Литмир - Электронная Библиотека
A
A

– При одной мысли, что он слышал все звуки, которые мы с Мией…

– Да, те самые звуки, которые его жена давненько не издавала на супружеском ложе.

– С ее слов, – поправил Джек.

– Этого достаточно, чтобы взъярился любой женатый мужчина.

– Настолько взъярился, чтобы саботировать спасение жены? Вот в чем вопрос.

– Ой, не надо нежностей, – сказал Тео. – Настолько, чтобы скормить ее рыбам и изобразить похищение.

– В таком случае я был не слишком далек от истины.

– Ага. Вполне возможно, «жучка» тебе подсадил как раз похититель.

Джек устремил взгляд на бухту, размышляя над сказанным.

– Пожалуй, нам есть о чем пообщаться с агентом Хеннинг.

Глава 11

Фэбээровцы перетрясли весь дом, однако новых «жучков» не обнаружили. Техники из ФБР искали спрятанные подслушивающие устройства специальным спектрометром. Они просматривали стены и лепнину на потолке с помощью тепловизоров, прослушивали телефон и кабели на осциллографе. Даже электропроводку ампервольтметром проверяли. Все эти штучки-дрючки были настолько необычайны, что Джек не удивился бы, если бы на определенном этапе в дело пошел и ректальный термометр.

– А кто после них будет проверять? Вдруг они тут своих «жучков» понаставили? – первым делом спросил вовремя подоспевший Тео.

– Ты параноик.

– А ты – наивный, – ответил он.

Джек облокотился на автомобиль Тео и задумался. Юрист по уголовному праву – он и в Африке юрист.

– Есть на примете подходящий спец с подходящим оборудованием?

– А то как же, – ответил Тео.

– Пусть вечерком заглянет.

– Можете на меня рассчитывать, босс.

Агент Хеннинг гостила в поместье Салазара в Палм-Бич. Этот дом стал центром операции до тех пор, пока похищенная не будет возвращена супругу или господин Салазар попросту не выгонит фэбээровцев из своего жилища – в произвольном порядке. К половине десятого она должна была отправиться к Джеку, но у того в самом разгаре шла реинспекция Тео на предмет «жучков» и появление Энди в столь неподходящий момент было бы крайне нежелательно. Отшить фэбээровцев – одно дело, а вот открыто демонстрировать степень своего недоверия – совсем другое. Вот Джек и предложил Энди встретиться на нейтральной территории и выпить по чашечке кофе.

Закусочная и рынок «Перриконс» в исторически примечательном районе Майами были своего рода данью Новой Англии. Как это часто случалось, первоначально находившееся здесь здание снесли. Владелец будущего заведения перевез сюда купленный в Вермонте амбар восемнадцатого столетия – обтесанные вручную балки, стены, половые доски, – а затем мало-помалу воссоздал домашнюю атмосферу канувшего в небытие старого Майами. Часть территории была отведена под торговлю всякими деликатесами, а другая – под закусочную в сени дубовой рощи с видом на парк. Трудно было себе представить, что в паре кварталов к востоку высятся небоскребы. Хорошая еда, приемлемые цены – Джек любил здесь бывать.

– Простите, что не смогла подъехать, когда осматривали ваш дом, – извинилась Энди.

Они сидели на улице за угловым столиком. Никто не нарушал их уединения – здешние завсегдатаи предпочитали находиться в помещении с кондиционером.

– Не беда, – ответил Джек. – Выбраться в Майами сложно даже на выходные.

– Живу здесь уже несколько месяцев, а все никак не привыкну.

– Не похоже на Сиэтл?

– Вообще-то Сиэтл очень напоминает Майами.

– Те же горы.

– Нет, серьезно. Райские ландшафты, уютно притаившиеся за пазухой страны-матушки. В равной степени накаленная этническая обстановка. И сумасшедших на оба штата хватает с лихвой.

У нее была приятная улыбка, и держалась Энди более раскованно, чем при прошлой их встрече. Пожалуй, одета она была тоже более стильно. Наверно, сказывалось влияние Палм-Бич. Как бы там ни было, теперь Джек действительно оценил слова своего прежнего босса, нахваливавшего внешние данные Хеннинг. Иссиня-черные волосы, поразительного цвета зеленые глаза – девушка обладала яркой экзотической красотой.

– Итак, Джек, вы хотели переговорить со мной о…

– Что привело вас в Ма…

Они случайно заговорили в один и тот же момент и вместе прервались на полуслове. Энди определенно хотела задать вопрос по существу, а Джек – напротив, и это привело его в некоторое замешательство.

«Ты не на свидании, Свайтек», – одернул он себя.

Официант принес два кофе, Энди подождала, пока он уйдет, и спросила:

– Вам действительно интересно знать, почему я приехала в Майами?

– Я не хотел совать нос не в свои дела.

– Ничего страшного. Если в двух словах: захотелось сменить обстановку.

– Карьерный маневр?

– Я бы так не сказала. В Сиэтле у меня все нормально складывалось. Меня курировал человек из ООН, и мы неплохо ладили.

– Просто все надоело?

– Сложно сказать. Людям трудно понять, каково это…

– Оказаться в вашем положении?

– Нет. Быть индейской полукровкой, удочеренной белыми родителями. Поймите меня правильно. Мои родители – замечательные люди. Просто я почувствовала, что пора в путь: нужно найти место, где мне вообще не придется вписываться в ту или иную культуру.

– Но вы же не единственный человек в Сиэтле со смешанными корнями.

– Нет, конечно. Просто мне непонятно, чего ради мириться со всей этой ерундой. Помню, был случай в университете, когда меня просто разобрали по косточкам. Знаете, тамошние девицы обращались со мной так, словно я зеленоглазая телка, которая никак не может найти своего краснокожего индейского жеребца.

– Забавно.

– Нет, в принципе они были правы. Просто, по-моему, это вообще не должно никого волновать.

Джек хотел было что-то сказать, но осекся.

– Вы покраснели, – заметила Энди, не без удовольствия замечая, что сумела его впечатлить.

Джек пожал плечами и улыбнулся, параллельно размышляя о своей матери кубинке, которую ему так и не довелось узнать. Впрочем, теперь речь шла об Энди, и ему не хотелось выставляться напоказ со своей историей о двадцатитрехлетней матери, умершей при родах, и мачехе-алкоголичке, принципиально уничтожавшей все письма от его кубинской бабушки, абуэла.

– Вы даже не представляете, насколько мне близка ваша ситуация, – ответил он.

Официант подошел к ним, поинтересовался, не желают ли они чего-нибудь, и, получив отказ, удалился. Энди высыпала в чашку еще один пакетик заменителя сахара. Разговор зашел о деле, и Джек выложил ей все, как обстояло дело, вкратце изложив теорию Тео о возможной причастности Салазара к убийству и мнимому похищению собственной супруги.

Энди взвесила в уме услышанное и отрицательно покачала головой:

– Притянуто за уши.

– Отчего же?

– Как я упомянула в начале нашей беседы, формулировка требования о выкупе тщательно оберегается от внимания широкой публики. Это своеобразная подпись похитителя, а подражатели нам не нужны. Иными словами, Салазар мог сформулировать подобное требование лишь в том случае, если он имеет доступ к нашей базе – каким-то образом ознакомился с данными по предыдущим похищениям.

– А почему бы и нет? Допустим, произошла утечка данных.

Энди кивнула, ее губы тронула улыбка.

– Я вас поняла. Не тот случай.

– А похищение Мии действительно имеет много общего с делом Торнтона?

– К сожалению, не могу делиться с вами следственной информацией. Скажу лишь, что имеются существенные различия. В нашем случае похититель направил требование выкупа и господину Салазару, и ФБР, а в прошлый раз он проинформировал только супруга жертвы. И еще кое-что новенькое: теперь, чтобы замести следы, все разговоры он осуществляет через Интернет.

– Существенные различия. Вас это не насторожило?

– Параллельно шло слишком много важных совпадений.

– Муж-рогоносец узнает правду, и его жена таинственным образом исчезает. Вы не находите это странным?

14
{"b":"130738","o":1}