Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Фреду показалось, что мужчина читает его мысли.

— Может, вас успокоят мои слова, что члены Клуба „Диоген“, который, кстати, функционирует уже очень много лет, всегда знали очень мало о настоящем положении вещей. У правительства неизменно есть частное лицо вроде меня, которое занимается подобными делами.

— Это случалось раньше? — спросил Фред.

— Не именно это. Но похожие вещи, безусловно. Невероятные вторжения на Землю. Мы с Ванессой сумели-таки довести до логического завершения несколько сомнительных делишек.

Ванесса улыбнулась, демонстрируя ряд безукоризненно белоснежных зубов.

— С вашей помощью, думаю, мы справимся, — оптимистично заключил Джеперсон.

— С моей помощью?

Фред запаниковал.

— Вы будете работать с мистером Джеперсоном, — пояснил Прайс, — в штатском.

— Превосходно, — воскликнул Джеперсон.

Фред встал и пожал руку Ричарда, чувствуя ладонью гладкость его кожи и многочисленных колец. Он разговаривал с человеком, который выполнял дьявольски тяжелую работу на благо страны.

Фред опустил глаза и снова заметил синие пятнышки — ряд цифр.

— Пожалуй, мы прогуляемся до побережья, — сказал Джеперсон, — взглянем на Симаус.

Холодная дрожь пробежала по спине Фреда.

— Надеюсь, прогулка будет приятной.

Не требовалось особой сообразительности, чтобы определить, какая из припаркованных на стоянке машин принадлежит Ричарду Джеперсону. Это оказался серебристо-серый „роллс-ройс“ размером с быстроходный катер; капот напоминал неф церкви, а обтекаемая форма корпуса не оставляла сомнений, что этот зверь побьет все скоростные рекорды.

Фред присвистнул.

— Новая модель, — не без гордости пояснил Ричард. — Пока их выпустили всего пять штук.

Стоящий среди патрульных полицейских машин и легковушек „роллс-ройс“ казался львом среди стада оленей.

— Запрыгивай назад, Фред, — с дружеской фамильярностью сказал Джеперсон, открывая дверцу.

Фред плюхнулся на мягкое кожаное кресло и вдохнул запах роскоши. Возле каждого бра в вазах стояли свежие розы. К великому удивлению Фреда, Ричард тоже сел на заднее сиденье. Ванесса устроилась в кресле водителя.

— Если бы Ванессе разрешили участвовать в гонках, она бы точно победила. Эта девушка прекрасно себя чувствует за рулем любой машины.

— Сейчас я учусь правильно приземляться с трамплинов, — бросила Ванесса через плечо.

Девушка сняла машину с ручного тормоза и повернула ключ зажигания. Двигатель загудел, и компания выехала со стоянки. Фред отметил, что Ванесса держится за рулем очень уверенно. Сам Фред не смог бы выглядеть совершенно беззаботно, управляя столь мощной (и дорогой) машиной.

— Не гони, — сказал Джеперсон Ванессе, — я хочу заехать по дороге в трактир пообедать. И предаться размышлениям.

Ванесса поехала в сторону Южного Побережья, ловко маневрируя в пробках. Фред удобно развалился и наблюдал из окна завистливые взгляды водителей. Джеперсону, равно как и его машине, трудно затеряться в толпе.

— В Симаусе живет человек, приходящийся мне своего рода дядей, — прервал молчание Ричард. — Бригадный генерал, сэр Жиль Галан. Мы навестим его. Сэр Галан разбирал дело о государственном заговоре вместе с Джеффри Джеперсоном.

— Вашим отцом? — уточнил Фред.

Глаза Ричарда стали непроницаемыми.

— Приемным, — ответил Джеперсон, — он подобрал меня. На войне.

— А сэр Жиль?

— Боюсь, Галан тоже член дружной компании. Клуб „Диоген“. По крайней мере раньше он там работал. Сейчас в отставке. Теперь, когда существование Клуба для тебя не новость, ты увидишь, что наши люди разбросаны вдоль всей границы. Если интуиция мне не изменяет, сэр Жиль должен знать о пирсе. Живя на побережье, он обязательно почувствует неладное. Возможно, на некоторое время мы остановимся в его доме.

Сейчас события, связанные с пирсом, казались Фреду невероятным, страшным сном. Только по дороге обратно в Симаус Фред начал осознавать, что случилось. Его буквально передали на попечение весьма странного типа. Но больше всего Фреда беспокоила невозмутимость Джеперсона, будто этот человек точно знал, что происходит. Он не задавал вопросов на самые бредовые заявления Фреда и даже не выражал удивления или сомнения.

Любой на месте Фреда испугался бы.

— Как насчет местной полиции? — спросил Фред.

— Не стоит их беспокоить без крайней необходимости. В контактах с властями я ограничиваюсь общением с несколькими просвещенными людьми вроде Ена Прайса. Многие предпочитают не видеть то, чего не хотят видеть. Вы, полицейские, любите, чтобы все было четко и ясно, а мы порой можем предложить вам огромную кучу дерьма.

Стоило Фреду закрыть глаза, и перед ним вставала картина случившегося на пирсе. Адское зрелище, недоступное пониманию; с омерзительными подробностями. Реальное, и все же…

— Что случилось сначала? — быстро спросил Джеперсон. — Отвечай не задумываясь.

— Неосторожно произнесенное слово может стоить жизни, — ответил Фред, поскольку надпись моментально всплыла перед глазами.

— А болтливые языки топят корабли.

— Эта фраза была написана на плакате — старом, времен войны. Хотя сам плакат не старый, не выцветший. Его повесили недавно.

— Точно, аппорт!

— Что такое „аппорт“?

— Что-то, чего быть не должно, а оно есть. Медиумы обычно материализуют мысли. Но здесь не совсем то. Ничего сознательно не воскрешается. Плакаты остались с домом, вроде как обои.

— Я подумал, там могла проходить выставка.

— Прозаично, конечно, однако не исключено. — Джеперсон выглядел немного разочарованным. — Заметил какой-нибудь странный запах? Озон, к примеру.

— Всего лишь запах моря.

— Море, мой друг, не относится к категории „всего лишь“. Это самое древнее живое создание на планете. Оно живет, меняется, оно уменьшается, увеличивается, оно чувствует, оно наводит на размышления.

Ванесса уже неслась по извилистой провинциальной дороге со скоростью девяносто километров в час. На крутом повороте Фред вцепился в подлокотник.

— Мы пользуемся особым разрешением, — объяснил Джеперсон. — Ограничения скорости на нас не распространяются. Члены Клуба подвергают свою жизнь огромному риску, работая на благо государства. Поэтому самое малое, что может сделать королева — это позволить нам не подчиняться незначительным правилам, которым следуют остальные ее подданные. Когда Ванесса за рулем, отсутствует всякая возможность попасть в аварию.

На огромной скорости Ванесса преодолела крутой поворот, за которым не было видно дороги. К счастью, машин впереди не оказалось.

— У нее дар ясновидения.

Трактир, в котором планировал пообедать Джеперсон, давно снесли, а на его месте стоял кабачок под названием „Веселый обжора“. Фред уже ходил в такие места. „Веселые обжоры“ стояли вдоль шоссе и в каждом поселке. Хотя было видно, что заведение построили только недавно, посетители уже успели порядком его уделать. В качестве талисмана кабачка служила карикатура с изображением пирушки монахов, поэтому официантки в халатиках с капюшоном и мини-юбках больше смахивали на очаровательных монашек. Коронным блюдом здесь были пирожки и чипсы, подогреваемые с особым усердием, чтобы скрыть недостатки вкуса. А также чай, еще хуже, чем пойло, льющееся из торговых автоматов.

Джеперсон расстроился, но все же решил опробовать новое место.

Увидев поданное кушанье, член Клуба „Диоген“ впал в еще большее уныние. Он вытащил из пакетика жареной картошки веточку завядшей петрушки и с отвращением бросил ее в наполненную окурками пепельницу, стоящую на пластиковом столике.

— Куда катится мир? — с болью в голосе воскликнул Ричард.

В „Веселого обжору“ в основном наведывались бедные парочки с визжащими детьми. За соседним столиком сидела банда ребят с прическами а-ля Яффа.

Не обращая особого внимания на поданный томатный соус, они пытались запустить руки под кофточку официантки.

16
{"b":"135359","o":1}