— Я не стану просить Грейли. Он ни за что не согласится.
— Не распускай слюни! Разумеется, не согласится. Он терпеть не может Эллиотов, будто сам не один из нас.
— Я не виню его за это. Ему то и дело приходится вытаскивать кого-нибудь из нас из беды, в которую мы попадаем по собственной глупости.
— С его деньгами это сущая безделица. К тому же он глава семьи, и это его обязанность. Впрочем… — она в упор посмотрела на сына, — то, о чем я собираюсь тебя просить, не имеет к Грейли никакого отношения.
Руперт вопросительно посмотрел на мать. Она хитро улыбнулась:
— Помнишь алмазные копи Джеймса?
— Которые он завещал детям? Но ты ведь сама говорила, что он свалял большого дурака, вложив в них деньги.
— Так оно и было. Когда стало ясно, что алмазов там нет, остальные вкладчики разбежались, и Джеймс остался единственным их владельцем.
— Неудивительно. Он всегда был упрям как осел.
— Так вот. За неделю до его смерти я видела его в опере, и у него был торжествующий вид.
— Так он нашел их?!
— Совершенно верно. — Она взяла со столика медальон в форме сердечка и протянула ему: — Посмотри, на что твой брат потратил последние деньги.
Внутри медальона находился замшевый мешочек. Руперт развязал его, и ему на ладонь посыпались крупные, безукоризненно ограненные рубины.
— Боже! Но они ведь все равно не твои!
— Я уже оценила их. Они великолепны. — Леди Патни наклонилась к сыну. — Согласно завещанию Джеймса, опекун детей распоряжается всем унаследованным ими имуществом. Поэтому единственный способ прибрать копи к рукам — убедить Грейли отдать мне внуков.
Руперт покачал головой, не в силах отвести взгляд от камней:
— Грейли на это не пойдет.
— Пойдет, если его жена не захочет с ними возиться. Руперт удивленно посмотрел на мать:
— Грейли женится?
— Он помолвлен с Шарлоттой Мелтон, белокурой дурочкой, которая не может связать двух слов. Ей ни за что с ними не справиться. Я близко сошлась с ее матерью и убедила ее, что мои внуки — просто исчадия ада.
— Да-а-а, ты не теряла времени даром, — удивился Руперт.
— Еще бы! После парочки милых шалостей Шарлотта взвоет, а Грейли просто вынужден будет от них избавиться. И тут на арене появляется любящая бабушка. — Леди Патни жеманно поправила прическу. — Понимаешь?
— Похоже, ты все продумала, — похвалил ее Руперт.
— Так и было, но только до приезда Анны Тракстон.
— А она здесь при чем?
— Она нашла с детьми общий язык. Но это еще не самое плохое. Хуже всего то, что она сблизилась с графом. Слишком сблизилась…
— Грейли и гувернантка? Чепуха!..
— Это не просто гувернантка. Это Анна Тракстон. Пока что их отношения не зашли дальше обычного флирта, но если девица возьмет Грейли в оборот, нам придется распрощаться с нашими деньгами.
— Все так серьезно? — не поверил Руперт.
— Она вскружила ему голову. Это и дураку понятно.
— А что тебе нужно от меня?
На губах леди Патни зазмеилась дьявольская улыбка.
— У тебя ведь большой опыт в любовных делах. Отбей ее у Грей ли…
— Ты что?! Я не хочу переходить Грейли дорогу, — еле слышно произнес он лишенным прежнего апломба голосом.
— Тогда тебе придется проститься со своей беззаботной жизнью!
Руперт вздохнул. Он уважал Грейли и не хотел портить с ним отношений. Но понимал, что благополучие превыше всего. Он не привык стеснять себя в средствах, когда затрагивались его собственные интересы. Впрочем, он знал, что не ему тягаться с Грейли.
— Хорошо, — сказал он неуверенно, старательно избегая взгляда матери. — Но если Грейли потребует объяснений, я отступлюсь!
— Не потребует. Он слишком горд для этого.
— Мне бы немного его гордости, — пробормотал Руперт, вставая.
— Ты Эллиот, и с этим ничего не поделать! — Леди Патни повернулась к зеркалу и принялась намазывать лицо кремом. — Тракстон каждое утро выезжает на прогулку. Так тебе будет проще всего подойти к ней.
Руперт с сомнением посмотрел на мать.
— Хорошо… Я сделаю это при условии, что ты восстановишь выплату денег и не будешь больше соваться в мою жизнь.
— Не волнуйся, мой милый. Когда я получу эти копи, я перестану беспокоить тебя.
— И мистера Миллза!
— С большим удовольствием. Он потеет, как свинья. Руперт засмеялся:
— Не перестаю тебе удивляться, мама! — Он направился к двери. — Поступай как знаешь.
С раскалывающейся от боли головой, сдерживая подступающую к горлу тошноту, он почти побежал в свою комнату. Там он распахнул окно и, высунувшись наружу, вдохнул свежий ночной воздух. Опершись о подоконник, он смотрел на залитые холодным лунным светом луг перед домом, пруд, парк.
Он давно жил в разладе с самим собой и ненавидел весь белый свет. Будущего для него не было, как не было и выбора. Слишком он запутался, слишком много долгов у него было. Без денег, которые каждые три месяца выплачивала ему мать, он не мог прожить и поэтому готов был выполнить любую ее прихоть. «Участь бедной гувернантки решена», — совершенно не веря в успех, думал он. Оставалось только надеяться, что Грейли не успел ею всерьез увлечься.
Глава 21
Женщины кровожадны. Только вместо ножа или пистолета они используют слова — так же эффективно, и не оставляет следов.
Виконт Хантерстон — лорду Бертону, стоя с ним у дверей «Клуба современных женщин» в ожидании собственных жен.
Выйдя утром во двор подышать свежим воздухом, сэр Финеас обнаружил Анну. — Куда ты собралась? Она покосилась на него.
— Поеду прогуляюсь.
— Ты же только что каталась? — удивился он. — И часа не прошло.
— С детьми не отдохнешь.
Сэр Финеас проницательно посмотрел на внучку. Она явно что-то замышляла, но старательно скрывала это. Он сделал вид, что ничего не заметил.
— Когда тебя ждать?
Вопрос был более чем праздным.
— К полудню. Может, раньше.
Ей подвели лошадь. Животное захрипело и попятилось, когда Анна нервно схватилась за поводья.
— А воспитанники?
— С ними осталась Лили. — Грум помог ей, и она легко вскочила на лошадь.
Сэр Финеас напустил на себя озабоченный вид:
— Анна, как ты себя чувствуешь?
— Прекрасно. — Она почему-то покраснела. — Просто не выспалась.
Ему стало интересно. Дело было в том, что, следуя недавней привычке, сэр Финеас вечерами отправлялся в библиотеку, чтобы в одиночестве выкурить сигару и подумать о своих и семейных делах. Два последних дня его уединению мешал не кто иной, как граф Грейли, которому тоже, вероятно, не спалось. И сэр Финеас прозорливо догадывался, что причина бессонницы графа и Анны одна и та же. Сэр Финеас Тракстон надеялся, что поездка отвлечет Анну от тяжелых мыслей. Он похлопал ее по колену:
— Желаю удачи, дорогая.
Анна с вымученной улыбкой кивнула и, развернув лошадь, помчалась по парку так, будто за ней гналась толпа чертей, вооруженных раскаленными вилами.
— Великолепная наездница, не правда ли?
Сэр Финеас обернулся. Подле него стоял долговязый молодой человек. Синий плащ для верховой езды облегал его стройную фигуру. Голубые глаза и черные волосы выдавали в нем Эллиота.
— Да, моя внучка отлично управляется с лошадьми.
— Это сразу видно.
Его лицо показалось сэру Финеасу знакомым. Он нахмурился, пытаясь вспомнить, где он его видел.
— Прошу прощения, мы раньше не встречались? Руперт нехотя перевел на него взгляд.
— Извините, я не представился. Руперт Эллиот. Я приехал навестить мою мать — леди Патни.
«Последний из выкормышей жабы», — подумал сэр Финеас, лучезарно улыбаясь.
— Рад познакомиться.
— Сэр Тракстон, Энтони говорил мне, что вы и ваша внучка живете в Грейли-Хаусе. — Руперт неуверенно улыбнулся. — Я надеялся составить мисс Тракстон компанию, но, похоже, опоздал.
— Не расстраивайтесь. — Улыбка сэра Финеаса стала шире. — Через полчаса я еду на прогулку. Присоединяйтесь.