Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Прекрасные же у тебя юристы, — заметил он слишком спокойно и вежливо.

Эш показалось, ей никогда еще не приходилось встречаться с такой холодностью, с таким презрением.

— Просто позор, что ты не можешь думать самостоятельно. — Слова звучали оскорбительно. — Может, тебе бы и понравилось.

Она молчала.

— И не трудись вышвыривать меня вон, — добавил он. — Я уже и так сыт по горло местной дикой природой.

И ушел.

Глава 14

Эш швырнула ему вслед пучок мокрых водорослей. Он с хлюпающим звуком шлепнулся на землю. Джейк не обернулся.

Но через плечо бросил:

— Пора повзрослеть, Эш.

Его фигура становилась все меньше и меньше, пока совсем не исчезла.

В конце концов, Эш пришлось вернуться домой. Машины Джейка у дома не было. Дом казался странно заброшенным. Впервые ей не захотелось туда заходить. Он так долго служил ей убежищем. Но теперь, глядя на него с террасы, она подумала, что он превратился в тюрьму. Причем одиночную тюрьму. Без Джейка дом был пуст.

Она скоро убедилась, насколько он ей все испортил. Хуже всего чувствовала она себя в спальне. Она крутилась, вертелась на кровати, но стоило ей закрыть глаза, видела лишь Джейка. Тогда она встала и запахнулась в брошенный им халат. В нем она отправилась в свою бывшую спальню и легла на постель, с которой он снял простыни. Впервые, положив голову на подушку, она не ощутила тени тех пустых ночей с Питером.

Она поняла, что почти забыла их, равно как и обвинения Питера. Забыла даже его ужасную, парализующую волю холодность. Это ее потрясло. Она села, обхватила себя руками. Значит, все, наконец, прошло? Сожаление, чувство вины. Неужели их сожгла единственная ночь с Джейком?

Некоторым образом эта мысль ужасала ее. Джейк заставил ее почувствовать себя женщиной, не нежеланной девочкой-невестой, полученной в уплату за крупную сделку, но женщиной, которую он хотел и почти любил.

Если бы только он не использовал ее в своих целях.

— Нельзя иметь все, — цинично сказала она себе. — По крайней мере, что-то ты все же получила. Так радуйся ради Бога.

На следующее утро до прихода Эм Эш уже решила, что ей делать.

— Поеду-ка я в Лондон на несколько дней, — беспечно заявила она. — Побуду с отцом. Эм, пожалуйста, покорми кошек. Явыписала тебе чек на зарплату и еще дополнительно за уборку. — Она протянула чек. — Я тебе позвоню, когда соберусь возвращаться.

Эм медленно взяла чек.

— С отцом, да?

— Он меня уже несколько недель приглашает.

Это соответствовало действительности. Сэр Майлз возвратился из круиза по Карибскому морю с великолепным загаром и заботливой вдовушкой, от которой он никак не мог избавиться. Он умолял Эш приехать и спасти его. Эш только смеялась. Такое случалось не раз. Отец был чересчур впечатлительным и неосторожным, и Эш никогда не принимала его очередные привязанности всерьез. Неожиданно она стала ему больше сочувствовать.

Эм фыркнула.

— Как скажешь, — заметила она равнодушно. — Что мне говорить тем, кто будет звонить? Дать номер телефона твоего отца?

— Никто не позвонит, — резко ответила Эш.

Она больше не может позволить себе жить фантазиями.

Эм разочарованно смирилась.

— Желаю приятно провести время, — сказала она.

В конторе Джейка все знали, что босс во взрывоопасном настроении.

— Не попадайся ему под руку, — посоветовала Барбра Тони.

Но Джейк сам его вызвал. Не послушаться тот не посмел. Он глубоко вздохнул и вошел в кабинет Джейка.

Молли Холл заметила Боба Каммингса, когда тот выезжал по дорожке, ведущей к ветеринарному центру. Она помахала ему, прося остановиться.

— Это правда, что вы собираетесь выпустить барсучонка до того, как Эш уедет? — спросила она.

Боб улыбнулся.

— Крис волнуется? Нет, ничего не получится. Он еще недостаточно окреп. Кроме того, мы не уверены, что здесь сохранилась колония барсуков. Скажи Крису, что мы его не выпустим, пока не убедимся, что у него есть основательный шанс выжить.

— Но я думала…

Лицо Боба потемнело.

— Ты зря слушала мистера Паджетта. Он очень впечатлительный парень, этот молодой мистер Паджетт. Вне сомнения, намерения у него благие, но…

Молли знала, что Боб и Тим друг друга недолюбливают. Она тактично спросила:

— Что же будет с барсучонком?

— Я только что отвез его в центр. Он уже бегает, так что никаких проблем. Скажи мальчикам, пусть приходят, когда захотят.

* * *

Роджер Раффин докладывал клиенту:

— Не знаю, что происходит. Я думал, он собирается жениться на Эшли Лоуренс. Она достаточно богата, чтобы привлечь такого парня. Но теперь она уезжает, и ничего не решено.

— Все будет решено, — сказал клиент. — Слишком тут много денег завязано, чтобы пустить все на самотек.

Роскошная квартира сэра Майлза на Итон-сквер никогда не была домом для Эш. Многие годы он жил там только во время своих нечастых визитов в Англию.

— На случай, если мой папаша меня умыкнет и запрет в банке, — шутил он.

Здесь была очень большая доля правды, и все это знали. Для дедушки самым важным был банк Кимбеллов, а единственный сын его в этом отношении горько разочаровал. Поэтому он решил как можно лучше подготовить свою единственную внучку. У сэра Майлза не хватило силы воли, чтобы противостоять старому тирану, но Эш знала, что он вовсе не гордится тем, что бросил дочь и позволил деду ее воспитывать.

— Милая моя девочка. — Сэр Майлз обнял ее, обдав запахом сандалового одеколона. Потом отстранил ее от себя. — До чего же ты тощая, — заметил он с отцовской откровенностью. — Что-нибудь не так, моя куколка?

Эш поразила его проницательность. Она знала, что он чувствует себя виноватым перед ней. Она не знала, что он к тому же человек чуткий.

— Просто устала, — неохотно сказала она. Он похлопал ее по руке и провел в гостиную.

— Знаю. Знаю. Проблемы с полевками. Эти ужасные строители. Ты говорила.

— Выдрами, — поправила Эш. Отец не разделял ее зоологического энтузиазма, но имел общее представление о проекте, связанном с выдрами. Она еще несколько недель назад рассказала ему, какую угрозу представляют собой планы застройки Дейра. Но она не стала говорит ему, как Джейк Дейр предал барсуков. Почему-то ей было слишком больно говорить об этом.

Он пожал плечами.

— Кто бы там ни был. Не расстраивайся по этому поводу, детка. Теперь скажи мне, что ты собираешься делать в этом большом, дурном городе?

Эш вспомнила предписание Джейка и криво улыбнулась.

— Повзрослеть!

Сэр Майлз был явно заинтригован, но ограничился тем, что сказал:

— Самое время. Очень мило. Ну, мы поразим этот город.

Эш обняла его.

— Можешь позволить себе высунуть нос за дверь, — поддразнила она его. — А как насчет блондинки?

Сэр Майлз откровенно заявил ей, что она зловредная девица.

— Я буду слишком занят, чтобы встретиться с ней, пока буду показывать своей очаровательной дочери город, — быстро нашелся он. И добавил: — И пока покупаю ей приличную одежду. Самое время кому-нибудь этим заняться.

И он сдержал свое слово. Жизнь ради удовольствия — дрейфование, как с горечью называл это его отец, — научила сэра Майлза разбираться в стилях и магазинах. Он повел Эш в маленький бутик и оставил там, дав строгое указание не возвращаться домой без полного гардероба.

— И обязательно купи что-нибудь экзотическое, — добавил он, кивком показывая на вихрь ярких изумрудных, бирюзовых н алых цветов.

Эш слегка забеспокоилась.

— Экзотическое мне не пойдет.

Сэр Майлз рассердился.

— Покажите ей, — велел он продавцам и ушел.

Они выполнили его указание.

Через несколько часов Эш, как и договаривались, встретилась с ним в клубе. Она шла с несколько ошеломленным выражением в скромном костюме такого великолепного покроя, что люди поворачивали голову ей вслед.

67
{"b":"145175","o":1}