Литмир - Электронная Библиотека

Гостиница «Лебедь» в городке Уинчестер, на Саутгейт-стрит, в полной мере соответствовала насущным потребностям усталых путников.

Мисс Данканон, конечно, сердито нахмурилась, когда полковник отказался остановиться в большом отеле «Пеликан».

— Нас так много, у них скорее найдутся комнаты для всех.

— «Пеликан» расположен в деревянном здании.

— И что же?

— Не хотелось бы проснуться в дыму и огне.

Люди Черной Кобры широко практиковали поджог как средство уничтожения неугодных; при этом их нисколько не волновала судьба тех невинных жертв, которые случайно оказывались рядом. Выпрыгнув из кареты во дворе, Дел придирчиво осмотрел здание, а уже потом подал руку подопечной, к которой больше подходило определение «обуза».

— Во всяком случае, гостиница «Лебедь» построена из камня.

Делия спустилась и тоже посмотрела на мрачное приземистое сооружение, а потом перевела недовольный взгляд на спутника:

— Каменные стены зимой.

Дел показал на крышу, где дымился целый лес труб:

— Камины.

Леди презрительно фыркнула, придержала юбки, по узким ступенькам поднялась на крыльцо и первой прошла в дверь, возле которой подобострастными поклонами гостей встречал польщенный хозяин. Прежде чем полковник успел сориентироваться, она уже взяла инициативу в свои руки. Энергично и деловито направилась к конторке, на ходу снимая перчатки.

— Добрый вечер.

Хозяин бросился следом, нырнул на рабочее место и поспешил принять заказ.

— Нам необходимо несколько комнат. Во-первых, большая комната для меня, во-вторых, большая комната для полковника. Кроме того, попрошу предоставить четыре маленькие комнаты для моего персонала и две такие же для персонала полковника. Горничные — моя и его — могут устроиться вместе: полагаю, так будет разумнее. Затем, нам немедленно нужен обед. Понимаю, что уже поздно, но…

Дел остановился неподалеку и внимательно слушал бесконечные инструкции, указания и уточнения. Распоряжения текли сплошным потоком, без пауз и заминок. Конечно, можно было вмешаться и показать, кто здесь главный, однако спутница так славно справлялась с задачей, что суетиться не хотелось.

К тому времени как багаж разгрузили и внесли в небольшой холл, хозяин гостиницы успел выбрать подходящие комнаты, отдал приказ срочно приготовить отдельную гостиную и распорядился насчет обеда. Дел с интересом проследил, как изумленная напором горничная повела гостью наверх, в самый удобный номер, и повернулся к хозяину:

— Мне необходимо еще два экипажа.

— Конечно, сэр. Очень холодно, а говорят, это только начало. Настоящие морозы еще впереди. У меня свободных упряжек нет, но я близко знаком с конюхом «Пеликана». Не сомневаюсь, что у него непременно найдутся прекрасные кареты.

Дел поднял глаза на площадку второго этажа и встретил прямой взгляд мисс Данканон. Леди не сказала ни слова, а лишь слегка приподняла брови и направилась в коридор.

— Спасибо.

Поблагодарив хозяина, Дел коротко распорядился, чтобы слугам предоставили еду и напитки, после чего покинул холл и отправился в свою комнату.

Спустя полчаса, успев умыться и переодеться, он спустился в маленькую гостиную: возле камина горничные только что накрыли стол на двоих и, торопливо присев в дежурном реверансе, исчезли. Вскоре появилась мисс Данканон, и полковник подошел, чтобы отодвинуть для дамы стул.

Делия сняла накидку, и взору явилось гранатового цвета платье с отделкой из шелковой ленты нежного оттенка. Плечи укрывала тонкая шаль с экзотическим узором.

Мисс Данканон села и слегка склонила голову:

— Благодарю, полковник.

Вернувшись к своему месту на противоположном конце стола, Дел поправил:

— Дел.

Заметив вопросительный взгляд, пояснил:

— Большинство знакомых зовут меня именно так.

— Понятно. — Леди внимательно наблюдала, как он сел и встряхнул салфетку. — Поскольку нам предстоит провести вместе некоторое время, думаю, будет уместно, если вы сможете обращаться ко мне по имени: Делия. Не Делайла и не Делайя, а именно Делия.

Полковник улыбнулся и склонил голову в знак согласия:

— Понимаю: Делия.

Мисс Данканон попыталась взять себя в руки и заставить сознание функционировать. Суровый попутчик впервые снизошел до улыбки и мгновенно преобразился, став неотразимым. Он и в серьезном настроении отличался необыкновенной красотой, а как только губы смягчились и раскрылись, обнажив ровные белые зубы, превратился в воплощенное искушение.

Она-то лучше всех знала, как опасны подобные мужчины. Особенно для нее.

Дверь открылась, и на пороге снова показались горничные. Одна несла большую супницу, а вторая держала в руках корзинку с хлебом.

Мисс Данканон одобрительно кивнула, и служанки начали наполнять тарелки. Делия встретила суп едва ли не с благодарностью и мысленно похвалила себя за то, что догадалась заказать такое полезное блюдо, ведь процесс поглощения практически исключал разговоры за столом и давал возможность совладать с растрепанными чувствами.

— Спасибо, — поблагодарила она горничных, взяла ложку и начала есть.

Полковник предложил хлеб.

— Нет, благодарю.

Он снова улыбнулся — черт его подери! — и взял кусок. Делия сосредоточенно уставилась в тарелку.

Всю дорогу и те полчаса, которые оставались до обеда, она пыталась понять, что происходит в душе. Поначалу и нервозность, и странный трепет казались последствиями покушения; не важно, что стреляли не в нее.

Выстрел, суматоха, поспешный отъезд, неожиданное путешествие, во время которого полковник упорно отказывался говорить о своей таинственной и опасной миссии — ведь именно служба стала причиной покушения — все эти обстоятельства можно было бы считать поводом для крайнего возбуждения.

Да, можно было бы, если не учитывать, что еще никогда в жизни она не позволяла внешним условиям, даже самым неожиданным и суровым, влиять на состояние души.

В тишине гостиничной комнаты Делия наконец распутала клубок настолько, что смогла увидеть правду: проблема возникла в тот момент, когда она оказалась на полу, а полковник прикрыл ее собственным мускулистым телом. Неожиданная близость повлекла за собой беспокойство, раздражительность и резкие перепады настроения.

Да, она до сих пор помнила ощущения той минуты: тяжесть, прижавшая к полу, руки, которыми он прикрыл ей голову, длинные ноги, переплетенные с ее ногами, опаляющий жар, а вслед за ним пронзившая насквозь сладкая боль… Делия не хотела искать название удивительному ощущению, но и забыть его не удавалось.

Вероломное тело томилось и тосковало.

Впрочем, виновник томления и тоски вряд ли понимал, что происходит: спокойно доел суп и положил ложку в тарелку.

— Должен поблагодарить вас за прекрасное решение бытовых вопросов.

Делия пожала плечами:

— Привыкла распоряжаться в доме дяди. Пока жила у него, только этим и занималась.

— Тетушка написала, что вы возвращаетесь с Ямайки. Но какими же судьбами оказались на далеком острове?

Мисс Данканон тоже опустила ложку и отодвинула тарелку; поставила локти на стол и сплела пальцы под подбородком.

— Ответ прост: всего лишь поехала навестить дядю, сэра Гарольда Данканона. Он возглавляет администрацию колонии. А потом климат и природа так понравились, что решила остаться. Постепенно научилась хозяйничать.

— Но все ваши слуги — индийцы. На Ямайке много выходцев из Индии?

— Сейчас уже немало. После того как прекратилась торговля рабами, на остров стали прибывать китайские и индийские иммигранты. Все мои слуги поначалу работали у нас в поместье и постепенно так ко мне привязались, что не захотели расставаться. Я предоставила выбор: остаться на Ямайке или поехать вместе со мной в Англию.

— И они выбрали Англию.

Полковник замолчал, так как показались горничные. Проворно убрали тарелки и поставили на стол новые блюда: сочный ростбиф, румяную жареную картошку, янтарную тыкву, аппетитную ветчину и горшочек с густым наваристым соусом. Дел тем временем размышлял, как верность слуг характеризует госпожу — мисс Делию (не Делайю и не Делайлу) Данканон.

13
{"b":"141851","o":1}