Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Да. А что вам известно об этом деле?

— Мне известно, что в течение нескольких лет товары из Кацузы минуют эту таможню. Большое число художественных ценностей — древних свитков, скульптуры и прочих предметов искусства — проходит каким-то другим путем. И никаких налоговых отчислений из Кацузы в императорскую казну. — Капитан обернулся к одному из чиновников. — Принесите-ка мне регистрационные книги за последние два года, а также копии бумаг, касающихся налоговых отчислений из провинции Кацуза. — Раскрыв одну из регистрационных книг, он полистал страницы, нашел какое-то место и кивнул Акитаде. — Вот, посмотрите сами! Когда они снова не прошли через нас в положенное время в этом году, я отрапортовал в столицу. Снова отрапортовал.

Снова? Акитада наклонился, чтобы прочесть.

Чиновник вернулся с коробкой документов, которую поставил на пол. Капитан достал из нее еще две учетные книги.

— Вот пожалуйста — за прошлый год… Ничего. — Он ткнул пальцем в строчки. — И здесь то же самое, — придвинул он к Акитаде третью книгу. — А вот копии отчетов, посланных мною в столицу.

Акитада изучал книги, не веря своим глазам.

— Выходит, примерно за три года из Кацузы не поступало никаких налоговых отчислений? — спросил он.

Такое положение дел казалось просто немыслимым. Более того, из документов было ясно, что до сих пор никто не удосужился заняться расследованием этого вопроса.

— Не примерно, а именно за три года, — поправил его капитан. — А до этого все шло своим чередом, никаких сбоев и нарушений, по незыблемому распорядку — словно гуси, улетающие зимой на юг.

— И как вы это объясняете?

— Да никак. — Капитан смерил Акитаду оценивающим взглядом и поджал губы. — Я просто выполняю свой долг. Моим людям предписано опрашивать всех приезжающих с востока о происшествиях на дороге. Мы здесь еще ни разу не слыхивали о шайках грабителей. Ведь напасть на охраняемый налоговый караван мог бы только хорошо вооруженный отряд. Так что мое мнение таково — но только учтите, это всего лишь мое мнение: все эти ценности никогда не вывозились из Кацузы. Вот так-то! — Он прокашлялся и снова смерил Акитаду испытующим взглядом. — И имперские власти, как видно, не особо спешат заняться расследованием. — Уголки его рта дернулись в насмешке. — До сих пор не спешили.

Акитада почувствовал, как краснеет. Он понимал, что думает капитан. Никому не нужно, чтобы ценный груз был найден. Направляя на расследование столь важного дела молодого неопытного чиновника, правительство тем самым демонстрировало, что хочет похоронить эту историю. Для чего? А для того, чтобы отвести всяческие подозрения от тамошнего правителя, коим являлся Фудзивара, дальний родственник самого канцлера. К несчастью, он также приходился кузеном лучшему другу Акитады Косэхире. Они сдружились еще в университете, томимые одиночеством — Акитада был беден, а с Косэхирой, толстым коротышкой, никто не хотел дружить.

Манеры капитана не очень-то нравились Акитаде, поэтому он сухо отрезал:

— Благодарю вас. Мне, однако, пора ехать. Если вы с нами закончили…

Капитан усмехнулся:

— Конечно, конечно! Не смею задерживать! Удачи вам, господин! — И отвесил нарочито почтительный поклон.

— Сэймэй! Расплатись за лошадей.

Когда они направлялись к выходу, капитан крикнул им вслед:

— Погода портится. Вы бы лучше переночевали на заставе.

Обернувшись, Акитада сухо сказал:

— Благодарю, но нам надо спешить.

Они начали спуск засветло, но вскоре пошел холодный, нудный дождь. Его унылая серая пелена заволокла красивые окрестности, промокшая одежда вызывала озноб. Продрогшие, измотанные, они остановились в Одаваре у подножия горы и заночевали в захудалой, кишевшей крысами гостинице, где спать пришлось на влажных гнилых циновках, укрывшись собственной мокрой одеждой.

Наутро небо еще больше затянулось тучами и дождь только усилился, но они все равно отправились в путь. Дорога вилась у подножия гор, пока снова не вывела к побережью. Они еще не видели моря, но уже почувствовали его соленый дух, приносимый ветром.

Вскоре лесная полоса кончилась, и им открылся океанский простор, окутанный стылой туманной дымкой. Ветер рвал тучи в клочья, угольно-черный океан бурлил и ревел, извергая и тут же снова проглатывая хлопья грязной желтой пены, дождь продолжал хлестать в лицо, насквозь пропитывая отяжелевшую одежду. Сэймэй начал кашлять.

После Ойсо дорога снова пошла вглубь от побережья и вывела их на просторную равнину, большую часть года служившую рисовой житницей для всей страны. Рисовые поля, перепаханные и утопающие в воде, простирались повсюду, доколе хватало глаз. Дорога Токайдо пролегала здесь по специально проложенной дамбе, обсаженной с обеих сторон соснами, клонившимися сейчас под весом набухшей влагой хвои.

Наконец, к вечеру этого трудного дня, дождь приутих и превратился в мелкую морось. Окончательно вымотанные, они добрались до залива Сагами и расположенного на его побережье города Фудзисава. Отсюда Акитада намеревался продолжить путь по воде, наняв лодку, которая перевезла бы их на ту сторону залива, в провинцию Кацуза. Таким образом они сэкономили бы пять или шесть дней пути и добрались до провинциальной столицы за два дня.

Город Фудзисава оказался довольно большим, многолюдным и имел свою почтовую станцию и собственное подразделение полиции. Он считался главным портом в заливе Сагами, а на ближайшем островке Эносима находился знаменитый на всю страну храм.

Когда они въехали в город, Тора отправился на поиски гостиницы для ночлега, а Акитада с Сэймэем поехали на почтовую станцию вернуть лошадей. По тесным городским улочкам передвигаться верхом оказалось непросто. Лошади шарахались от зонтиков лоточников, разгоняя толпы местных жителей, бранящихся им вслед.

Почтовая станция находилась почти у самой гавани. У ворот на доске объявлений они увидели огромный, пожелтевший от времени рваный плакат. Иероглифы на нем поблекли, но еще виднелись остатки красной государственной печати. Акитада подошел, чтобы прочесть, и сумел разобрать, о чем говорилось в воззвании. Это была просьба к гражданам о любых сведениях относительно пропажи ценного правительственного груза, за предоставление которых обещалось серьезное вознаграждение. Под указом красовалась печать правителя Кацузы. За долгие месяцы никто, судя по всему, так и не обратился за вознаграждением, и объявление с тех пор ни разу не обновлялось.

Акитада вернулся к Сэймэю.

— Старое объявление о пропавших ценностях. И это совсем не красит здешнего губернатора. Он, как видно, даже не пытался расследовать дело о пропаже. Как же мы воспользуемся его гостеприимством, если он наш главный подозреваемый?

Вместо ответа Сэймэй чихнул, после чего хрипло прибавил, стуча зубами:

— Понятия не имею, хозяин.

Акитада внимательно посмотрел на старика. Тот неестественно раскраснелся и обмяк в своем седле.

— Ты хорошо себя чувствуешь, старина? — с тревогой спросил Акитада.

Сэймэй передернулся от холода и закашлялся.

— Просто озяб немного. Мне полегчает, как только я слезу с этой лошади и немного разомну ноги.

Они сдали лошадей на станцию.

Дождь прекратился, но из-за пасмурного неба быстро темнело. В городе зажигались огни. Повсюду витали ароматы пиши. Акитада и Сэймэй медленно пробирались сквозь толпу, заглядывая во все встречные гостиницы в поисках Торы. Но тот пропал — словно его дождем смыло.

В каком-то пустынном, неприветливом квартале Акитада вдруг заметил, как устало шагает старик, и остановился.

— Ну вот что, Сэймэй. Мы бродим уже целый час. Пора, наверное, вернуться, снять комнату в гостинице и отдохнуть. Тебе нужны горячая ванна, немного теплого вина и сухая постель.

К его удивлению, Сэймэй запротестовал.

— Пожалуйста, хозяин, — сказал он, стуча зубами, — давайте походим еще немного. Что-то нехорошее у меня предчувствие. Это совсем не похоже на Тору.

4
{"b":"135668","o":1}