Литмир - Электронная Библиотека

— Так-так, мисс Тракстон. Очередное свидание с графом?

— Мы обсуждали поведение детей. — Анна подобралась, чувствуя ненависть леди Патни.

Леди Патни натянуто усмехнулась:

— Позвольте предупредить вас, моя дорогая. Будь я на вашем месте, я бы не была столь фамильярна с его светлостью. Это может породить различные неприятные слухи, которые в вашем положении могут привести к нежелательным последствиям.

— Вы очень любезны, леди Патни. — Вложив весь свой сарказм в ответ, Анна сделала небрежный реверанс и удалилась.

— Дженкинс! — закричала леди Патни.

Она понимала, что, если в один прекрасный день лишится своего влияния на детей, это очень быстро изменит ее роль в этом доме.

— Да, миледи, — предстал перед ней дворецкий.

— Принеси в мою комнату перо и бумагу. Я хочу написать письмо.

— Слушаюсь, — поклонился он.

Леди Патни, не удостоив его взглядом, повернулась и направилась в свою комнату, кипя от ярости. Уж она знает, что надо сделать!

Глава 20

Если на моих похоронах будет Эдмунд

Бальмонт, обещайте похоронить меня в простом сюртуке без пуговиц.

Герцог Уэксфорлский — своему другу, виконту Хантерстону, возвращаясь домой с похорон лорда Дансмора.

Утром управляющий, раздраженный невниманием графа к текущим делам, не давал ему прохода, пока не добился от него обещания следующие несколько дней посвятить рассмотрению оных. По этой причине последние три дня граф Грейли безвылазно провел в библиотеке с Далматлом, разбирая груду накопившихся дел.

Поздно вечером смертельно уставший граф сидел в библиотеке и, подперев щеку рукой, смотрел на пламя свечи, предаваясь невеселым размышлениям. Мисс Тракстон полностью владела его мыслями. С одной стороны, Анна ясно дала ему понять, что роль содержанки не для нее. С другой стороны, он уже официально обручился с Шарлоттой, и расторгнуть помолвку без скандала вряд ли представлялось возможным. «Ну и ситуация», — невесело думал он.

Граф встал и потянулся. Было поздно. Он вышел из библиотеки и направился было в свою комнату, но, выйдя в холл, увидел Руперта Эллиота, передающего шляпу дворецкому.

— Руперт! — граф шагнул к нему. — Вот так сюрприз!

— Сюрприз был бы, если бы мне удалось приехать незамеченным и присоединиться к тебе за завтраком.

— Утром?! Я думал, что раньше полудня ты не встаешь.

— Значит, за ленчем.

— Что привело тебя сюда в столь позднее время?

— Мне пришлось срочно уехать из города. И коль уж я оказался поблизости, решил заехать.

Граф проницательно посмотрел на него:

— И давно ты поблизости? Руперт поморщился:

— Ты ведь в курсе моих дел, Энтони. Я опять на мели. Вот и решил проведать тебя.

— А заодно и свою матушку?..

— И ее тоже. Она ведь помогает тебе?

— Не более, чем обычно.

— Уже хорошо, — с кислым видом отозвался Руперт. — Как детишки? Не свели тебя с ума?

— Не дождешься, — улыбнулся граф. — Надолго приехал?

— Пока не выгонишь, — скрывая грусть, усмехнулся

Руперт.

— Приготовь зеленую спальню для сэра Руперта, — сказал граф дворецкому и повернулся к брату. — Если ты голоден, я велю принести тебе ужин в комнату.

Руперт махнул рукой:

— Я не ем после полуночи. А от бутылочки портвейна не откажусь

— Прекрасно! — рассмеялся граф. — Я скажу Джен-кинсу. А теперь иди спать. Твоя мать в восточном крыле, если захочешь ее увидеть.

— Подожду до завтра, — ответил Руперт. — Просто валюсь с ног. Ты не представляешь себе, какими назойливыми могут быть эти кредиторы. Едва удрал от них.

На лице графа Грейли появилось знакомое Руперту озабоченное выражение.

— Все так плохо?

— Нет, конечно. — В голосе Руперта зазвучала бравада. — Еще нет. Скоро получу деньги, и все устроится.

— Если тебе что-нибудь нужно…

— Нет! — прервал его Руперт и смущенно улыбнулся. — Спасибо.

Граф укоризненно покачал головой:

— Не смеши меня. Завтра ты мне все расскажешь. Хочу знать городские сплетни.

— Всегда к услугам, — отвесил шутовской поклон Руперт.

— Спокойной ночи. — Граф кивнул поджидающему лакею, чтобы тот проводил Руперта в отведенную ему комнату, и направился к себе.

Руперт посмотрел ему вслед. Когда-то он хотел быть его другом, пока не понял, что такая дружба слишком ко многому обязывает, ибо ему было трудно тягаться с Грейли. Он вздохнул и пошел за лакеем.

Зайдя в комнату, он нашел свой чемодан уже разобранным. В камине весело потрескивал Огонь, а на туалетном столике стоял кувшин с водой. Он осторожно попробовал воду пальцем. Убедившись, что она теплая, быстро развязал галстук, стянул рубашку и принялся умываться.

Освежившись, Руперт накинул халат, взял лампу и вышел из комнаты. Пройдя через два коридора, он оказался перед широкой дубовой дверью. Тихо постучав, он вошел.

Стоявшая у ночного столика леди Патни повернулась и подставила сыну для поцелуя свои нарумяненные щеки.

— Ты задержался, дорогой.

— Здравствуй, мама! — Он проигнорировал протянутые к нему руки. — Что случилось?

Леди Патни нахмурилась:

— А что, если я просто соскучилась по моему сыну?

Руперт натянуто улыбнулся:

— Переигрываете, мадам.

— Ты такой же бесчувственный чурбан, как и твой отец!

Руперт поморщился:

— Ладно, выкладывай, в чем дело. Я почти соблазнил одну легкомысленную пташку, а твоя записка оторвала меня от этого восхитительного занятия. Так что я тороплюсь.

— Я слишком тебя люблю, чтобы обращать внимание на твою грубость.

— Тебе не на что жаловаться. Это ведь ты воспитала меня алчным, расточительным, ни на что не способным негодяем. Я понимаю, ты это сделала назло Джеймсу, но при чем тут я?

— Оставь в покое своего брата. Он мертв, и его не вернешь.

Руперт саркастически усмехнулся:

— Можно подумать, что ты его любила! Все только рады были избавиться от него! — Он уселся на край столика и, взяв один из стоявших на нем флаконов с золотыми пробками, понюхал его. — Тебе бы в театре выступать. Ради Бога, избавь меня от своего лицемерия. Я сегодня не в духе.

Леди Патни, злобно посмотрев на сына, вырвала из его рук флакон.

— А голодать ты в духе?! А побираться?!

— О чем ты говоришь? — насторожился Руперт.

— О том, что мы на краю нищеты!

— Ну и что? Разве отец не побирался?

— Да твой отец понятия не имел, как делать деньги! Всем, что у вас было, вы обязаны мне!

У Руперта не было на этот счет сомнений.

— Да, мать, я знаю. Ты такая же пройдоха, как и я.

Леди Патни стукнула кулаками по ночному столику:

— Да как ты смеешь! Ты что, забыл, что я твоя мать?!

— Но не мой опекун. Отец прекрасно знал, что ты представляешь собой, поэтому и поручил мистеру Миллзу присматривать за мной.

Леди Патни сухо рассмеялась:

— Да он все делал по моей указке!

— Потрудись объяснить, — сказал Руперт. Он давно не питал иллюзий по поводу своей матери.

Мать победоносно посмотрела на сына:

— Мы с мистером Миллзом давно нашли взаимопонимание.

— Так ты и с ним спала! — Он с удивлением посмотрел на нее.

— Пока не сядешь, я не буду с тобой говорить. Руперт опустился в кресло.

— Чего ты хочешь?

— Я не буду ходить вокруг да около. У нас просто нет больше денег.

— Вообще? И через неделю не будет?

— Денег нет. И не будет ни через неделю, ни через месяц.

— А что случилось?

— Нам не повезло. В прошлом году появилась возможность неплохо заработать на одной спекуляции. — Она нервно пожала плечами. — Но дело не выгорело.

— Что же делать?

Привычная вялость овладела Рупертом.

— Осталось немного. Не хватит даже на месяц. Поэтому-то я и позвала тебя. — Она требовательно посмотрела на него, словно прикидывая, на что он способен. — Мы с Грейли терпеть друг друга не можем. А вот с тобой другое дело. Ты всегда ему нравился.

41
{"b":"140142","o":1}