Она открыла дверь… и оцепенела от ужаса. На ее кровати лежала женщина. Ее горло было перерезано. Над телом стоял Гаррет. В руке он сжимал окровавленный нож.
Глава 22
Мэгги закричала.
Гаррет повернулся.
Его ночная рубашка, маленькие руки и лицо были забрызганы кровью.
Женщина на кровати издала протяжный, булькающий вздох. Потом она умолкла.
— Ты убил Мэри! — вскричала Мэгги. — Ну почему, Гаррет?
— Я не знал, что она здесь. Я пришел к вам. — Он по-прежнему держал нож в руке.
"О нет! Гаррет принял Мэри за меня. У нее такие же рыжие волосы. И она спала в моей комнате. Теперь Гаррет собирается убить меня", — пронеслось в голове у Мэгги.
Она повернулась и выскочила из комнаты.
— Постойте! — заорал Гаррет.
Мэгги услышала за спиной топот его ног. Она бросилась вниз, в зал. Сердце девушки билось так сильно, что ей было больно. Она оглянулась, но Гаррета не увидела.
Мэгги распахнула дверь ближайшей комнаты и захлопнула ее, не заходя внутрь. Она продолжала петлять по дому, производя всевозможный шум, чтобы запутать Гаррета.
Потом она остановилась и замерла.
Двигаясь осторожно и как можно тише, гувернантка добралась до спальни мистераt Mельбурна. Здесь был замок, она могла тут спрятаться.
Эндрю, запертый в своей комнате, находился в безопасности. Мэгги надеялась, что у Нэнси хватит здравого смысла тоже запереться.
Когда завтра вернется мистер Мельбурн, он сумеет сделать так, чтобы Гаррет не причинил вреда никому из них.
Мэгги толкнула дверь. Она громко заскрипела.
Не поджидает ли внутри Гаррет с занесенным ножом? Знает ли, что она придет сюда? Догадался ли?
Это надо было проверить, прежде чем запираться изнутри. Мэгги осторожно вошла в темную комнату. Мало-помалу ее глаза привыкли к темноте.
Спальня была пуста. Девушка с облегчением вздохнула. Она пошла к двери, чтобы повернуть в замке ключ.
В проеме стоял Гаррет. Нож все еще был у него в руке. Металлическое лезвие сверкало в луче серебристого лунного света. Поблескивали капельки крови.
Гаррет сделал шаг по направлению к ней:
— Мисс Томас. Вы должны позволить мне все объяснить, — произнес он.
Мэгги попятилась от него… пока не уперлась в шифоньер. У нее в ушах звучал голос Эндрю. "Если мы когда-нибудь отопрем ту дверь, мама найдет Гаррета и убьет его".
Это навело ее на мысль. Безумную мысль, но, возможно, то была ее единственная надежда. Мэгги схватила музыкальную шкатулку, раскрыла потайное отделение и достала ключ от башенной комнаты.
— Не-е-е-е-т! — взвыл Гаррет, увидев, что сделала гувернантка.
Мэгги опрокинула стул, стоявший перед летным столиком мистера Мельбурна, ри: шись мимо Гаррета. Она слышала его прямо у себя за спиной и бросилась прямо в башню.
— Нет! — орал Гаррет, бежавший вслед за гувернанткой по ступеням винтовой лестницы. — Вы не понимаете!
Мэгги добралась до круглой площадки наверху башни, опережая преследователя всего лишь на несколько шагов. Она устремилась к двери башенной комнаты и воткнула ключ в замок.
"Откройся, пожалуйста, откройся!" — молила она.
Девушка повернула ключ. Щелк!
Бах! Дверь, громко хлопнув, распахнулась.
Порыв зловонного желтого дыма наполнил воздух. Густого дыма, который смердел разлагающейся плотью.
Гаррет издал долгий, пронзительный крик ужаса.
Мэгги увидела, как внутри облака дыма стала появляться женщина. Женщина с худым, красивым лицом, обрамленным длинными, развевающимися волосами.
— Помогите мне! — закричала девушка. Вы должны мне помочь!
Гаррет попятился, глаза его округлились от страха.
— Нет! — заорал он. — Мама, не надо!
Глаза миссис Мельбурн зажглись зеленым огнем ненависти.
"Я не в силах на это смотреть", — подумала Мэгги. Ей невыносимо было видеть, что сделает это существо с Гарретом.
Однако миссис Мельбурн тянулась отнюдь не к Гаррету. Она тянулась к Мэгги.
— Тебе никогда не получить моего мужа, — завопило привидение, и лицо женщины искази-ла гримаса ярости. — Никогда!
Глава 23
— Призрак миссис Мельбурн обвил руки вокруг шеи Мэгги и начал ее душить, — продолжал рассказывать Тимоти тихим, но ровным голосом. — Гнилой желтый дым заполнил ей нос, рот, легкие. И тут…
Дверь библиотеки растворилась. Клайд и Эдвина громко вскрикнули. Марта тоненько взвизгнула.
В библиотеку вошла Гретхен Фаер, мачеха Тимоти:
— Неужели я выгляжу настолько страшно? — поддразнила она друзей пасынка. Все громко рассмеялись, обрадованные разрядкой посреди напряженной истории Тимоти.
Тимоти улыбнулся мачехе. Она всегда давала почувствовать его товарищам, что они желанные гости в их доме.
— Тимоти, — мягко проговорила миссис Фаер, — боюсь, что становится уже поздновато. Твоим друзьям надо расходиться по домам, а то их родители начнут беспокоиться.
Друзья Тимоти удрученно застонали. Филипп стал умолять:
— Миссис Фаер, не отправляйте нас домой прямо сейчас. Тимоти остановился на середине жуткой истории о привидении и плохом мальчишке; он подошел к самому интересному.
— Да, — поддержал его Генри. — Этот последний кусок, когда она открывает дверь в башню, прямо бросил меня в дрожь. Здорово, Тимоти.
Гретхен Фаер подняла брови.
— Ты уверен, что хочешь досказать эту старую историю? — спросила она Тимоти. — Раньше она тебя так пугала.
— Я стал старше, мама, — усмехнувшись, ответил он. — Теперь уже не боюсь.
Она с сомнением посмотрела на него, что не удивило Тимоти. Обычно она прекрасно знала, как он себя чувствует, даже если он ей ничего не рассказывал.
— Ах, пожалуйста, не заставляйте нас уходить, — упрашивала сидевшая на диване Эдвина. — Ну еще только десять минут.
— Пожалуйста, пожалуйста, пожалуйста, — канючила Марта.
Миссис Фаер пожала плечами:
— Ну что же, полагаю, твои друзья могут еще ненадолго задержаться. Но я скоро вернусь и проверю. — Она закрыла за собой дверь.
Тимоти выпил последний глоток горячего сока. "У меня дрожит рука, — отметил он. — Мне восемнадцать лет, и тем не менее я все еще боюс говорить об этой истории вслух".
Он поставил деревянную кружку на каминную доску, надеясь, что никто не обратил внимания на его трясущиеся пальцы. Под челкой у него по лбу скатилась капелька холодного пота. Он смахнул ее рукой. Прочистил горло.
Затем повернулся лицом к другу. Своему другу в тени. К своему единственному слушателю. И продолжал…
Глава 24
Тонкие, сильные руки призрака сомкнулись на горле Мэгги. Густой желтый дым обжигал ей ноздри и грудь. Она ощущала его отвратительный маслянистый вкус на языке.
— Ты умрешь, прежде чем получишь моего мужа! — вопила миссис Мельбурн. Она трясла Мэгги из стороны в сторону, схватив за шею. — Да как ты смеешь пытаться украсть его у меня!
У Мэгги перед глазами поплыли светлые точки. Колени подгибались. Она скоро не сможет стоять на ногах. "Я теряю сознание. Я сейчас…"
— Мама! — закричал Гаррет. И на мгновение хватка миссис Мельбурн ослабела.
Мэгги вырвалась из ее рук. Она повернулась и, оступаясь, бросилась вниз по винтовой лестнице. Шеей и спиной она чувствовала порывы зловонного, горячего ветра. "Мэгги…" — стонало привидение позади нее.
Мэгги свернула в зал на втором этаже. Подобрав юбки, она пролетела через зал и сбежала вниз по главной лестнице.
По всему дому гулял ледяной сквозняк. Одна за другой со стен на пол попадали все картины и вестибюле.
Дрожало каждое окно. Вихри стеклянных осколков носились вокруг Мэгги. Прикрывая глаза одной рукой, она промчалась через кухню и выскочила на двор.