Через секунду мимо промчался грузовик. Почти тут же он начал тормозить у следующего поворота. Раздался громкий скрежет.
Мелтдаун устремился вперед. А другая лошадь встала на дыбы, выйдя из-под контроля. На мгновение ее всадница рискованно прижалась к спине, а потом тяжело рухнула на землю. Среди звуков падения и цокота копыт Белинда различила еще один звук. Это был противный треск ломающейся кости.
Маленький человечек удержал лошадь без всадника. Из конюшни появился второй, более молодой мужчина и побежал к девушке, которая извивалась на полу.
Когда лошадь наконец укротили, первый мужчина снова перевел взгляд на Белинду.
— Не знаю, что ты затеяла, — закричал он ей сердито, — но могу сказать тебе, что ты находишься в частном владении. И у тебя будут большие неприятности!
Холли медленно брела по краю пруда.
— Сядь на скамейку под ивой, — так сказала ей Бенсон по телефону. — Я подойду туда в три часа.
Холли не рассчитывала, что снова услышит П. Дж. Бенсон. Телефонный звонок удивил ее. Отношение к ней писательницы было также удивительным. Ни слова о поведении во время предыдущей встречи. Как будто не случилось ничего необычного.
— Мне надо заскочить в Виллоу-Дейл завтра днем, — сообщила женщина. — И я подумала, что мы могли бы снова встретиться. В конце концов, у нас было мало времени в тот раз, верно?
Скамейка под ивой была занята. Нарядно одетый пожилой мужчина скармливал остатки батона хлеба целой стае уток.
Холли села на другой конец скамьи и наблюдала, как шумная стая птиц носилась по воде за плавающими крошками. Было уже три часа, но П. Дж. Бенсон все не показывалась.
Холли оглядела другие скамейки около пруда. На них сидели несколько мамаш с детьми и пожилая пара. Но не было ни одной одинокой женщины.
«Сомневаюсь, что она подойдет, пока здесь кто-нибудь есть», — подумала Холли.
Казалось, что хлеб у пожилого мужчины никогда не кончится. Было уже десять минут четвертого, когда старик стряхнул с колен последние крошки и отправился вокруг пруда. Разочарованные утки, плескаясь, поплыли за ним.
Почти сразу же раздался шорох ветвей за скамейкой, и около Холли появилась женщина.
— Я думала, он никогда не уйдет, — сказала она. — Если бы он еще подольше покормил этих ужасных уток, думаю, они бы потонули!
Холли узнала П. Дж. Бенсон по голову. Но писательница снова изменила свою внешность.
На ней были черные сапоги, черные джинсы и черная кожаная куртка. Голову покрывал белый платок, из-под него высовывались светлые крашеные пряди. Глаза женщины прятались за огромными очками в розовой оправе.
— Я знаю, о чем ты думаешь, — сразу же заметила писательница. — Что это она так вырядилась?
— Это немного смущает, — согласилась Холли.
— Есть очень простое объяснение, — засмеялась Бенсон. — Я — большая оригиналка.
— Оригиналка? — повторила Холли.
— Из моей последней книги. Она о двух сестрах, которые были очень разными. Одна из них всегда одевалась вот так. Я потратила целый день, чтобы стать похожей на нее. Вжиться в образ, понимаешь?
Холли пожала плечами.
— Не совсем.
— Это кажется немного странным, я знаю. Но я так работаю. Я проигрываю многое из того, что происходит в моих книгах. Кроме убийств, конечно. Тогда мне легче описывать персонажи.
— Так вы поэтому тогда изменили внешность? — спросила Холли. — В гостинице?
Писательнице стало неловко.
— Извини, — ответила она. — Мне надо было предупредить тебя об этом. Я хотела придать себе сходство с фотографией на моих книгах, а иначе пошла бы молва, что все это надувательство. Это было самое лучшее, что я могла сделать. Как по-твоему?
— По-моему, что было довольно похоже.
Бенсон успокоилась.
— Хорошо, — улыбнулась она и похлопала Холли по руке. — Мне очень понравилась наша встреча на днях, — продолжала писательница. — Жаль, что мне пришлось так быстро убежать. Дело в том, что в семь часов я ждала междугороднего звонка. И это совершенно вылетело у меня из головы. Когда я поняла, сколько уже времени, я слегка запаниковала. Должно быть, я показалась тебе невоспитанной.
Холли покачала головой и посмотрела в сторону.
— Вовсе нет, — солгала она. — Я подумала, что на это должна быть какая-нибудь подобная причина.
Холли почувствовала, что полностью запуталась. Несколькими фразами Бенсон перевернула события последней встречи с ног на голову. Все, что Холли находила странным в поведении писательницы, получило объяснение. Возможно, ее родители все-таки правы насчет нафантазированных загадок. Наверное, здесь не было никакой тайны.
Утки перестали гнаться за стариком и поплыли обратно через пруд в надежде, что у Холли и Бенсон могут быть свежие припасы. Бенсон встала.
— Я терпеть не могу уток, — заметила она. — Давай пройдемся по парку.
Бенсон взяла Холли под руку и повела ее по одной из дорожек, уводящих от пруда.
— Я вот что подумала, — сообщила она, когда они шли по краю парка. — Нам надо назначить время для интервью, которое ты хотела взять для своего школьного журнала.
— В самом деле? — Холли не могла поверить своим ушам.
— Да. Но только не в ближайшие пару недель. Сейчас я дошла до одной хитрой закавыки в моей книге. Но я совершенно уверена, что мы сможем как-нибудь встретиться.
— Это будет замечательно, — обрадовалась Холли.
— И потом, этот твой Детективный клуб. Вполне возможно, если я выберу время — я ничего не обещаю, — я, вероятно, смогу попасть на одно из ваших заседаний.
Холли была в восторге.
— Это было бы здорово! — воскликнула она. — Девчонки так и попадают — это уж как пить дать.
— Вот и замечательно, — засмеялась Бенсон. — Я посмотрю, что смогу сделать. Но помни, я ничего не обещаю. Все зависит от того, как пойдут дела. Мне и так пришлось много прерываться в работе за последнее время. А это нехорошо.
— Так и мой папа говорит, — улыбнулась Холли.
Бенсон была поражена:
— Твой отец?
— Это он так шутит. Делает вид, что у него нет времени на работу из-за всех этих интервью.
— Извини, я не совсем понимаю. У него что, брали интервью?
Вдруг Холли вспомнила:
— Конечно. Вы ведь еще не знаете об этом, да?
— Не знаю о чем?
— Этот радиорепортер Эйнсли Джеймс. Он приходил, чтобы взять у папы интервью об изготовлении мебели.
Холли почувствовала, как Бенсон сжала ее руку.
— Еще раз повтори, — сказала она.
Холли неуверенно переминалась с ноги на ногу. Все отношение Бенсон изменилось, а от ее хватки руке стало больно.
— Эйнсли Джеймс. Вчера утром он приходил, чтобы взять у отца интервью. Думаю, он разочарован, что вы не встретились с ним в баре.
— И это все?
— Ему нужен был ваш адрес. Чтобы отправить вам кассету с интервью.
— Ты не дала его ему?
— Я его не знаю. Он сказал, что сможет узнать его у той приятельницы вашего брата.
Бенсон отпустила руку Холли и отступила назад. Ее лицо вытянулось от напряжения. Она сделала вид, что смотрит на часы.
— О боже, — сказала она, не глядя в глаза Холли. — Я не знала, что уже столько времени. У меня еще одна встреча. В городе. Тебе придется извинить меня.
Все время она двигалась назад.
— Мне действительно пора!
Холли поняла, что ее большой шанс снова уплывает.
— А как насчет интервью? — спросила она.
Бенсон повернулась и зашагала по траве.
— Я свяжусь с тобой, — ответила она, оглядываясь.
Холли следила, как облаченная в черное фигурка с белым платком на голове стремительно двигалась мимо детской площадки. Маленький мальчик перекинул мяч через забор, окружающий игровую площадку, и попросил писательницу бросить его назад. Она даже не услышала.
Холли тут же решила отправиться следом за ней.
Теперь Бенсон полностью изменила направление и шла назад, к главному входу. Холли знала, что если она выйдет через боковой вход и пробежится по улице, то дойдет до главных ворот первой.