Одно слово, и Октавия его навсегда. Его друг, его жена, его дорогая Ви.
Уязвимое место, которым воспользуется Харкер. Отчетливая цель для всех, кто попытается уничтожить Норта.
Леди. Слишком хорошая. И которая заслуживает лучшей доли, чем ему по силам дать.
Но он мог дать ей свою любовь. Он мог вручить Октавии свое сердце. Это в его силах.
С трудом проглотив комок в пересохшем горле, Норт заглянул ей в глаза. Сердце разрывалось, как будто большая рука выдавливала из него остатки жизни. В горле саднило. Глаза жгло от слез, которые он не собирался скрывать. Только не от нее.
– Выходи за Спинтона, – хрипло выдавил он. – Выходи за человека, который сможет обеспечить тебя веем, чего ты заслуживаешь, и больше ни о чем не думай. Спин-тон – прекрасный человек. Джентльмен в полном смысле этого слова. И ради Бога, прекрати вот так смотреть на меня.
– Норри, пожалуйста…
Октавия его погубит. Совсем не ко времени на глазах выступили слезы.
– Выходи замуж за человека своего круга, Ви. За человека, у которого есть шанс дожить до старости. За того, кто обеспечит твоих детей лучше, чем я. Сделай это ради меня.
У нее были такие же мокрые глаза, как и у него.
– Ты уже говорил это, Норри.
Он рассмеялся бы, если бы ему не было так больно.
– А теперь умоляю…
У нее по щекам потекли слезы.
– Ты никогда ни о чем не умоляешь.
Неправда! Он так часто умолял ее.
– Выходи замуж за Спинтона, – приказал он с решительностью, на какую был способен, а сам направился к дверям.
– А что потом?
Господи, уйдет он отсюда или нет? На пороге Норт остановился и повернулся к Октавии. Если он сейчас не вырвется отсюда, то разревется как идиот.
– А потом никогда не приближайся ко мне даже на пушечный выстрел.
– Спасибо, что нашли время встретиться со мной. Закутанная в черную накидку, Октавия сняла шляпу с вуалью и ступила в убогую, но, к ее удивлению, очень чистенькую комнату.
В приветствии Харкера было и удивление, и любопытство. Он растянулся на синем плюшевом диване, как отдыхающий лев.
– Вы заинтриговали меня, леди Октавия. Как вам удалось сделать то, что не удается вашему любовнику?
Стиснув в руках шляпу, Октавия изобразила удивление на своем бесстрастном лице.
– Имеете в виду, как я вас нашла? Харкер кивнул:
– Он пытается меня найти уже бог знает сколько. Ваша удачливость подозрительна.
Октавия безразлично пожала плечами:
– Норт рано или поздно разыщет вас, мистер Харкер. Если уже не разыскал. – Само имя Норта отозвалось в ней свежей и острой болью. Он не наговорил бы вчера всего того, если бы не любил Октавию. Нужно было всего лишь устранить причину, почему он не хочет это признать.
Лениво поднявшись, Харкер ощерился в усмешке.
– Мы с вами все прекрасно понимаем. Если бы Шеффилд знал, где я, он бы уже был здесь. Он не позволил бы мне заигрывать со своей женщиной.
Харкер прищурился. До него наконец дошло.
– Он не посылал вас сюда, чтобы обдурить меня. Ему неизвестно, что вы здесь.
Слова прозвучали зловеще. У Октавии затряслись бы колени от ужаса, если бы не одна весьма простая причина.
– Его люди шли за мной по пятам. – По крайней мере она надеялась на это. Нужно быть полной идиоткой, чтобы припереться к Харкеру самой по себе, но ведь она не настолько лишилась разума.
Харкера, казалось, мало беспокоила неотвратимость наказания.
– Может, выпьете чего-нибудь? Выпить? Надо же какой воспитанный!
– Нет, спасибо.
– Тогда, может, сразу перейдем к делу? Чему обязан таким светским визитом?
Отлично, если он хочет перейти к делу, Октавия перейдет.
– Я хочу, чтобы вы уехали из Лондона.
Его реакция была ожидаемой. Он расхохотался.
– Нет.
Разумеется, он не согласится.
Покрутив шляпу, Октавия встала, подошла к каминной полке и стала разглядывать фарфоровых овечек, стоявших там.
– Тогда уйдите прочь с дороги Норта. – Октавия постаралась, чтобы ее слова прозвучали как предложение, а не как приказ.
– У меня есть идея. – Харкер неслышно подошел к ней. – Передайте своему любовнику, чтобы он не путался у меня под ногами.
Октавия не торопясь обернулась. Ей нужно было показать, что она услышала, как он приближается, и ничуть не испугалась. Люди типа Харкера похожи на собак. Они чувствуют запах страха и знают, как использовать страх к своей выгоде.
– Мы с вами прекрасно понимаем, что он на это не пойдет.
Харкер скрестил руки на широкой груди.
– Тогда этот разговор ни к чему.
– У вас есть содержанка, мистер Харкер?
Он на секунду замер и осторожно посмотрел на Октавию.
– Вы же знаете, что есть.
Было приятно осознавать, что до этого человека дошло, что она не какая-нибудь взбалмошная пустышка.
– Касси Крокер – очаровательная девушка и по-настоящему прекрасная актриса.
Нет, он не считал Октавию взбалмошной пустышкой. Уже не считал. Можно дать голову на отсечение, что теперь он смотрел на нее не просто как на женщину Норта.
– Уверен, что она не настолько глупа, чтобы направить вас прямиком ко мне.
Октавия покачала головой:
– Нет, это другая девушка из театра, которая знает одного из ваших людей. Она и дала мне адрес. Мы знакомы с Касси с детских лет. Вы слышали об этом?
Хмурое лицо подсказало Октавии, что он ничего не знал.
– Театр сам по себе очень похож на банду, мистер Харкер. Все тесно связаны друг с другом, всё друг о друге знают. И больше преданы друг другу, чем посторонним. – Она специально сказала так – пусть немного подергается.
Харкер издевательски фыркнул:
– Актрисы мало чем отличаются от проституток.
Либо он пытался задеть ее, либо и в самом деле так считал.
– Все-таки проститутки стоят выше воров и убийц. Харкер скривился.
– Полагаете, что какая-нибудь кошелка, которая торгует собой, ценится выше человека, который берет что хочет?
– Можете хапать сколько угодно, мистер Харкер, но мне известно, что Касси заставляет вас платить за все.
Он побагровел.
– А как вам платит Шеффилд?
К тому, что он назвал ее проституткой, можно было бы отнестись как к оскорблению. Если бы только в его словах была хоть доля правды. А вот если ему хочется устроить перебранку, тогда он не на ту напал.
– Я отдаюсь Норту бесплатно. – Октавия, словно размышляя, покивала головой. – Как вы думаете, Касси отдается кому-нибудь просто так?
Это был сильный удар. Взгляд стал тяжелым, как гранит. Харкер стиснул зубы, заиграл желваками. Как и большинству мужчин, ему не могла понравиться мысль, что кто-то может получить то, что принадлежало только ему.
– Касси делает то, что я прикажу. – Но за этой его бравадой послышался отзвук сомнения. – Она знает, в чем ее выгода.
Октавия и не собиралась спорить.
Касси достаточно умна, чтобы быть осторожной с таким человеком. Только вот боится ли она его? Нет, наверно. Как пить дать у нее собрано достаточно сведений о делишках Харкера, и она отлично знает, как уберечь себя от него.
Харкер вдруг улыбнулся:
– Значит, вы не настолько леди, как мне показалось. – Он произнес это как комплимент.
Безразлично глянув на него, Октавия склонила голову.
– У меня найдется чем удивить вас, мистер Харкер.
– Вообще-то я терпеть не могу болтливых женщин. Но вы, миледи, действуете язычком, как хлыстом. Пробирает до костей.
Несмотря на свое явное физическое превосходство, он относился к Октавии как к существу высшего порядка. В нем, годами жившем по своим собственным правилам, все равно осталось впитанное с молоком матери почтение к социальной иерархии, которая пронизывает все английское общество.
– Вы еще удивитесь, – холодно парировала Октавия. – Ничего другого вам не останется. – Развернувшись на каблуках, она направилась к выходу. – Если вы не согласны уехать из Лондона, тогда нам не о чем говорить, мистер Харкер.
– Я вам вот что скажу.