Литмир - Электронная Библиотека

Глава 5

Голос Рида дрожал, хотя он пытался говорить спокойно;

— Это рюкзак Бек. Она сама выбирала цвет.

— Не трогайте его, — сказал Пит, осматриваясь вокруг и бросая взгляд на двух помощников, явно чем-то встревоженных. Он спросил Рида: — Вы знаете, в нём есть что-нибудь съестное?

— Мы упаковали несколько плиток гранолы, и, возможно, у неё осталось что-нибудь от ланча.

Пит опустился на четвереньки и принялся внимательно разглядывать рюкзак со всех сторон.

— Будь я медведем, совершающим налёты на туристические стоянки, я бы этим заинтересовался. Наш зверь не проявил никакого интереса. Рюкзак целёхонек. — Потом он снова вытащил свой пинцет и пошевелил клапан одного из карманов. — Здесь ещё волосы, зацепившиеся за липучку. Тайлер? Давай-ка вызовем сюда медиков с одним из этих… ну, ты знаешь, этих мешков. Надо положить в него рюкзак.

«Мешок для трупа», — подумал Рид. Говорить шифрованным языком у Пита не особо получалось.

Тайлер связался по рации с медиками.

— Можно взглянуть на волосы? — спросил Кэп, наклоняясь над рюкзаком.

Пит показал, где они, и Кэп внимательно рассмотрел их, даже понюхал. Потом понюхал рюкзак.

— Какие-нибудь предположения? — спросил Рид.

Кэп отпрянул назад, словно уличённый в некоем противозаконном действии.

— Нет-нет, никаких предположений. Просто любопытствую.

— Здесь довольно чёткий отпечаток носка лапы, — доложил Дон, стоявший у бревна.

— Теперь ему от нас не уйти, — сказал Пит, невольно выдавая своё волнение.

Заложив руки за спину, Кэп незаметно отошёл взглянуть на след.

— Внимательно осмотрите бревно, — велел Пит своим помощникам. — Посмотрите, не перелезал ли он через него. Рид? Подойдите, понюхайте.

Рид осторожно подошёл, опустился на колени, потом на четвереньки и наклонил голову, придвинув лицо поближе к голубой ткани.

Неожиданные чувства нахлынули на него: ужас, смешанный с облегчением, страх, смешанный с надеждой. Он почуял знакомый тошнотворный запах, ассоциировавшийся у него с похищением Бек; смрадный дух существа, которое гналось за ними и схватило её. Запах разливался в воздухе прошлой ночью и впоследствии превратился в отторгнутый сознанием, забытый компонент того, что Рид принимал за безумие, в кошмарную галлюцинацию, которую он стал считать порождением расстроенного мозга. Но это было тогда. Сейчас, при свете дня, когда Рид находился в окружении друзей и беспристрастных наблюдателей, запах обрёл реальность наводящую ужас, внушающую надежду реальность!

— Именно такой запах мы почувствовали ночью. Он разливался повсюду!

— Неудивительно, что у Цезаря возникли проблемы, — задумчиво проговорил Пит.

Следопыты обошли бревно и осматривали землю с другой стороны.

— Здесь отпечаток пятки, глубокий, — доложил Дон.

Тайлер обследовал поверхность бревна, низко наклонившись над ним, внимательно рассматривая старую трухлявую кору.

— Что там, Тайлер? — нетерпеливо спросил Пит. Тайлер снова взглянул на отпечаток лапы, потом снова на бревно.

— Похоже, он перепрыгнул через это бревно. Пит вскочил на ноги.

— Через бревно? Чёрт побери, Тайлер, мне не нужны новые сюрпризы!

— Мы имеем сначала глубокий «толчковый» отпечаток носка, а потом глубокий отпечаток пятки — и ни следа на бревне.

Пит рассмотрел отпечаток носка, потом тщательно обследовал поверхность бревна.

— Дон, я хочу услышать, что у тебя имеются отметины когтей.

Дон опустился на колени и внимательно разглядел след с нескольких сторон поочерёдно.

— Не могу этого подтвердить.

— Никаких когтей, — пробормотал Пит, явно сытый по горло.

— Зверь прыгнул! — повторил Тайлер. Пит оглянулся назад.

— И именно тогда Бек потеряла рюкзак.

— Мы что-то просмотрели, — возразил Дон.

— Медведь оставил бы довольно глубокие следы когтей, перелезая через бревно, особенно, если он нёс… нёс на себе кого-то.

— Что значит «нёс на себе»? — спросил Тайлер. — Медведь никого на себе не носит, он тащит жертву в зубах.

Рид оставил всякие попытки сдерживаться.

— Зверь не тащил Бек в зубах. Он нёс её. Я видел, как он поднимает её с земли. — Все молча уставились на него, и он с вызовом спросил: — Вы нашли хоть одно свидетельство, говорящее об обратном?

Следопыты переглянулись, ожидая, когда кто-нибудь из них ответит.

— Мы… мы что-то просмотрели, — снова повторил Дон.

— Нет, мы ничего не просмотрели, — сказал Пит, и Тайлер кивком выразил своё согласие. — По земле никого не волочили. Следы говорят, что говорят.

— И что же именно? — осведомился Рид. Ответа не последовало.

— Скажите мне! — выкрикнул он.

Пит задумался, но в следующий момент его рация затрещала.

— Пит. Пит, это шериф Миллз.

— Пит на связи. Говорите.

— Мы не можем найти тело.

Пит недоумённо поднял брови.

— Повторите.

Миллз повторил, отчётливо выговаривая каждое слово:

— Мы не можем найти тело. Вы меня поняли?

Пит взглянул на Рида, но тот безмолвствовал, лишённый дара речи.

— Да, мы поняли, что вы не можете найти тело.

— Нам нужно, чтобы вы с Ридом пришли сюда на несколько минут и помогли нам.

Один удар за другим! Рид помотал головой.

Пит поднёс рацию к губам.

— Мы нашли рюкзак Бек. Возможно, мы уже близко. Последовала пауза — очевидно, Миллз обдумывал сообщение, — а потом он ответил:

— Пит, передайте руководство делом своим помощникам, пусть Рид остаётся там, но отдайте ему рацию, чтобы мы могли с ним переговариваться, а сами приходите сюда.

Пит обменялся взглядами с Доном и Тайлером. Они были готовы принять на себя руководство поисками. Он заверил Рида:

— Вы можете положиться на этих парней.

— Я бы предпочёл, чтобы вы остались здесь, — запротестовал Рид.

Пит вздохнул и снова поднёс рацию к губам.

— Это не может подождать? Миллз ответил незамедлительно:

— Нет, не может.

Голова у Бек раскалывалась, лодыжка горела, всё между ними мучительно ныло, а дышать становилось всё труднее в крепких объятиях огромных рук. Она судорожно вцеплялась в длинную жёсткую шерсть, низко пригибала голову, спасаясь от ударов проносящихся мимо ветвей, и молила небо положить конец всему этому кошмару, казалось, не один час. Громадная самка взбиралась по склонам, неслась галопом, шагала крупным шагом, меняла направление движения на противоположное, бежала, снова разворачивалась кругом и снова бежала, покрывая мили пути через дремучий лес и по горным склонам, покуда Бек не потеряла всякое представление о том, на какой вообще планете они находятся. Всё вокруг — деревья, овраги, горные хребты, валуны — казалось одинаковым. Она даже не была уверена, что по-прежнему находится в Айдахо.

Но жуткое существо тоже страдало от боли. Оно прихрамывало, дышало с присвистом и пошатывалось. У Бек было такое ощущение, будто она сидит высоко на дереве, которое вот-вот повалится.

И она не ошибалась.

Сделав несколько последних неверных шагов, огромная самка продралась в густые заросли низкорослых деревьев, несколько раз повернулась вокруг своей оси, а потом тяжело рухнула наземь, точно предназначенное на слом взорванное здание, выпустив клубы пара из ноздрей. Она сначала шлёпнулась на задницу, несколько мгновений посидела так, покачиваясь, а потом с протяжным прерывистым стоном повалилась на бок. Длинные руки ослабли, словно увядшие стебли, разомкнулись, и Бек покатилась по поросшим мхом камням. Её одежда была насквозь пропитана потом жуткого существа, все мышцы мучительно ныли, она морщилась от боли в лодыжке и всё ещё не верила, что по-прежнему жива.

Мохнатое чудовище, взявшее Бек в плен, держалось за бок и дышало тяжело и часто, как пыхтит отходящий от станции локомотив. В слезящихся глазах стояло выражение боли — и явного страха.

Бек смотрела, не в силах понять. «Этот монстр боится? Но чего может бояться зверь таких размеров и такой силы?»

18
{"b":"135737","o":1}