Мэгги не хотелось начинать их отношния с обвинений.
— Гаррет, — снова проговорила она. — Мне известно, что твоя мама недавно умерла, должно быть, страшно по ней скучаешь.
Никакого ответа.
— Потерять любимого родителя… это больно… я понимаю. У меня самой отец…
Она с удивлением заметила, что чуть-чуть не всхлипнула, произнося слово "отец". Ей надо было помолчать.
— У меня самой отец тоже недавно скончался. Совершенно внезапно, говоря по правде. А… обожаемую матушку я потеряла, когда мне было всего шесть лет. Так что, мне кажется, я понимаю, как тяжело терять горячо любимого человека и…
Гаррет перестал раскачиваться.
"Похоже, мне удается преодолеть его отчуждение", — подумала Мэгги.
— Знаешь, ничто и никогда не заменит человеку подобной утраты, Гаррет, — торопливо продолжала она, — но я лелею в себе множество прекрасных воспоминаний о своих родителях.
Она хлопнула в ладоши:
— Знаю! Давай-ка попробуем вместе начать вести дневник. Мы будем записывать туда твои самые дорогие воспоминания о любимой матушке и…
Гаррет медленно повернулся в качалке, и она наконец увидела его лицо.
— Ой! — внезапно осеклась Мэгги на полуслове.
Гаррет глядел на нее, стиснув зубы с такой силой, что все его лицо дергалось.
— Вы думаете, что я любил маму? — бросил он. — Я маму не любил! Я ее ненавидел! Ненавидел ее! Ненавидел ее!
Глава 10
Гаррет изо всех сил вцепился в подлокотники качалки. Вдруг он выпрыгнул из кресла и встал перед ней;
— Вы слышали меня? Я ненавидел ее!
Мэгги почувствовала, как ее бросило в дрожь. Что могло стать причиной подобной злобы… особенно у такого маленького мальчика?
Она потянулась к нему, но он увернулся и кинулся на пол. Он катался туда-сюда, из стороны в сторону.
Лицо млльчика побагровело. До Мэгги дононосилось его тяжелое, прерывистое дыхание. Синие глаза, казалось, остекленели.
Мэгги надо было найти способ успокоить его. Она заметила большой альбом для рисования, Может, это поможет им найти общий язык, станет темой для разговора с Гарретом.
— Ах, — проговорила Мэгги, взяв альбом. Она сделала над собой усилие, чтобы говорить спокойным и приятным голосом. — А знаешь, Гаррет, я тоже люблю рисовать.
Гаррет прыгнул вперед и схватил альбом прежде, нежели Мэгги успела раскрыть его. И тут же отпрянул назад, чтобы она не сумела дотянуться.
— Когда я была маленькой, я не рисовала, — продолжала Мэгги как ни в чем не бывало. — А тут недавно у меня оказалась масса свободного времени. Я рисовала мелом. — Это было неправдой. Она рисовала на стене камеры маленькими камушками. — Можно мне поглядеть? — спросила она, протягивая руку.
Гаррет фыркнул.
— Вас не интересуют мои рисунки, — пробормотал он. — Вы только притворяетесь, будто вам интересно, потому что у вас такая работа: заниматься со мной.
— Но мне действительно интересно, Гаррет. Честное слово. — Она продолжала держать руку ладонью кверху.
Гаррет пристально посмотрел на девушку. "Любопытно, что у него на уме?" — подумала Мэгги.
Гаррет пожал плечами и отдал ей альбом. Она открыла его и улыбнулась. Всю страницу занимал тщательный рисунок воздушного шара. В корзине шара Гаррет изобразил самого себя; со счастливым выражением лица, плывущего среди облаков.
— Это чудесно, Гаррет, — сказала ему Мэгги:
Ответа не последовало, однако Мэгги заметила, как мальчик подвинулся немного ближе. Она перевернула страницу; на следующем рисунке Гаррет в тропических джунглях играл с обезьянами, зебрами и жирафами.
"Какое у него невероятное воображение", — подумала Мэгги. Увидев эти рисунки, она еще сильнее захотела найти тропинку к сердцу этого озлобленного мальчика. Они обязательно подружатся, пообещала себе Мэгги.
— Как бы мне хотелось рисовать так же хорошо, Гаррет. Как только тебе приходят в голову такие поразительные вещи?
— Не знаю. Я просто рисую, — застенчиво ответил мальчик. Он еще ближе пододвинулся к Мэгги. Она сделала вид, что не заметила этого.
— Интрересно, а что там на следующей странице? — спросила Мэгги, улыбнувшись мальчику. — Мне не терпится улидеть! — Она перевернула лист… и онемела от изумления.
— Нет! — прошептала она. Ей перехватило горло, и на языке появился жгучий, неприятный привкус.
Мэгги переворачивала страницы одну за другой. На всех рисунках была изображена какая-нибудь женщина в гробу.
У всех женщин лица были искажены гримасами ужаса. На каждом рисунке тела женщин пожирали какие-нибудь твари: черви, летучие мыши, львы…
На последней странице ребенок острыми окровавленными зубами вырывал бьющееся сердце из груди женщины.
— Ты сам нее это нарисовал? — спросила Мэгги Гаррета. Ее лицо словно онемело и лишилось всякого выражения.
Он кивнул, взял у нее альбом и открыл первый рисунок с женщиной в гробу:
— Вот на этих нескольких листах я нарисовал мисс Уинстон. Она приехала к нам сразу после маминой смерти. Она была не такая красивая, как вы, — добавил Гаррет.
Мальчик перевернул лист альбома для рисования:
— А это миссис Сквайэрс, жена мистера Сквайэрса. Она была нашей следующей гувернанткой.
Следующая страница.
— Это мисс Нилон.
— Но, Гаррет, — проговорила Мэгги, стараясь не показать ему своего ужаса, — почему всех их ты нарисовал в гробах?
— Потому что все они теперь мертвые, — спокойно ответил Гаррет. — Все мертвые и гниют в земле. — Он уставился на Мэгги широко открытыми немигающими глазами. — Вы тоже умрете… если останетесь здесь.
Глава 11
— Что ты хочешь сказать? — рассердилась Мэгги. — О чем ты говоришь? Как ты можешь даже произносить такие отвратительные слова?
Гаррет не отвечал. Мэгги переполнял гнев. Гнев и страх. Она схватила мальчика за плечи и встряхнула:
— Что ты имеешь в виду?
Гаррет засмеялся.
— A вы не знаете? Разве вам не сказали? Это я убил их. — Он все смеялся и смеялся, с низким хрипом выдыхая воздух.
— Прекрати! — закричала Мэгги. — Прекрати немедленно, слышишь? — Мэгги вскочила и бросилась вон из комнаты. Она захлопнула за собой дверь и оперлась об нее. Было слышно, как Гаррет по-прежнему хохочет в комнате.
"Гаррет пытался тебя напугать, — сказала себе девушка. — Какой ребенок не подшучивает над новой гувернанткой?"
Однако те рисунки не походили на детскую шутку. Они были омерзительны. Как такому маленькому мальчику могли прийти в голову столь отвратительные мысли?
Не Просто маленькому мальчику, напомнила себе Мэгги. А впечатлительному мальчику, у которого недавно скончалась мать. Что может быть более естественной причиной того, что повсюду видится смерть?
"Ну что ты за слабодушное существо, — подумала Мэгги. — Позволила мальчишке напугать себя! Предшествовавшие гувернантки не умерли. Этого попросту не может быть! Одна гувернанток была женой того мрачного кучера, — вспомнила Мэгги. — И она сбежала. Так что язнаю: мальчишка рассказывает мне небылицы".
Она торопливо стала спускаться вниз, чтобы найти кухню.
Нэнси стояла у раковины и мыла посуду. Она подняла голову.
— Ах, мисс Томас, — проговорила она, слегка покраснев. — Надеюсь, вы примерно его наказали. Ведь вас могло сильно поранить, знаете ли.
— Да, — согласилась Мэгги. Внутренним взором она увидела падающую вазу. Увидела, как та разбивается об пол у ее ног.
Потом ей опять представилась эта падающая ваза. Представилось, как она попадает ей в голову. Представилась кровь, растекшаяся по полу.
— Вот ключ, — сказала Мэгги и отдала его Нэнси.
— Спасибо. — Нэнси опустила ключ в карман фартука и вернулась к мытью посуды, напевая веселую мелодию. "Словно меня здесь и нет, — подумала Мэгги. — Неужели она намеренно пытается игнорировать меня?"
— Нэнси… — начала было Мэгги.
Нэнси не подняла глаз.