Литмир - Электронная Библиотека
A
A

На самом толстом и потрепанном конверте была размашистая надпись от руки, гласившая: «Сэру Колину Ламберту, Лондон, Сент-Джеймс-стрит, клуб “Браунс”». Бумага грубая, в пятнах и потертостях, со следами соленой воды на ней, но почерк уверенный, буквы ровные. Вместо имени отправителя одна лишь каллиграфически выведенная заглавная буква «Р».

«Р» как инициал фамилии Редгрейв. Лорд Джон Редгрейв, наследник увядающего маркиза Стрикленда. Или, скорее, более известный своим лондонским друзьям под именем Джек.

Не поднимая головы от листка бумаги, не отвлекаясь от стройных строк письма, Уилберфорс позвал помощника:

– Бейливик!

Тут же его слух был оскорблен непристойным топотом младшего, самого крупного и определенно самого увлеченного своим делом лакея. Уилберфорс не стал выговаривать по поводу шума и того, что огромные ботинки этого увальня могли сделать с только что навощенными полами.

– Да, сэр, мистер Уилберфорс?

Уилберфорс поднял глаза, чтобы встретиться с полным трепета взглядом Бейливика.

– У меня для вас важное поручение. Это письмо необходимо срочно доставить в распоряжение сэра Колина Ламберта.

Бейливик явно был под впечатлением, он весь подался вперед, чтобы хоть одним глазком глянуть на конверт.

– Оно, стало быть, такое важное?

Уилберфорс нахмурил брови.

– А у вас, мистер Бейливик, имеются какие-либо причины полагать, что это не так?

Бейливик выпрямился и с трудом сглотнул.

– Никак нет сэр, мистер Уилберфорс.

Уилберфорс продолжал хмуро смотреть на подчиненного.

– То-то же. Таким образом, поскольку иного способа доставить это явно важное послание у нас нет, вы должны последовать за сэром Колином Ламбертом, отыскать его и вручить письмо лично в руки.

– А-а. – Бейливик просиял оттого, что наконец понял, что от него требуется. – Да, сэр! Сэру Колину и леди Мелли!

– Вам понадобится лошадь.

Бейливик тут же помрачнел.

– Ммм… лошадь, сэр?

– Разумеется. Вы ведь не можете рассчитывать на то, что угонитесь за сэром Колином в двуколке. Нет, друг мой, верховая лошадь вам совершенно необходима. Вы ведь умеете ездить верхом, мистер Бейливик?

– Ну… самую малость, сэр.

– Вот и отлично. Пакуйте вещи в дорогу, да смотрите, чтобы вещей было не слишком много, вам предстоит ехать быстро. – Уилберфорс протянул подручному письмо, но, словно передумав в последний момент, отдернул руку. – Дружище, запомните, что вам ни в коем случае нельзя провалить это задание и упустить след сэра Колина. Что-то подсказывает мне, что на этот раз он взвалил на себя ношу не по плечу.

Бейливик многозначительно кивнул:

– Точно так, сэр. Леди Мелли порой чудачит не по годам. Все сделаю в лучшем виде. Не извольте волноваться.

Глава 8

К тому времени как капитан Джек разгромил мятежников всех до единого (без трех килеваний никак не обошлось) и головной фрегат противника сдался на милость победителя (вышвырнув за борт четверых матросов), Колин уже и сам готов был выброситься за борт. Мелоди же история явно пришлась по вкусу, поскольку она мирно посапывала. Ее нижняя губка выпятилась, а животик поднимался и опадал в такт дыханию.

Колин сидел в тени высокого дерева на краю дороги, Мелоди свернулась калачиком у него на коленях, а Горди Ева лежала рядышком лицом вниз. Некогда изящный и модный кабриолет был «пришвартован» у придорожной канавы, словно брошенная крестьянская телега. А Гектор, успокоив порядком расшатанные нервы, снова был похож на чистокровного скакуна, коим и являлся. Он мирно пощипывал высокую траву вдоль канавы, привязанный к поломанному экипажу.

– Мы похожи на цыган, – проворчал Колин. В данный момент он был бы рад даже такой компании, поскольку за час, минувший с аварии, мимо никто не проезжал. – А я и не думал, – сказал он Горди Еве, решив хоть с кем-нибудь поболтать, – что мы так далеко от Брайтона.

Горди Ева ничего не ответила, выказав тем самым свое отношение к его очевидному замечанию. Вскоре им придется бросить экипаж и пойти пешком.

Гектор поднял голову и посмотрел на дорогу в том направлении, откуда они приехали. Он прядал ушами и всхрапывал.

Минутой позже до Колина донеслись стук подков, скрип упряжи и голоса людей. Еще минутой позже из-за холма на дорогу выехала процессия из трех крытых повозок и не скольких телег поменьше.

Колин прищурился. На первый взгляд они походили на цыганский табор, за исключением важного типа, возглавлявшего шествие на неплохой когда-то, но теперь уже старой кобыле. Человек этот вырядился в нечто среднее между нарядом английского придворного прошлого века и оперением павлина в брачный период.

Первое, что бросалось в глаза, – это его великолепный пурпурный плащ. Под ним виднелись не первой свежести рубаха и желчно-зеленые штаны. Мало того, на украшенную пышным париком голову нашего славного героя была нахлобучена оранжевая треуголка с белым плюмажем.

– А я и не подозревал, что шляпы бывают такого цвета! – удивленно воскликнул Колин. Горди Ева ничего не сказала.

Все это карнавальное шествие было уже достаточно близко и производило довольно много шума, так что Мелоди начала просыпаться. Когда же яркий предводитель шумной процессии поравнялся с Колином и остановился, махнув своим спутникам, какофония вопросов, окриков и стона облегчения нарушила даже знаменитый своей глубиной сон Мелоди.

Она села и протерла глаза. Ее детские голубые глазенки широко распахнулись.

– Ухты, пираты!

Главарь живо соскочил с лошади, сорвал шляпу и отвесил низкий поклон:

– Лишь от случая к случаю, миледи. Меня зовут Пом. – После чего он посмотрел на Колина: – Сдается мне, сэр, вы разбили свой экипаж.

– Он его испоганил! – Мелоди слезла с колен Колина, готовая изложить свою версию событий. Горди Ева упала на землю лицом вниз. – Он его испоганил, после чего мы потопли!

Главарь кивнул с абсолютно серьезным выражением лица:

– Охотно верю, маленькая миледи.

– Ну и шляпа у вас! Мне нравятся шляпы с перьями!

Колин поднялся:

– Ну все, Мелоди, довольно. Ступай в тень, а я поговорю с джентльменом.

Мелоди на удивление легко согласилась. Колин облегченно вздохнул и обратился к предводителю группы:

– Сэр, я… э-э-э… Колин Ламберт. У меня и моей маленькой спутницы действительно случилась авария. Если это возможно, не могли бы вы отправить кого-нибудь из своих людей в гостиницу при дороге, чтобы те прислали помощь?

Пом печально покачал головой:

– Нет, мистер Ламберт. Это никак не возможно. Мы никогда не возвращаемся. – Он повернулся, чтобы обратиться к своим попутчикам. – Так ведь, братья и сестры?

– Никогда не возвращаемся! – раздался дружный многоголосый крик.

Колин удивленно моргнул.

– Но… но вы должны помочь нам!

Мужчина наклонил голову.

– Должны? Должны ли мы помогать человеку, который бросит нас посреди дороги, пообещав работу? – Он снова повернулся к своим людям: – Должны ли мы?

– Нет! – снова воскликнуло дружное многоголосие. От такой несправедливости Колин отступил на шаг. Он в полном неверии смотрел на разношерстную компанию.

– Но я… да я никогда…

Тогда он увидел ее. Сидя на краю открытой телеги, сверив ноги в потрепанных ботинках и склонив набок рыжеволосую голову, мисс Филби Пруденс наблюдала за происходящим с легкой улыбкой, на лице.

Мстительная злобная фурия!

С другой стороны, она выглядела на удивление хорошо, даже лучше, чем этим утром.

Колин снова посмотрел на Пома, который разглядывал его с прищуром. Колин кашлянул.

– Она приболела.

Пом молча продолжал смотреть на него.

– Но она действительно не могла более продолжать путь. Я… я оставил деньги за ее содержание хозяину гостиницы.

Пруденс живо спрыгнула с телеги и направилась в его сторону.

– Он их прикарманил и велел мне отрабатывать на кухне и в нужнике. – Она мило улыбнулась Колину. – Но я сказала ему, куда он может засунуть свои ночные горшки.

13
{"b":"143386","o":1}