Литмир - Электронная Библиотека

— Есть какие-нибудь новости насчет Леди? — спросил он у Сьюзан, бросив в кресло портфель и налив себе воды.

Холли догадалась, что он спрашивает про украденный меч.

— Пока ничего, — вздохнула Сьюзан. — Однако полиция не теряет надежды. Сотрудники музея в бешенстве, но я заверила их, что мы делаем все возможное. Том абсолютно раздавлен случившимся и во всем винит себя.

— Он не виноват, — бросил Джон.

Девочки молча переглянулись.

— А что вор может сделать с мечом? — поинтересовалась Белинда.

— В сущности, только две вещи, — ответил Джон. — Если меч украден человеком, знающим его подлинную ценность, то он может продать его частному коллекционеру за крупную сумму. Иначе существует опасность, что воры вытащат драгоценности из рукоятки, а сам меч выбросят.

— И это будет настоящая трагедия, — добавила Сьюзан.

— Ладно, что там говорить? Сейчас мы уже ничего не можем поделать, — сокрушенно произнес Джон, но все же заставил себя улыбнуться: — Полиция обязательно его отыщет, возможно, даже к завтрашнему вечернему шествию. Кстати, вы уже выбрали себе костюмы?

— Простите? — не поняла Холли. — Какие костюмы?

— Это моя вина, — всплеснула руками Сьюзан. — А я ведь считала само собой разумеющимся, что девочки примут участие в завтрашнем празднике. И совершенно забыла спросить их об этом. — Она взглянула на подруг: — Вы ведь примете участие в маскараде? У нас есть много запасных костюмов.

— А что нам нужно делать? — неуверенно спросила Белинда.

— С наступлением темноты вся молодежь собирается на вершине холма со свечами в руках, — объяснил Джон. — Потом прихожу я, одетый как сэр Брэндон, и веду детей вниз к дамбе. А там мы изображаем, будто сдерживаем армию Кромвеля.

— А потом все возвращаются в дом, где уже готово угощение — колбаса и печеная картошка, — добавила Сьюзан. — После чего мы все любуемся фейерверком. Все будет просто чудесно. — На ее лицо набежала тень: — Ах, жаль только, что нынешний праздник омрачен пропажей Леди.

— Но мы не позволим этому событию испортить наш праздник, — произнес Джон. — Ведь верно, девочки?

— Может, вы покажете нам, какие у вас есть костюмы! — воскликнула Трейси.

— С этим можно подождать и до утра, — отозвалась Сьюзан. — Вероятно, вы очень устали за сегодняшний день и сейчас мечтаете только о постели.

— Да, день выдался тяжелый, — призналась Холли. — Но все равно нам было очень интересно.

— О’кей, — заявила Холли, когда подруги направились в свои спальни. — Нам придется всю ночь следить за Люси. По той же схеме, что и накануне. Белинда до двух часов ночи, Трейси — с двух до пяти, а я — до утра. Люси должна встретиться с Колином. И, по моим расчетам, это произойдет нынешней ночью. В тот момент, когда это случится, дежурный разбудит всех остальных, и мы пойдем в спальню Сьюзан и расскажем ей обо всем, прежде чем Люси удастся сбежать. Только так мы сумеем убедить Сьюзан, что затеяли все не из-за нашей неприязни к Люси, а по более веской причине. Ее нужно поймать с поличным!

Ночь и вправду получилась очень длинная. Девочки решили, что правильнее всего будет спрятаться в маленьком арочном углублении возле главной лестницы. Оттуда хорошо видно всех, кто поднимается наверх или спускается вниз. Сам же наблюдатель остается при этом невидимым для проходящих.

Белинда ухитрилась просидеть все дежурство, ни разу не заснув, хотя иногда и клевала носом. В два часа она выбралась наружу и пошла будить Трейси.

— Что-нибудь видела? — шепотом спросила подруга.

Белинда отрицательно покачала головой и поплелась спать. Трейси тоже не повезло. В пять часов, когда забрезжил рассвет, она разбудила Холли, сообщив ей, что ничего особенного не произошло.

Дежурство Холли также прошло без всяких происшествий. В семи часов утра проснулись Сьюзан и Джон. Собравшись в комнате Белинды, девочки пришли к выводу, что Люси Фэншоу за всю ночь так и не появилась.

— Вероятно, она еще спит, — решила Белинда. — Ведь не могла же она вылезти через окно, верно?

— Я этого не учла, — Холли резко вскочила. — Пожалуй, нам не мешает проверить, у себя ли она.

Девочки осторожно подкрались к запертой двери, ведущей в комнату Люси. Холли прижалась ухом к деревянной панели, но внутри не раздавалось ни звука.

— Что будем делать? — прошептала Белинда.

— Предоставьте это мне, — сказала Трейси, и не успели подруги опомниться, как она повернула ручку и вошла в полутемную спальню. — Эй, Белинда, — закричала она, — пора вставать! Давай! Поднимайся! Ах! Люси! Извини. Я думала, что это комната Белинды. Дом такой большой, что я заблудилась. — Пятясь, она вышла из спальни и, закрыв за собой дверь, торжествующе посмотрела на подруг: — Она там, все в порядке. Кажется, я ее разбудила.

— Должно быть, она подумала, что ты сбежала из дурдома, — заметила Белинда, взглянув на Холли. — Каковы наши дальнейшие шаги, шеф?

— Мы можем сделать только одно, — твердо сказала Холли. — Мы продолжим следить за ней до тех пор, пока она не сделает свой ход.

Этим утром девочки позавтракали на кухне вместе с Джоном. Сьюзан хлопотала вовсю, отдавая распоряжения рабочим, занятым на аттракционах, и продавцам киосков, которые прибыли в Уайлд-хауз ни свет ни заря.

— Когда мы сможем выбрать себе маскарадные костюмы? — спросила Трейси.

— Я покажу вам, где они хранятся. — Джон поднялся. — Большинство гостей праздника уже выбрали себе костюмы, так что не стесняйтесь. — Он посмотрел на часы. — Хотелось бы мне знать, куда подевался Том. Он уже давно должен прийти, чтобы закончить приготовления к фейерверку. Дома его нет, я звонил ему уже несколько раз.

Джон привел девочек в одну из комнат второго этажа, где все шкафы были набиты старой одеждой.

— Здесь самые разные платья, — напоследок сказал хозяин дома, — и если вы хорошенько пороетесь, то обязательно найдете то, что вам понравится.

Джон оказался прав. Костюмов было великое множество и самых разных эпох: узкие, элегантные наряды девятнадцатого столетия, широкие и неуклюжие викторианские кринолины, все пахло лавандой и средствами от моли. К счастью, окна комнаты выходили на лужайку перед парадным входом, и автомобиль Люси был как на ладони.

— Попробую вот это, — сказала Холли, наряжаясь в длинное серебристо-голубое платье с пышными рукавами и высокой талией. — Буду ждать в нем своего рыцаря.

— Хмм. — Белинда критически осмотрела наряд Холли. — Такие платья не в моем вкусе. — Порывшись, она извлекла костюм, состоявший из зеленого камзола, узких панталон и шляпы с пером. — Робин Гуд! — воскликнула она. — Вот это по мне! А зеленый цвет мой самый любимый!

— Но ведь Робин Гуд был мужчиной, — заметила Трейси.

— Ну и что? В нашей школе есть девочка по имени Робин. И вообще, кому какое дело? Я буду тогда Белинда Гуд, а кто попробует что-нибудь возразить, получит стрелу в глаз!

— Какое красивое платье! — восхищенно воскликнула Трейси, доставая длинное, струящееся до пола зеленое платье с широкими рукавами и остроконечными манжетами, свисавшими почти до пола. Спинка была собрана широкими складками, а лиф вышит коричневым с желтым узором.

— Сейчас нарядимся или подождем вечера? — спросила Холли.

— Не знаю, как ты, — ответила Трейси, вылезая из джинсов, — но я уже переодеваюсь.

Через несколько минут девочки спустились в вестибюль: Холли — серебристо-голубом платье, Трейси — в зеленом, а Белинда — в костюме Робин Гуда. Втроем они направились через сад на лужайку, где шли последние приготовления к празднику.

— Вы чудесно выглядите, — улыбнулась Сьюзан, увидев девочек. — Скоро я тоже пойду переодеваться. Как жаль, что Люси не прониклась духом маскарада. Единственное, на что она согласилась, так это постоять по моей просьбе в лотерейном киоске. — Она кивком указала на ближайший киоск и тут же умчалась по своим делам.

Одетая в обычный черный свитер и джинсы, Люси молча стояла за прилавком.

25
{"b":"132672","o":1}