь, но тот отвернулся.

– Но ваш сын… он любит другую!

Генри резко обернулся к Розамунде. Его физиономия была искажена болезненной гримасой.

– Мой сын знает свои обязанности. Он не любит никого, кроме своего отца. И тебе стоило бы у него поучиться. – Герцог нетерпеливо вздохнул. – Ну, хватит об этом. Ты должна меня благодарить за то, что я решил спасти твою репутацию. Собственно говоря, моему сыну пришла пора жениться. Но если бы речь шла не о твоем отце, заверяю тебя, я не стал бы ничего предпринимать. Так что тебе остается только сказать спасибо. Хотя я вижу, что ты так и не усвоила хорошие манеры. Что ж, встретимся ровно через месяц в Сент-Джордже. Там и начнется твое перевоспитание. Я договорюсь с нашим епископом, – сказал герцог.

– Нет, – едва слышно прошептала Розамунда.

– Что ты сказала? – прошипел герцог. Девушка видела, что его пальцы дрожат от ярости.

– Я сказала – нет, – громче повторила она, сделала несколько шагов назад и почти уселась на стол отца. – Я не выйду замуж за лорда Самнера.

В комнате повисло зловещее молчание.

– Ваша светлость, – сказал граф. – Пожалуйста, извините нас. Конечно, все будет так, как мы договорились. Розамунда понимает, какую высокую честь оказал ей ваш сын, сделав предложение, и принимает его. Я поручу моему поверенному в Лондоне урегулировать все вопросы, связанные с бракосочетанием, а вы получите специальное разрешение архиепископа Кентерберийского. От имени моей семьи я благодарю вас за визит. – И он низко поклонился.

Розамунда шагнула вперед.

– Но я не…

Прежде чем она смогла договорить, герцог ее ударил.

Острая боль обожгла щеку – от уголка глаза до подбородка. Но хуже всего было то, что отец даже не попытался защитить ее. Именно в этот момент Розамунде стало ясно, что она утратила любовь и доверие своего единственного родителя. Чувство потери было таким сильным, что бедняжка едва не разрыдалась. Ее охватило самое настоящее отчаяние, стиснувшее горло и не позволявшее дышать. Она почувствовала себя пешкой, лишенной права влиять на собственное будущее, зверем, угодившим в капкан браконьера.

Она тщетно старалась успокоиться. Когда они с отцом останутся наедине, он непременно поверит, позволит объяснить, что произошло какое-то чудовищное недоразумение, и избавит от этой катастрофы вселенских масштабов. Все опять будет хорошо.

Затянувшееся молчание давило. Казалось, его можно было потрогать. Минуты шли. Наконец Финн сдвинулся с места и повлек Розамунду к выходу. Последним, что она увидела, было лицо отца, исполненное праведного негодования.

Судьба настигла ее.

Сестра как-то поинтересовалась, что чувствует Розамунда, стоя на высоком пьедестале, куда ее поместил отец. Тогда девушка не поняла, что Сильвия имеет в виду. Зато поняла теперь, впав в немилость. Падение с высоты оказалось весьма болезненным. Только Розамунда все равно не могла уразуметь, за что ее наказывал Бог – или дьявол.

4
{"b":"145345","o":1}