Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Глава 23

Майк Чэпмен из-за поворота тропинки крикнул: «Алекс!» – и подбежал к нам.

Торми пытался подползти ко мне, опираясь на левый локоть, правая рука у него повисла.

У Майка в руке был пистолет. Свободной рукой он прижал Торми к холодным кирпичам, которыми была вымощена земля.

– Обоим лежать!

Где-то позади испуганно кричали студенты. Я не успела заметить, куда они отскочили.

Майк стоял в полный рост напротив По, вплотную, и, выглядывая из-за него, смотрел под откос.

Я выбиралась из-под руки Торми. Сквозь рукав его куртки мне на ногу сочилась кровь. Он стонал от боли. Я попыталась сесть.

– Лежать, черт вас дери! – повторил Майк.

Убедившись, что я снова пригнулась, он выстрелил дважды. В ответ послышались винтовочные выстрелы. Пули ударялись об колонны, пьедесталы и бюсты, а потом отскакивали на пол. Кирпичные полукруглые перекрытия усиливали звуки выстрелов, так что казалось, что стреляют из пушки.

– Торми, с вами все в порядке? – пробормотала я.

Тот лежал на животе, левой рукой прикрывая голову. Майк пригнулся и подтащил его к стенке.

– Сейчас я выпрямлюсь и буду стрелять, Куп, а ты на корточках уходи. Как можно быстрее.

Я задрала голову и посмотрела на него.

– Прекрати валять дурака, детка. Стрельба по мишеням – не мое сильное место. Двигай!

И я дернулась с места, думая только о том, чтобы двигаться как можно скорее. Я старалась изо всех сил – прикрывая меня, Майк был открыт для выстрелов. Только бы у него не кончились патроны, пока мы не доберемся до ворот.

Убийца мог идти за нами по пятам.

Послышался звук полицейских сирен. Оставалось надеяться, что стрелок тоже их слышал.

Над головой просвистело еще несколько выстрелов. Я не могла понять сколько – звуки отражались от многочисленных поверхностей. Я оглянулась. Майк по-прежнему был в нескольких футах от меня – теперь он прятался за статуей Дэвида Фэррагата.[30]

Вжавшись в землю, как только могла, я поползла мимо Генри Уорда Бичера и Джона Джеймса Одюбона. О Луи Агассисе[31] я не слышала с тех пор, как закончила Уэллсли, и не стала задерживаться на этот раз, чтобы ознакомиться с перечнем его многочисленных достижений.

Я повернула за следующий угол, Майк выстрелил еще раз. Я оглянулась, чтобы удостовериться, что его не ранило.

– Давай, Куп, еще немного.

Мои перчатки были изодраны о кирпичи, запястья – в ссадинах.

Послышался топот – такой, как будто к нам приближалась небольшая армия.

– Не подходите – по нас стреляют! – крикнула я. Ко мне направлялся охранник в форме университетского городка. Я показала на Майка: – Он полицейский!

Майк не мог отвлечься для того, чтобы показать золотой значок. Опасность была снизу и сбоку, а не со стороны озадаченных и безоружных охранников.

Он обернулся к перепуганным офицерам, крикнул, чтоб они не спускали с меня глаз, и перепрыгнул через парапет высотой в два фута, который шел по краю холма. За секунду я сообразила, что будет роковой ошибкой звать его – он мог оглянуться, подумав, что мне нужна помощь.

Я вытянула голову: Майк скатился по насыпи на десять-двенадцать футов и врезался в дерево.

Внизу было тихо. Ни намека на чье-то присутствие.

– В профессора стреляли, – сказала я полицейскому. – Ему нужна «скорая помощь». – Я показала двум охранникам в противоположный конец аллеи, где остался Торми.

– Кто стрелял? – спросил третий.

Я посмотрела через парапет. Майк сидел на земле, прислонившись к толстому стволу. Охранники переглядывались, не понимая, что произошло.

– Помогите ему, пожалуйста. Он детектив из отдела убийств.

– Это он стрелял?

– Нет, стреляли по нас, – ответила я. – Откуда-то снизу.

Их намерение лезть туда, чтобы помочь Майку, мгновенно улетучилось. Один из них нагнулся и поднял пулю.

– Кажется, двадцать второй калибр…

– Пожалуйста, ничего не трогайте. Сюда прибудут из отдела расследования мест преступления.

Снова послышались сирены. Охранники сообщили, что Торми в ясном сознании и ему вызвали «скорую».

Майк отчаянно жестикулировал, показывая, что я должна оставаться с охраной. Не обращая на это внимания, я перемахнула через парапет. Хватаясь за кусты, спустилась к нему и помогла встать.

– Очень любезно с твоей стороны. Как там профессор?

– Похоже, ему попали в предплечье – рука не работает, кровь хлещет. За нами послали автобус. Тебе что-нибудь ясно?

– Кто-то был в курсе его планов. Время появления Торми у памятника было известно с точностью до секунды, – проговорил Майк. – Он и тебя пристрелил бы. Эта местность ему знакома.

– Если он только не стрелял оттуда, – размышляла я, указывая в сторону железной дороги. – Кругом полно кустов, в которых можно спрятаться, особенно если у него есть оптический прицел. Ты видел его, когда стрелял?

– Кого здесь увидишь. – Майк двинулся к колоннаде. – Я просто выманивал его.

– Эй, Чэпмен. Там дальше Клара Бартон,[32] если тебе нужна помощь, – проговорил полицейский в форме. Он был явно доволен тем, что видел, как Майку помогла подняться женщина.

Двое полицейских подняли меня за руки на парапет, прямо рядом с Элиасом Хоу.[33] Майк перелез через металлические перила за воротами.

Медики положили носилки с Ноем в машину. Мы с Майком подошли, чтобы проверить его состояние.

Один из медиков погрозил нам пальцем.

– Поговорите потом в больнице. Извините, с пулевым ранением медлить нельзя.

Майк помог мне влезть в машину рядом с носилками.

– Мы едем с вами. Нам тоже нужна медицинская помощь, – сказала я. – Я вся в царапинах и порезах.

Чэпмен тоже забрался внутрь и закрыл за собой дверь.

– Едем в «Коламбия Пресвитериан»,[34] – сказал он, показывая значок.

– Шеф, это вам не такси. Мы из отделения в Бронксе.

– Я отвечаю за жизнь профессора, так что не надо в Бронкс, хорошо? Прямиком через реку, и мы на месте.

Фельдшер выбрал путь наименьшего сопротивления и велел напарнику ехать через мост, на северную оконечность Манхэттена. Одна из лучших больниц города действительно была ближе остальных.

Серьезный молодой человек закрепил ремни, которые придерживали Ноя. Потом снял с него куртку, разрезал рукав рубашки и осмотрел рану предплечья. После этого стал вводить лекарство внутривенно. Если будет необходимо, раненого направят прямиком в хирургию.

Запястья у меня кровоточили, на подбородке красовалась царапина – след падения на мостовую. Я опустила голову Майку на плечо и почувствовала биение его сердца.

У него на лице тоже было несколько порезов – он порвал себе кожу о ветви, когда скатывался по склону. Я попыталась промокнуть раны салфеткой. Он оттолкнул мою руку.

– Как вы себя чувствуете, профессор? – спросил Майк.

– Никогда в своей жизни я так не пугался, – ответил тот. Нервный тик почти пропал. – Почему этот человек в вас стрелял?

– Ошибаетесь. Вопрос в том, почему он стрелял в вас. Может быть, вас что-нибудь беспокоило, и вы хотите нам об этом рассказать?

Медик смотрел на кардиомонитор:

– Постарайтесь вести себя так, чтобы у него не повысилось давление.

Торми прошептал:

– Нет…

– Кроме вас и студентов, кто-нибудь еще знал о церемонии?

– Была заметка в газете колледжа. Думаю, сообщество историков Бронкса тоже освещает такие события. Я просто не представляю…

– Подумайте хорошенько, профессор. У вас будет пара дней в больнице, чтобы сосредоточиться на сегодняшних событиях. Ваша старинная подруга Эмили убита. Ее жестоко зарезали в собственном доме.

Торми зажмурился. Подергивание возобновилось с новой силой.

вернуться

30

Дэвид Глазго Фэррагат (1801–1870) – военно-морской офицер. Командующий флотом во время Гражданской войны. С 1862 г. – контр-адмирал. С 1864 г. – вице-адмирал. В 1866 г. Конгресс учредил ранг адмирала специально для него. В ходе войны одержал ряд важных военно-морских побед над южанами.

вернуться

31

Генри Уорд Бичер (1813–1887) – либеральный священник-конгреционалист, реформатор. Выступал за права женщин, против рабства. Младший брат писательницы Г. Бичер-Стоу. Джон Джеймс Одюбон (1785–1851) – орнитолог, натуралист и художник-анималист. Автор фундаментального труда «Птицы Америки». Жан Луи Рудольф Агассис (1807–1873) – зоолог, ихтиолог, геолог, гляциолог, естествоиспытатель.

вернуться

32

Клара (Кларисса Харлоу) Бартон (1821–1912) – основательница Американского Красного Креста.

вернуться

33

Элиас Хоу (1819–1867) – изобретатель швейной машинки, оснащенной иглой с ушком внизу.

вернуться

34

Знаменитая нью-йоркская больница В 1997 г. вошла в состав Нью-Йоркской университетской больницы.

37
{"b":"141807","o":1}