Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Да я эту чертову скатерть в клочки порву и на тряпки пущу! — презрительно фыркнула Анна. — А потом скажу Мэй Рейли: только попробуй сунуть сюда нос, чтобы мне отомстить! Я ни на грош не верю во все эти бредни о призраках.

— Скажите, что могут сделать наши радиослушатели, чтобы хоть как-то помочь вам в расследовании? — спросил Джеральд. — Разумеется, если эти двое все еще в Ирландии… По крайней мере, будем на это надеяться. Есть ли что-нибудь особенное, на что нам всем следует обратить внимание?

— К сожалению, это обычные, ничем не примечательные люди, которые в два счета способны измениться до неузнаваемости, — ответил Джек.

Анна вздохнула.

— А по-моему, ты просто богиня, — прошептал Бобби ей на ухо.

— Тише ты. Не мешай.

— То есть никаких там шрамов, татуировок — ничего, что хоть как-то выделяло бы их из общей массы? — продолжал допытываться Джеральд.

— Нет ничего такого, — проворчал Бобби. — Вот только теперь этот чертов зуб, будь он неладен.

— Ничего, что касается их внешнего вида. Однако, как я уже говорил вам до начала передачи, у нас есть основания… — начал Джек.

Анна судорожно схватила мужа за руку.

— …полагать, что у этого человека какой-то необычный, ни на что не похожий смех.

— Что?! — завопил Бобби.

— Я сколько раз тебя предупреждала! — вскипела Анна. — Я тут из сил выбиваюсь, работая над нашим имиджем, а ты готов все испортить своим идиотским хихиканьем!

— Но я ничего не могу с этим поделать! Это наследственное! Так смеялся мой отец!

— Тише! Не мешай слушать!

— Да, ты уже упоминал об этом, Джек. И вот, дорогие наши радиослушатели, у нас в прямом эфире девушка, которая прекрасно имитирует этот странный смех. Ей как-то довелось вступить в контакт с теми самыми мошенниками, которых разыскивает Джек Рейли и которые, как он не без оснований утверждает, и есть те самые Джейн и Джон Доу. Для ее безопасности мы сохраним в тайне ее имя. Ты здесь, дорогая?

— Да, да. Привет, Джеральд. Риган, Джек, привет.

Все обменялись теплыми приветствиями.

— Ты можешь нам продемонстрировать, как смеялся тот тип?

— Конечно. Хе-хе-хе. Хе-хе. Хе,

— Ну вылитый ты! — заметила Анна.

— Мой смех звучит совсем не так! — запротестовал Бобби.

— Нет, милый, именно так.

Джеральд поблагодарил девушку и попросил ее исполнить на бис неподражаемый смех.

— Хе-хе-хе, Хе, хе, хе. Хе, хе, хе.

— Еще раз спасибо, дорогая, — сказал Джеральд. — Мы все очень благодарны тебе за помощь.

Риган и Джек тоже поблагодарили талантливую имитаторшу.

— Джеральд, мы хотели бы предупредить, что человек, который так смеется, вовсе не обязательно должен быть Джоном Доу, — объяснила Риган. — Но если кто-нибудь из твоих радиослушателей услышит подобный смех, пусть немедленно позвонит в гарду. Мы уже установили с ними контакт.

— Пусть также звонят к нам на радиостанцию, — добавил Джеральд, объявляя специальный номер телефона для подобного рода звонков. — Как я уже сказал, мы сделаем все, что в наших силах, чтобы вы как можно быстрее поймали этих жуликов и смогли наконец насладиться медовым месяцем в гостеприимной Ирландии. Риган, Джек, пожалуйста, оставайтесь с нами, пока я побеседую с нашим следующим гостем, Шейном Мэгилликадди…

— Кто была эта девка? — завизжала Анна. — Где, ради всего святого, она могла подслушать, как ты смеешься?

— Понятия не имею, — признался Бобби. — Начнем с того, что меня не так-то просто рассмешить, а тем более в общественных местах. Я не очень-то смешлив, по правде говоря.

— Сегодня на приеме у дантиста ты хохотал как гиена. Если, не дай бог, доктор Шарки тоже сейчас слушает Джеральда… Тогда все, нам конец.

— Недаром они называют закись азота «веселящим газом». Думаю, нам следует убраться отсюда, и как можно быстрее! Давай завтра же улетим в Лос-Анджелес, — предложил Бобби. — А об этих кольцах Кладда постараемся забыть. Будут и другие дела!

— Но не такого масштаба! — возразила Анна. — Такой шанс выпадает раз в жизни. Бриллианты и сапфиры никуда от нас не денутся, равно как рубины и изумруды, но нигде на всем белом свете мы не найдем других таких колец. Нигде и никогда! Ты и не догадываешься о том, сколько с ними связано сентиментальных легенд и преданий! Да еще к тому же они ста-рин-ные! Говорю тебе, эти колечки нас озолотят.

— А как насчет дантиста? Ты же только что сама сказала, что он может позвонить в гарду.

— Мы не оставили о себе никаких сведений. Он даже наших имен не спросил. Все будет в шоколаде. Провернем это дельце и сразу же смоемся в Лос-Анджелес.

— Обещаешь?

— Обещаю. А теперь давай послушаем, чем нас порадует этот Мэгилликадди.

А в это время в гостиной дома семейства Шарки радиоприемник был тоже настроен на ночную программу Джеральда. Симус восседал на своем любимом стуле, водрузив ноги на оттоманку. Дэнни развалился на диване.

Оба спали без задних ног, безмятежно сопя и похрапывая.

37

Личный состав подразделения по особо важным делам полицейского управления Нью-Йорка под непосредственным руководством сержанта Кифа буквально сбился с ног, по крупицам собирая информацию об Анне Хейгер. Киф уже созвонился с Рокко, личным парикмахером Линды Томпсон, и тот рассказал ему, что однажды случайно столкнулся с Анной, когда их обоих вызвала какая-то важная клиентка. Клиентка хотела сногсшибательно выглядеть на бракоразводном процессе, чтобы сразить наповал своего (теперь уже бывшего) мужа, который, кстати сказать, бросил ее ради молоденькой простушки.

— Ни для кого не секрет, что для женщины сногсшибательно выглядеть — это самая сладкая месть! — сообщил Рокко Кифу. — Что касается Анны, таланта ей было не занимать. Она могла любую кикимору превратить в писаную красавицу, насколько это вообще возможно. Уму непостижимо, как ей удавалось до неузнаваемости изменить внешность при помощи обыкновенного грима! Она работала с лицом, данным человеку от Бога, и поистине преображала его! Не скажу, что каждая ее клиентка непременно превращалась в Аву Гарднер,[10] и все же… Представьте: она могла изменить даже прическу, если это было необходимо. У нее была своя, ни на что не похожая манера. Ее руки творили самые настоящие чудеса! — Рокко не выдержал и засмеялся. — Не сомневаюсь, ее руки по-прежнему творят чудеса… если она так же мастерски ворует драгоценности.

— Не забывайте: с юридической точки зрения она невиновна, пока судом не будет доказано обратное, — напомнил ему Киф.

— Да, да, понимаю. Я как-то в шутку посоветовал ей не связываться с волосами, иначе она меня просто разорит.

— Вы много времени проводили вместе? — спросил Киф.

— Нет, не так уж и много. Работали вместе от случая к случаю, вот и все. Но мы всегда направляли друг другу клиентов, потому регулярно общались по телефону.

— Она жила одна?

— Да. За те годы, что мы знакомы, она несколько раз упоминала о каких-то дружках, но не думаю, что у нее был постоянный друг, когда мы общались в последний раз.

— А вам известно, где она родилась? Где прошло ее детство?

— Где-то в северной части штата. Анна частенько рассказывала, что каждое лето ее родители ездили к ее бабушке и дедушке, которые жили в собственном доме ближе к югу. Так вот, отцу Анны приходилось всякий раз заезжать в Музей славы бейсбола в Куперстауне — значит, он ехал через центр штата откуда-то с севера. Вся их семейка была очень спортивная и обожала физические нагрузки, но одной поездки в такое место, по-моему, вполне достаточно!

— Значит, они жили не в Куперстауне?

— Нет.

— Когда вы познакомились с Анной, ее родители жили в том же городе?

— К тому времени ее отец уже умер, но мать по-прежнему жила там, где родилась Анна. Анна несколько раз упоминала о том, что собирается навестить ее.

— У нее были братья или сестры?

— Ее брат живет где-то на Западе. Не могу припомнить его имя, но точно помню, как Анна говорила, что он обожает лыжный спорт. Как я догадываюсь, он настоящий сорвиголова. Экстремал, как сейчас говорят.

вернуться

10

Ава Гарднер (1922–1990) — популярная американская актриса; широкую известность ей принесло амплуа роковой женщины на экране и в жизни.

41
{"b":"132784","o":1}