Пит кивнул и поправил шляпу.
— Я объясню ребятам задачу.
Шериф и Джимми Кларк проводили взглядом Пита, направившегося на парковочную площадку; добровольцы стали стягиваться к нему со всех сторон, точно израильтяне к Моисею.
— Он прав в одном, — сказал Джимми. — Искать там мало чего осталось.
— Пока рано делать выводы, — ответил Миллз. Они двинулись вслед за Питом.
Уперев руки в бёдра, Пит вытянул шею и обвёл взглядом небольшую толпу, исполненную решимости действовать. Это были его соседи: плотник, домохозяйка, два пожарника, школьный учитель, механик, зубной техник, оператор котельной и несколько других — все в полном походном снаряжении, готовые отправиться в дикую местность и даже ночевать там, не требуя платы за труд. Они уже много раз собирались вместе в любое время года, в любую погоду, когда требовалась помощь заблудившимся в горах или попавшим в беду людям. Если бы кто-нибудь опросил их почему, они бы просто сказали, что так надо.
— О'кей, прошу внимания, — начал Пит. — Вы все знаете ситуацию. Стоящая перед нами проблема имеет три стороны: нападение медведя и две возможные жертвы. Все занимающиеся медведем подчиняются Джимми Кларку. Все занимающиеся поисками жертв слушаются моих приказов. Если вы имеете что-нибудь против меня или Джимми, вы можете высказать свои возражения присутствующему здесь шерифу Миллзу. Мы все подчиняемся его) приказам. Теперь, Синг… ты где, Синг?
Синг и Кэп как раз выходили из штабного автобуса, она со свежераспечатанными на принтере материалами дела в руках. Синг помахала бумагами в воздухе, чтобы все увидели.
— О'кей, Синг раздаст фотографии и подробное описание пропавших людей. Хорошенько изучите все данные.
Слушатели, молчаливые и мрачные, стали разбирать Синг наспех составленные информационные листки. Почти все они знали Рэнди или Бек, или обоих.
Слово взял Джимми, его голос разнёсся над толпой.
— Мы будем работать двумя командами и начнём поиски с двух разных точек в бассейне ручья Лост-Крик. Нам нужны опытные следопыты и охотники, причём — обратите внимание, — достаточно хладнокровные, чтобы сохранять выдержку при виде человеческих останков. Речь идёт о нападении медведя. Дело серьёзное. — Последние слова вызвали лёгкое волнение в толпе. — Пит знает ваши способности, поэтому команды укомплектует он. Давай, Пит.
Пит снова обратился к собравшимся.
— Вы, медики, отойдите в сторонку. Давайте посмотрим, сколько у нас метких стрелков. О'кей, вы двое пойдёте с Джимми, а вы двое со мной. Дон, ты будешь держаться с одной стороны от меня, а… ты здесь, Тайлер? О'кей, а ты с другой.
Кэп стоял в толпе с самого края, жадно ловя каждое слово.
— Эй, привет.
Кэп поморщился: сейчас не время для праздной болтовни. Он переключил лишь часть внимания на стриженного под машинку мужчину тридцати с лишним лет, одетого в камуфляж, как охотник или морской пехотинец. Он был вооружён винтовкой — очевидно, стрелок.
— Привет, — сказал Кэп.
— Стив Торн. Насколько я понимаю, это вы нашли одну из жертв несчастного случая?
Они пожали друг другу руки.
— Майкл Капелла. Да. Мы друзья Рида и Бек Шелтон. Это моя жена Синг.
Мужчина шёпотом поздоровался с ней. Она ответила на приветствие, коротко улыбнувшись и продолжая слушать распоряжения Пита.
— Мне очень жаль, — сказал Торн.
— Благодарю вас, — сказал Кэп, не сводя глаз с Пита. Торн задал следующий вопрос:
— Так что именно видел ваш друг?
Что за вопрос такой? Кэп пристально посмотрел на мужчину, а потом, решив, что он старается быть полезным, ответил:
— Я не знаю, что он видел. Мы пытаемся выяснить это.
— Надо полагать, это был медведь. Он говорит, что видел медведя?
— Не знаю. Всё происходило в кромешной тьме и… я не знаю. Он пережил ужасное потрясение и до сих пор ещё не пришёл в себя.
Теперь говорил Пит:
— Все остальные, ступайте к Марше. Она распределит между вами обязанности по материально-техническому обеспечению и связи на командном пункте.
— Так значит, он ничего не видел, — не унимался парень.
Кэп постарался сдержать раздражение.
— Он ничего не может утверждать с уверенностью. Торн легко похлопал его по спине.
— Спасибо. Просто интересуюсь.
Кэп переключил всё внимание на Пита Хендерсона, который встретился с ним взглядом.
— Кэп… вас так зовут?
— Кэп сойдёт.
— Рад с вами познакомиться. К какой команде вы хотите присоединиться?
— Которая идёт к водопаду, — ответил он.
— Что за парень такой? — спросила Синг.
— Один из охотников за сенсациями, если хочешь знать моё мнение.
Рид сорвал с себя грязную одежду, вытащил из рюкзака чистую рубашку и джинсы, а потом надел грязные джинсы с чистой рубашкой. Он снял рубашку. Нет, это чистая. Он снова надел рубашку и попытался стащить джинсы — забыв, что уже надел ботинки. Он расшнуровал и стянул башмаки. Так, где чистые штаны? Он бросил их в кучу грязной одежды. Он взял джинсы и надел. Теперь найти бы ремень…
Раздался стук в дверь.
— Рид? — Это был шериф Миллз.
— Да, входите.
Миллз вошёл и бесшумно прикрыл за собой дверь.
— Как вы?
Рид не ответил, поскольку не хотел лгать. Он торопливо натянул на ногу ботинок, усевшись в одно из двух кресел в комнате.
Миллз взял за спинку второе кресло и поставил прямо напротив Рида, почти мешая ему надеть второй ботинок.
— Я спросил, как вы себя чувствуете.
Это походило на допрос. Миллз лез в жизнь Рида в самый ответственный момент, и Риду это не нравилось. Он посмотрел в глаза Миллзу, вызывающе, раздражённо.
— При всём моём уважении к вам, это глупый вопрос.
— Мне нужен чёткий и ясный ответ, Рид…
— Мы выступаем?
—.. или вы не идёте с нами.
— Арестуйте меня!
Миллз влепил Риду крепкую затрещину. Рид застыл от удивления, уставившись в глаза старшему по званию офицеру, который по-прежнему держал руку у его лица, не Давая отвести взгляд.
— Поблагодарить меня вы сможете позже' сказал Миллз. — А сейчас вам лучше выслушать меня внимательно. Там собралось больше дюжины опытных спасателей, которым, возможно, придётся рисковать жизнью ради вас, поэтому, прежде чем я выпущу вас за дверь, вам нужно решить, какую роль вы играете. Нам нужны мужчины, а не жертвы. Не психи. Если вам требуется время, чтобы взять себя в руки, я дам вам такую возможность, без вопросов, с полным пониманием дела, но мне нужно знать.
Рид попытался успокоиться.
— Всё вышло не так. Миллз слушал.
— Предполагалось, что это пойдёт ей на пользу: оторвёт от дома, приведёт туда, где можно просто… просто немного пожить без необходимости разговаривать с кем-либо. Там, в лесу, нет никаких правил социальной жизни, вы знаете? — Он посмотрел Миллзу прямо в глаза, — у неё бы здорово получилось. Она бы выступила с блеском, Думаю, все недооценивали её.
Миллз кивнул.
— У неё бы здорово получилось. Вы правы.
Глаза Рида снова наполнились слезами. Он отвёл взгляд в сторону, пытаясь их прогнать и сделать то же самое с тяжёлыми мыслями.
— Я просто хотел, чтобы она избавилась от всех своих страхов.
— Рид, посмотри на меня.
Рид поднял глаза. Устремлённый на него из-под полей шляпы взгляд был добрым, но считаться с ним стоило.
— Вы с Бек решили испытать свои силы. Теперь вы получили такую возможность, только рядом нет наставника, и всё происходит не понарошку, а на самом Деле. У нас куча настоящих неприятностей. Бек не нужно, чтобы вы путались у всех под ногами и всем мешали, погружённый в горестные раздумья о том, как всё задумывалось и чем обернулось. Ей нужно, чтобы вы собрались с мыслями и сосредоточились на проблеме. Ей нужно, чтобы вы выполняли свою работу. Нам всем нужно. — Он встал и подошёл к двери. — Мы выступаем через пять минут. Дайте мне знать о своём решении.
Миллз вышел на веранду, перевёл дух, а потом помахал рукой, привлекая внимание Синг. Они встретились у главной двери.