Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Алло, Фоксглав! — кричал Мюррей, проверяя, не заработал ли снова его радиопередатчик.

— Алло, Мюррей, говорит Фоксглав, — в кабину внезапно прорвался громкий голос. — Насколько удалось продвинуться?

Дель ощущал такую усталость, что даже не нашел в себе сил выразить радость от того, что у него снова есть связь.

— Я отвечу тебе через минуту. Эта штука вроде перестала обстреливать меня. Слезь, Ньютон!

Дружелюбное животное — айян — товарищ и союзник Мюррея, слезло с ног своего хозяина и продолжило методично выискивать места утечки.

Не прошло и минуты, как с пробоинами было покончено. Дель развалился в обложенном подушками кресле Командира, и, пристегнувшись ремнями, взглянул на панель управления. При разрыве последней ракеты рядом с кораблем вся кабина заполнилась острыми, рваными осколками. Просто удивительно, что ни человек, ни айян при этом не пострадали.

Радар вновь заработал, и Дель мог теперь ответить на вопрос Фоксглава:

— Я нахожусь примерно в девяноста милях от нее. На противоположной от тебя стороне.

Сейчас ему удалось занять положение, к которому он стремился с момента начала сражения.

Два земных корабля и берсеркер находились на расстоянии примерно половины светового года от ближайшего солнца. Берсеркер не мог выпрыгнуть из обычного пространства и направиться к беззащитным колониям планет этого солнца, пока корабли землян держались рядом с ним. На борту корабля Фоксглава было всего два человека. В их распоряжении находилось гораздо больше всякого рода приборов и автоматических устройств, чем у Деля, и все же оба корабля людей не шли ни в какое сравнение со своим противником.

На экране радара Дель наблюдал огромную глыбу старого металла, не сильно уступающую в поперечном сечении территории штата Нью-Джерси. Берсеркер Люди не раз поражали его своими ракетами, в корпусе корабля виднелись пробоины размером с остров Манхеттен, а на поверхности, словно озера, пятнами пестрели окалины.

Однако мощь берсеркера все еще представлялась огромной. Ни одному человеку не удалось выйти живым из схватки с ним. Вот и сейчас берсеркеру не составило бы никакого труда как комара раздавить малюсенький корабль Деля. Он, однако, не торопился, предпочитая продемонстрировать противнику свое непредсказуемое коварство. Каждая новая его уловка вызывала особый, пронизывающий ужас. Человек не обладал способностью внушать врагу такой же страх, который сам испытывал в присутствии берсеркера.

Горький опыт сражений с берсеркером подсказывал человеку, что наилучшей тактикой при встрече с ним является одновременная атака тремя кораблями с разных сторон. Два корабля — Фоксглава и Мюррея — были готовы к бою. Они надеялись, что и третий корабль находится в пути, двигаясь со сверхсветовой скоростью вне обычного пространства. Часов через восемь он должен быть здесь. Фоксглаву и Мюррею не оставалось ничего другого, как любыми путями усыплять бдительность берсеркера и ни в коем случае не спровоцировать его на первый удар. Берсеркер, в свою очередь, неустанно старался обмануть их, придумывая все новые и новые неожиданные уловки.

В любой момент он мог атаковать один из кораблей или попытаться уйти от них. Берсеркер мог часами ожидать ложного хода противника. В одном можно было не сомневаться: если человек решится напасть на него, берсеркер без раздумий примет бой. Берсеркер мог даже попытаться заговорить с космонавтами — их язык он уже изучил. Но так или иначе все помыслы этой чудовищной машины были направлены на одно — уничтожать людей и все живое, что встречается на ее пути. Именно эта установка была для берсеркера основной — древние военачальники заложили такую цель, когда создавали машину.

Тысячу лет назад берсеркер без труда смел бы со своего пути корабли, подобные тем, что сейчас противостояли ему, несмотря на их термоядерные ракеты. Но теперь электрическое сознание берсеркера констатировало тот факт, что в результате многочисленных повреждений он постепенно теряет свою мощь. Бесконечные столетия скитаний по галактике научили машину осторожности.

Внезапно датчики начали показывать, что позади корабля Деля быстро формируются силовые поля. Словно огромные медвежьи лапы схватили его, не давая уйти от противника. Дель приготовился к смертельному удару, судорожно удерживая палец на красной кнопке — стоит нажать ее, и атомные ракеты залпом ударят по берсеркеру. Но если он решится атаковать в одиночку или даже в паре с Фоксглавом, адская машина парирует их ракеты, сокрушит корабли и отправится уничтожать следующую беззащитную планету. Для атаки нужны три корабля. Красная кнопка была для Деля последним безнадежным утешением.

Дель решил сообщить Фоксглаву о появлении силовых полей и в тот же момент ощутил в мозгу первые признаки новой атаки берсеркера.

— Ньютон! — резко закричал он, не прерывая радиосвязи с Фоксглавом. Они все услышат и поймут, что происходит.

Айян тотчас же вскочил со своего боевого места и словно загипнотизированный предстал перед Делем — все его внимание было обращено к человеку. Дель частенько хвастался: «Стоит только показать Ньютону какой-нибудь рисунок с разноцветными лампочками, убедить его, что это пульт управления, а затем усадить за настоящий пульт — он будет безошибочно нажимать кнопки и делать все, что ему скажут, — главное, чтобы рисунок соответствовал действительности».

И все же ни один айян не обладал способностями человека по части обучения и построения абстракций. Вот почему Дель приступил к передаче Ньютону функций управления кораблем.

Он выключил корабельные компьютеры — они будут столь же бесполезными, как и его собственный мозг при атаке берсеркера, а он чувствовал, что вражеское давление усиливается, — и обратился к животному: «Ситуация Зомби».

Айян, как и был обучен, ответил мгновенно, с твердой непреклонностью схватив Деля за руки и по одной притянув их к командирскому креслу в том месте, где находились наручники.

Оружие берсеркера поражало мозг человека. Тяжелый опыт столкновений с этим чудовищем кое-что прояснил, и все-таки принцип действия этого оружия оставался нераскрытым. Натиск его нарастал медленно и время устойчивого воздействия, как правило, не превышало двух часов. Затем берсеркер, видимо, вынужден был отключать установку примерно на такое же время. Воздействие этого оружия лишало любой мозг, будь то человеческий или электронный, способности планировать и предсказывать события, причем сам мозг не ощущал своей беспомощности.

Делю казалось, что все это уже не раз случалось с ним раньше. Ньютон («Забавный же он парень», — отметил про себя Дель) зашел в своих проделках слишком далеко: он отставил в сторону маленькие коробочки с разноцветными бусинками, которые были его любимой игрушкой, и усердно перемещал рычаги на пульте управления. Не желая делиться своей радостью с Делем, он пристегнул его к креслу. Такое поведение было совершенно недопустимым, особенно если учесть, что разворачивалось сражение. Дель пытался освободить руки и звал Ньютона.

Ньютон жалобно выл и не отходил от пульта.

— Ньют, пес, ну давай освободи меня. Я знаю, что должен сказать: «Четыре дюжины и семь…». Эй, Ньют, где твои игрушки? Дай мне взглянуть на твои бусинки. На корабле находилось великое множество маленьких коробочек с бусинками разных цветов. Ньютон обожал сортировать их и перекладывать с места на место. Дель осматривал кабину, тихонько посмеиваясь над собственной предусмотрительностью. Сейчас он отвлечет внимание Ньютона на его любимые бусинки, и тогда… но едва возникший в его мечущемся мозгу план растворился, спутавшись с невероятными видениями.

Ньютон время от времени начинал жалобно выть, однако не отходил от пульта, продолжая перемещать рычаги в той последовательности, которой его обучили. Корабль совершал ложные, уклончивые маневры — они должны одурачить берсеркера, заставить его поверить в то, что управление находится в руках опытного пилота. Ни разу он не поднес руку близко к большой красной кнопке. Он мог сделать это только в том случае, если бы почувствовал приближение собственной смерти или обнаружил, что человек в кресле, пилота, погиб.

2
{"b":"136834","o":1}