Литмир - Электронная Библиотека

— Вождь Дэйш! — Смятенные крики приветствия и призыва раздались позади Кейды.

— Телуйет, не спускай глаз с деревьев! — Он обернулся, чтобы посмотреть на других воинов, которые были отправлены разведать берег, а теперь собрались возле трирем. Многие оказались ранены, некоторые почти наверняка были убиты и тихо лежали там, куда обезумевшие товарищи положили их, чтобы обнаружить вскоре бессмысленность своих усилий. Люди Чейзена собрались вокруг своего вождя. Сарил нехотя замедлил шаг.

— Что случилось? — спросил Кейда у одного из доверенных помощников Атуна.

Тот, почти не дыша, стоял полусогнувшись, уперев руки в бедра.

— Птицы. Только не птицы, — выдохнул он, весь серый от потрясения. — Большие, как люди, разгуливающие, как люди.

— Ястребы йора? — Кейда в недоверии покачал головой.

Единственное место, где живой человек видел ястреба йора, — это небо, созвездие, что носит его имя, единственный его образ. Но почему бы нет? Если колдовство пришло на эти острова, почему бы не явиться огромным птицам, которых не видели бессчетные поколения? Кто знает — вдруг чародеи могут сложить их из рассеянных костей, взрастить их плоть из больших разбитых яиц, которые находят дети себе на забаву?

— Нет, мой господин. — Меченосец пришел в себя. — Коричные журавли, но огромные, в самый раз, чтобы лягнуть человека и сбить наземь, а затем выклевать ему глаза.

— А там было нападение крабов. — Еще один воин указал вдоль пляжа дрожащей окровавленной рукой. Его голос поднялся на опасную высоту, близко к слепому отчаянию. — Здоровенные, как псы, ломающие мечи клешнями, одним махом отсекающие ноги прямо в броне.

— Ясное дело, волшба. — Телуйет выглядел потрясенным.

— Ну что же, мы все знаем, что делать, не так ли? — Ошарашившее всех объявление Кейды подарило ему миг оглушительного молчания. Он продолжал, пока кто-либо еще не успел заговорить. — Мы сожжем этот остров. Пустим огонь вдоль всего берега и окружим эту скверну пламенем. Назад в лодки!

Когда благодарные воины зашлепали по воде навстречу безопасности, Кейде преградил дорогу Сарил.

— Ты о чем думаешь, отдавая такой приказ?

— Чейзен Сарил, твое владение поражено колдовством! — Кейда вперил в него взгляд. — Мы вместе все здесь сожжем, или я предоставлю тебя твоей судьбе!

— Ты должен дать мне убежище. Мне и моим. — Сарил беспомощно заламывал руки. — Мое владение пропало!

Кейда едва удержался, чтобы не влепить толстяку пощечину.

— Не пропало, пока ты его не отдал, а я не позволю тебе это сделать, бесхребетный ты червь. Не ради Олкаи, не ради всех, кто смотрит на тебя, и всех, кто смотрит на меня, но чтобы возвести вал между Дэйшами и этим злом. Я благополучно провожу тебя на те болотистые острова, и ты сможешь удержать их — или умереть от рук моих воинов, если побежишь на север.

— Мы не можем бороться с чародейством, — провыл Сарил.

— Не борись, просто сдерживай его. — Кейда схватил его за плечи безжалостными руками и крепко встряхнул. — Заройся в нору в холмах и скрывайся в ней, если не остается ничего другого. Я созову людей из владений всего южного Архипелага; нам всем угрожает это зло. Мы приведем тебе помощь и проследим, чтобы захватчики были изгнаны, каким бы колдовством ни владели. А ты должен исполнить свою долю задачи. Сплоти своих людей, установи точно, где высадились чужаки, где собраны их главные силы, и прежде всего — где могут быть их волшебники. Посылай вести, как только будет что-то новое. — И, отпихнув вождя Чейзенов, он заплескал по отмели к лестницам «Скорпиона».

Джатта глядел вниз с кормового помоста, черты его искажала горькая тревога.

— Где Атун?

Кейда взобрался на борт.

— Мертв. Отведи немного судно от берега, а затем дай знак нашим кораблям, чтобы пустили по острову липучий огонь. Это место осквернено чарами, и я хочу, чтобы здесь все запылало, прежде чем Чейзен Сарил успеет хоть что-то возразить. Мы обойдем этот остров и подожжем везде, где сможем… — И не договорил. Ибо пылающий шар дугой пронесся по воздуху, яркий даже в ярком свеет дня. Кто-то на борту одной из тяжелых трирем не стал ждать приказов. Урна липкой пылающей пасты ударилась об основание пальмы, пламя распространилось во всех направлениях, в один миг заставив ярко вспыхнуть сухую и пыльную листву соседних деревьев. Восторженные крики разнеслись со всех кораблей, даже с «Рогатой Рыбы», откуда Сарил махал Кейде руками, бесплодно возражая. Когда парусный отряд «Скорпиона» вместе с меченосцами занялся наладкой собственной баллисты на носовом помосте, второй снаряд стремительно промчался к берегу с тяжелой триремы, за ним последовал еще один. И еще.

Джатта изучал разгорающуюся преисподнюю.

— Ветры должны быть нам благоприятны.

— Так назовем это добрым знамением, — мрачно предложил Кейда.

— Будем надеяться, что дожди погодят. — Телуйет взглянул на юг и на восток. Напряжение на его лице немного ослабло, когда он увидел, что голубой окоем все еще свободен от темных облачных полос поры дождей.

Кейда наблюдал, как огонь распространяется в глубь острова и пожирает кусты и деревья, обугливающиеся и рассыпающиеся пеплом с поразительной быстротой благодаря тому, что уже почти миновала пора засухи.

Пусть эти противоестественные чудовища задохнутся в дыму. Пусть сгорят заживо, пусть вдесятеро ужасней страдают при этом, чем Атун и другие, кто стал их жертвами.

Несмотря на беспощадную жару, его колотила дрожь, тело покрывал холодный пот, что было полной неожиданностью.

— Мой господин. — Телуйет очутился рядом с бутылкой в руке. — Выпей чего-нибудь.

Кейда с благодарностью глотнул сладкого сока, недомогание прошло.

— То было колдовство, мой повелитель? — с опаской спросил Джатта. — Что говорили люди?

— А что еще там могло быть? — Кейда покачал головой.

— Что теперь? — Голос Джатты звучал напряженно из-за внезапного предчувствия.

— Проводим Чейзена Сарила до самого острова с огненной горой, где мы убедились, что эти захватчики могут умирать, как любые другие люди, — твердо ответил Кейда. Ему удалось отрывисто рассмеяться. — Или даже проще, чем большинство — по крайней мере, быстрее, чем кто-либо достаточно умный, чтобы спрятать утробу под кольчугой. Чейзен Сарил обязан держать этот остров, и мы пошлем каждого Чейзена обратно к их вождю. Или они умрут от рук Дэйшей. Так и поступим. Это замедлит продвижение захватчиков. — Он с миг поколебался, прежде чем продолжить. — Мы, впрочем, предложим их женщинам и детям ограниченное убежище. Мы не можем отослать их навстречу подобным лишениям. Затем отправим птиц с вестями. — Он возвысил голос, так что все, кто стоял рядом, могли его слышать: старшина гребцов, меченосцы и стрелки. — Пошлем корабли с гонцами, зажжем маяки. Поднимем тревогу по всему Архипелагу. Как только Ритсемы, Уллы и Редигалы узнают, что здесь происходит, они станут биться вместе с нами. Неважно, сколько народу смогут призвать дикари, неважно, каково колдовство их чародеев. Они не смогут устоять против такой мощи, какую мы обратим против них.

— Да будет по твоему слову, вождь. — Рев Телуйета вызвал приглушенный одобрительный шум.

Кейда уверенно улыбнулся, чтобы скрыть свои тайные мысли.

И как же ты собираешься добиться, чтобы все владения бились бок о бок, когда такой союз ни разу еще не обсуждался, не говоря уже о заключении? Даже если ты сможешь этого добиться, что же ты намерен пустить в ход против волшебства, которое делает чудовищами самых птиц и зверей вокруг тебя?

29
{"b":"134249","o":1}