Литмир - Электронная Библиотека

«Ещё один час, — подумал помощник шерифа Сондерс, — и мы закончим». Его добровольные помощники устали, замёрзли и проголодались, и должны были вернуться обратно до наступления темноты. Последняя находка — ржавый перочинный ножик — обнаружена более часа назад, а расширение площади поиска до всего северо-западного района страны представляется бесполезной тратой времени и сил.

— О'кей, внимание всем, — проговорил он в портативную рацию. — Ещё один час.

Утомлёнными голосами все пробормотали «вас поняли».

Где-то в лесу пронзительно запищал металлоискатель.

— Офицер Сондерс! Я нашёл!

— Что на сей раз?

— Лопата! Я нашёл лопату!

Мерилл и его люди отвели Кэпа в офис в углу лаборатории — маленькую комнатку, отгороженную звуконепроницаемыми перегородками, — и усадили в одно из двух имевшихся там кресел. Кении встал в дверях со скрещёнными на груди руками, с лицом не столько суровым, сколько встревоженным. Тим прислонился к стене в углу, словно прячась, и опустил пистолет, но не убрал. Мерилл сидел в кресле за столом, то и дело приглаживая волосы, словно пытаясь успокоиться.

Остальные двое встали за креслом Кэпа, чтобы удержать его на месте, если что. Кэп протянул руку парню, стоявшему у него за левым плечом.

— Гм… Майк Капелла. Мы с доктором Мериллом старые знакомые, он говорил вам? — Мужчина холодно посмотрел на него. Он и его напарник явно пребывали в крайнем раздражении.

Кэп осмотрелся. Только одна дверь. Перегородки слишком тяжёлые, чтобы их повалить, и слишком высокие, чтобы перепрыгнуть. Помещение слишком тесное, чтобы затевать здесь беготню: его схватят, стоит ему пошевелиться.

Прикнопленный к стене над столом моментальный снимок наводил на мысль, что это офис Буркхарда. На фотографии был запечатлён Буркхард с бородой и завязанными в хвостик волосами, в бейсболке и рыбацкой куртке, позирующий с внушительных размеров форелью в руках. Буркхард был заядлым охотником и рыболовом, что казалось, по мнению Кэпа, несколько странным. Мерилл ослабил галстук, расстегнул воротник рубашки и наконец овладел собой настолько, чтобы начать разговор.

— Полагаю, вы всё видели?

Кэп пристально посмотрел на него, потом на всех остальных.

— Похоже, вы тоже видели. Неужели вы не знали, чем занимается Буркхард?

— У нас с ним договорённость. — Мерилл подался вперёд. — Иногда величайшие научные открытия необходимо совершать в тайне, вдали от любопытных посторонних глаз, политики и морали.

— И как вам результаты? Мерилл потёр ладонями лицо.

— Не думаю, что ваше так называемое научное сообщество придёт от них в бешеный восторг, — продолжал Кэп. — «Америкэн Джеографик» их не опубликует, и забудьте о Канале общественного вещания и Эволюционном канале.

От раздражения на бледном лице Мерилла выступила лёгкая краска.

— Такие шаги необходимы…

— Чтобы доказать что? Что случайные мутации работают? Посмотрите вокруг, Мерилл! Неужели всё это похоже на случайность? Всё это спланировано, всё контролируется, всё тщательно задокументировано и всё равно не работает! — Он обратился к мужчинам, стоявшим у него за спиной: — Буркхард помещает мутированные эмбрионы в матки суррогатных матерей и удаляет яичники у ещё нерождённых самок… Мерилл перебил его:

— Чтобы сократить промежуток времени между поколениями.

Кэп обратился к Кении и Тиму:

— …чтобы мутировать мутантов, снова помещать эмбрионы в суррогатных матерей и начинать всё по следующему кругу. — И таким образом воспроизводить естественный процесс…

Кэп настолько разозлился, что встал, не в силах усидеть на месте.

— Да природа здесь совершенно ни при чём! Вы пользуетесь лабораторией, Мерилл! Вы добавляете в природный процесс человеческий интеллект! Вы… — Двое стражей усадили его обратно в кресло. — Вы доказываете, что не только случайные мутации не работают, но и целенаправленные тоже! — Он снова обратился к Кении и Тиму. — Вы видели там кучу монстров? Не правда ли, милые усовершенствования оригинала?

Мерилл предпринял попытку убедить своих людей:

— Мутации являются механизмом, посредством которого…

— Где все сотрудники? — спросил Кэп.

Мерилл не владел ситуацией, что было видно, как он ни старался скрыть своё замешательство.

— Полагаю, у них выходной. Кэпу вдруг стало жаль его.

— Филипп, бросьте. Вы всё прекрасно поняли, как и я. Вы знаете Буркхарда! Он в жизни никому не позволит выполнить ни одной работы в своё отсутствие, чтобы не лишиться возможности поставить любое достижение себе в заслугу! Здесь нет сотрудников, поскольку здесь нет Буркхарда, а Буркхарда здесь нет, поскольку…

Мерилл сидел с затравленным, смятенным видом. Кэп ответил на свой собственный вопрос:

— Поскольку здесь нет его монстра. Вы ведь видели дыру в стене, верно? — Он обратился к своим стражам: — Верно? — Он указал рукой в направлении, где находилась упомянутая дыра. — В неё отправился весь ваш проект, вместе со всем вашим финансированием, Мерилл, — в большой мир, чтобы все увидели. По-вашему, Буркхард сможет пережить такое? По-вашему, он хочет, чтобы вам всё стало известно?

Кэп видел, что Мерилл всё знает, но уважаемый декан не попытался обсудить данный вопрос.

Кэп обратился к своим стражам:

— Буркхард отправился за ним.

Помощник шерифа Сондерс, домохозяйка, пожарник, оператор котельной и машинист нашли неглубокую могилу всего в нескольких футах от места, где валялась лопата. Оператор котельной первым наткнулся своей лопатой на что-то, а именно на ботинок.

Домохозяйка отвернулась.

Остальные стали копать осторожно, морщась от смрадного запаха разлагающегося трупа.

Пожарник уронил лопату, отбежал в сторону, согнулся пополам, и его вырвало.

Дэйв сам с трудом сдерживал рвотные позывы, но продолжал осторожно разгребать торф и землю руками в резиновых перчатках, пока не выяснил то, что нужно было знать Синг и остальным. Жадно ловя ртом свежий воздух, он дал своим помощникам знак остановиться.

— Это Томпсон.

Мерилл предпринял отчаянную попытку выставить Кэпа лжецом.

— Вы не можете знать, где Буркхард и чем занимается! Такой наглой, дикой лжи…

— Можно мне встать? — Кэп поднялся на ноги, оглянувшись на двух парней, стоявших у него за спиной. Они не усадили его обратно на место, и он понял, что делает успехи. Медленно, чтобы они видели каждое его движение, он вынул из нагрудного кармана рубашки несколько сложенных листов бумаги и цифровые фотографии, полученные от Синг по электронной почте. Он развернул один лист и показал мужчинам.

— Узнаёте этого парня? — Они безучастно смотрели на фотографию.

Кэп подошёл к столу, взял карандаш из стаканчика и пририсовал запечатлённому на снимке мужчине бороду и длинные волосы, стянутые в хвостик. Потом снова показал.

— А теперь узнаёте? — Он указал взглядом на фотографию Буркхарда на стенке. В глазах у них забрезжил огонёк. — Он сейчас там, лжёт моим друзьям и делает вид, будто помогает им охотиться на снежного человека! Но мы-то с вами знаем, что собой представляет это чудовище на самом деле, не так ли? И он прекрасно знает.

— Вы нарушили чужое право собственности, Кэп! — Мерилл возвысил голос. — Я могу арестовать вас!

— Где я нарушил? Хотите показать это место полиции? Мерилл снова умолк.

— Полагаю, Буркхард отрезал большие пальцы ног у своего чудовища, чтобы оно не могло жить на деревьях и постепенно развилось в некое обитающее на земле двуногое животное. Я готов предположить, что Буркхард создал это существо, чтобы оно конкурировало со всеми прочими приматами — ну вы знаете, естественный отбор, конкуренция видов и конечное преобладание одного над всеми остальными, — а к ним следует отнести и человеческие существа. Что ж, развиваться оно не развивается, но действительно конкурирует. Оно повинно в смерти четырёх людей, один из которых мой близкий друг, а другой — шериф округа Уиткомб!

Мерилл вскочил на ноги, на шее у него вздулись жилы.

73
{"b":"135737","o":1}