Надира ворвалась в поле моего зрения. Ей оставалось пробежать около трех причалов. Она перепрыгивала через горы груза и баки с топливом Аруба, уворачиваясь от причальных канатов. Бегать она действительно умела. Схватив брандспойт, находящийся под большим давлением, она сорвала с него зажимное кольцо. Шланг поднялся, как кобра, и принялся стегать вокруг себя мощной струей воды, создавая дополнительный хаос между нею и пиратами.
— Скорее! — закричал я ей, и напрасно, потому что было ясно, что она и так бежит из последних сил.
Я услышал негромкий металлический щелчок и увидел, как носовой линь отделился от корабля. Теперь тот был полностью свободен и, точно мираж, спокойно парил, ожидая. Снова раздались выстрелы, над головой звякнул металл — это пуля срикошетила о наружный алюмироновый каркас.
Надира кинулась к трапу, и мы вместе помчались по ступеням. Не успели мы ещё добраться до верха, как я услышал плеск сброшенного водяного балласта и корабль начал подниматься. Я крутанул колесо, поднимая трап, и задраил люк. Разворачиваясь, я едва не врезался в мисс Симпкинс.
— Мы что, уже отправляемся? — обеспокоенно поинтересовалась она.
— Да.
— Но мне надо отправить эти письма. — Она помахала пачкой конвертов.
— Придется подождать, — ответил я и улыбнулся, потому что корабль устремился вверх и желудок у меня знакомо сжался. Мисс Симпкинс поглубже вдохнула и уцепилась за поручень.
— А это кто? — осведомилась она, впервые заметив Надиру, растрепанную и запыхавшуюся после бега.
— Это Надира.
— Я понятия не имела, что на борту будет столько шерпов! — воскликнула мисс Симпкинс.
— Я не шерп, — ответила Надира. — Я цыганка.
— О боже! — выдохнула компаньонка.
— Мы уже отправляемся? — сияя, спросила Кейт, выбежав в коридор.
— Да, прямо сейчас!
Гул двигателей перешел в глубокое крещендо, он разливался по всему моему телу, пока я бежал по коридору, потом вниз по трапу — в командную рубку.
Через панорамные дымчатые стекла был виден весь огромный гелиодром. Мы были теперь на высоте сорока футов от земли, но всё ещё значительно ниже металлического хитросплетения пешеходных мостиков. Вдалеке виднелись ворота ангара, через которые мы могли бы вырваться в небо. Но путь к ним был закрыт. Прямо перед нами маневрировал подходящий к причалу норвежский танкер, а за ним лебедка тащила через взлетное поле почтовое судно из Дании.
— Оживленно сегодня, — пробормотал Слейтер.
Внизу слева я увидел Джона Рэта и его людей, они вскинули руки, из пистолетов вылетали искорки. Взвизгнула пуля, оцарапав, но, к счастью, не разбив стекло. Слейтер, наверно, как-то усилил его.
— Этак они ещё поранят кого-нибудь, если не прекратят это, — сказал Слейтер. — Круз, постреляйте-ка в них в ответ.
Он снял со стены пистолет и бросил мне. От ощущения в руке тяжести этого заботливо смазанного куска стали внутри у меня всё сжалось.
— Я не думаю…
— Совершенно верно. Напрасная трата времени. Мы уже ушли. Теперь полный вперед!
«Сагарматха» прыгнул вперед, будто дикая кошка, устремляясь прямо наперерез танкеру. У меня перехватило дыхание.
— Поднимите нас ещё на несколько футов, хорошо, Янгбу?
Янгбу, стоявший у руля высоты, легонько тронул штурвал, и «Сагарматха» подпрыгнул кверху и прошел над норвежским танкером почти вплотную. На танкере взвыли гудки, над гелиодромом зазвенел сигнал тревоги. За этот трюк мы все должны были бы угодить за решетку, но это уже не имело значения, потому что в следующие секунды мы скорее всего будем мертвы. Мы неслись прямиком на датский почтовик, который плыл за буксиром на приличной высоте. Перелететь над ним на такой скорости было невозможно.
— Ах ты господи, — проворчал Слейтер. — Под ним, я думаю.
Его экипаж повиновался мгновенно. Корабль нырнул вниз и понесся над самым полом гелиодрома. Наземные команды кинулись врассыпную. От командной рубки до земли оставалось не больше пятнадцати футов, и я мог только смотреть, не в силах даже закрыть глаза, как уменьшается дистанция между нами и почтовым судном. Вдруг мы оказались прямо под ним и, не представляю каким образом, ухитрились не задеть его.
— Грузовик! — вскрикнул я, указывая на заправщик с топливом Аруба точно у нас по курсу.
Дорье, стоявший у руля направления, чуть качнул штурвал, и «Сагарматха», будто почуявшая кровь акула, метнулся вправо, и заправщик благополучно остался слева.
— Ворота ангара! — закричал я, уже почти весело.
— Держите себя в руках, мистер Круз, — сказал Слейтер. — Не надо так волноваться.
Но волноваться было из-за чего, потому что в проеме как раз показался огромный пассажирский лайнер. Через считаные секунды он заблокирует нам путь, неколебимый, как Великая Китайская стена.
Хэл Слейтер взглянул на меня:
— Полный ход, Круз?
— Полный вперед! — крикнул я, не узнавая сам себя.
— Прямо-таки моя мысль, — сказал он, давая полный газ.
Мы стремительно помчались сквозь ворота ангара, прямо под носом пассажирского лайнера. Вокруг выли сирены. Слейтер усмехался и мурлыкал какой-то мотивчик. «Сагарматха» чуть повернул вправо, и я сжался, ожидая лязга металла о металл, слабого треска рвущейся оболочки, но мы вдруг оказались под открытым небом, резко взмыли над аэропортом, уходя с дороги приближающихся к нему кораблей, и потом, восхитительно увеличив скорость, отыскали свободный кусочек неба и помчались прочь от Парижа.
7
НА БОРТУ «САГАРМАТХИ»
Если лететь на «Авроре» всё равно что плыть на облаке, то на «Сагарматхе» — будто оседлать штормовой ветер. Вы чувствуете его скорость, каждое ускорение двигателей, каждый наклон и поворот корпуса. Мне хотелось кричать от восторга.
— Он вам нравится, Круз, вы им восхищаетесь, — сказал Слейтер.
— Он очень быстрый, — ответил я, не обращая внимания на его самодовольную усмешку. Он, конечно, талантливый капитан, и у него великолепный корабль, но он слишком доволен собой. Хотел бы я знать, каково это, быть настолько уверенным в себе и своем месте в мире.
— У Рэта в порту корабль, — сказал я ему. — На вид тоже быстрый. Они могут устроить погоню.
— К тому моменту, когда они соберутся отчалить, мы будем уже далеко. — Он повернулся к Янгбу. — Над Голландией замечательная облачность. Давайте на некоторое время скроемся в ней.
— А теперь нам надо поговорить, — обратился он ко мне. — Дорье.
Дорье передал штурвал Далки, который несколькими минутами раньше спустился по трапу, чтобы принять вахту. Слейтер повел нас в маленькую штурманскую и радиорубку, расположенную за капитанским мостиком.
— Итак, давайте выясним, куда же мы направляемся. — Слейтер дал мне листок бумаги и карандаш и выжидающе взглянул на меня. Это неприятно напомнило мне «Ритц» и Джона Рэта, и я почувствовал холодок неуверенности. Насколько хорошо я знаю этого капитана и его команду? Я посмотрел на Дорье и понял, что верю ему. Я написал широту и долготу «Гипериона».
Дорье скользнул взглядом по цифрам. Он протянул руку к одному из множества заботливо снабженных этикетками картотечных ящиков, приютившихся под штурманским столом, достал длинный узкий рулон пергамента и развернул его. Он почти мгновенно нашёл место и ткнул в него циркулем.
— Интересная точка, — заметил он.
— Кулак Дьявола, — добавил Слейтер.
— Он едва нас не сбил, — сказал я.
— На какой высоте был «Гиперион»? — спросил у меня Дорье.
— Двадцать тысяч футов.
— Вот почему он уцелел до сих пор.
— Он не зависит от капризов погоды, — кивнул я. — На такой высоте он может дрейфовать вечно.
Дорье вытянул из ящика ещё одну карту. Она была начерчена на полупрозрачной бумаге, тонкой, как калька-восковка, и украшенной всякими завитушками и символами; в некоторых из них я узнал метеорологические значки.