Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Габби Гарванза подтвердил свою репутацию человека неразговорчивого.

– Приходите, – коротко бросил он и повесил трубку.

Взяв такси, я поехал в отель, и мне удалось подняться в его номер незамеченным. Постучав в дверь, услышал:

– Входите.

Поколебавшись секунду, я распахнул ее. Комната оказалась пустой. Тогда я сделал несколько шагов вперед, но опять никого не увидел. В ту же секунду дверь захлопнулась с помощью здоровенного охранника, который стоял за нею и не был виден. Он сразу подступил ко мне. Одновременно открылась дверь из ванной, и в комнату вошел болезненного вида человек, который, очевидно, и был Габби Гарванза.

– Руки вверх! – произнес охранник. Я немедленно поднял руки. Это был здоровенного вида парень с ушами, напоминающими листья цветной капусты, и лицом, носившим следы былых нелегких сражений; он обыскал меня самым тщательным образом.

– Он чист, – резюмировал охранник.

– Садитесь и скажите мне, кто вы такой и что вам от меня нужно, – сказал Габби.

Я сел, сказал, глядя ему в глаза:

– Меня интересует, что случилось с Морин Обэн.

– Меня тоже.

– Я частный детектив и расследую совершенное преступление. – С этими словами я протянул ему свое удостоверение. Едва взглянув, он сначала отложил его, потом, задумавшись на миг, снова взял в руки, внимательно стал рассматривать и тут же положил его в карман.

– У вас крепкие нервы, Лэм.

Я промолчал.

– Как вы меня нашли?

– Я детектив.

– Это ни о чем еще не говорит.

– Подумайте лучше, может быть, все-таки вам придет что-нибудь в голову.

– Не люблю думать. Я здесь скрываюсь. Инкогнито, – продолжал Габби. – И если так легко обнаружить мое прикрытие, я хочу знать, как вы этого добились.

– Я у вас в номере. Таким образом, как видите, это оказалось не так уж трудно сделать.

– Каким образом?

– Я ничего не могу сказать вам на это. У меня есть связи, и я не вправе раскрывать их.

– Вы возомнили о себе при всей вашей ничтожности бог знает что! – начал выходить из себя Гарванза.

– Мне нравится ваша наглость, – засмеялся я ему в лицо.

– Спасибо.

– Что у вас за проблема, мистер?

Он недовольно поморщился и сквозь зубы процедил:

– В дело замешан Джон Карвер Биллингс Второй – парень, который заявил, что он был с Морин, когда она ушла от нас с вечеринки.

– Продолжайте.

– А это все. – Он покачал головой. – И я хочу выяснить, где на самом деле находился в ту ночь Джон Карвер Биллингс Второй.

– Что же вам мешает это сделать?

– Да ничего.

– Ну, тогда идите и выясняйте.

– Это, господин детектив, именно то, что я сейчас и делаю.

– Тогда вы не очень-то далеко продвинулись в этих поисках. – Усмехнувшись, я достал сигарету.

Охранник посмотрел на Габби, как бы вопрошая, выбросить ли меня за мою наглость в окно или вышвырнуть в коридор через дверь.

Спокойно прикурив сигарету и задув спичку, я сказал:

– Молодой Биллингс говорит, что он сначала познакомился с Морин, а уже потом отправился с ней посидеть в другое место. И там, едва войдя, она ушла в дамскую комнату и оттуда уже не появилась.

– И тебе это кажется достаточно правдоподобным?

– Отнюдь нет.

– Тогда продолжай, – милостиво разрешил Габби, настойчиво разговаривая со мной на «ты».

– Мне кажется, мистер, все произошло следующим образом: Морин была в ресторане со своими знакомыми. Весьма состоятельными знакомыми. Они же ее и охраняли. Молодой Биллингс придумал миленькую историю о том, как просто с ней познакомился и так же просто она ушла с ним с этой вечеринки, будто Морин Обэн какая-то дешевая секретарша, приглашенная туда своими знакомыми клерками или бухгалтерами из офиса. Не думаю, что все происходило именно так. Это одна сторона вопроса.

– Продолжай думать вслух, – попросил Габби уже более спокойно.

– Другая состоит в том, что мне совсем не хочется, чтобы молодой Биллингс брал на себя вину за то, чего он не совершал и чего не смог бы сделать никогда... Вот я и подумал: может быть, мистер Гарванза, вы прилетели сюда, чтобы задать ему парочку вопросов?

Габби громко рассмеялся, а я замолчал.

– Нет, ты продолжай!

– Я сказал все.

– Тогда дверь вон там, – ткнул он пальцем на выход из номера.

Я покачал головой:

– Я не уйду, пока вы мне не скажете, собираетесь ли порасспросить молодого Биллингса, проверить истинность его показаний и не по этим ли причинам вы вернулись сюда, мистер...

– Иди копайся в своих бумагах, – жестко бросил мне телохранитель, поймавший гневный взгляд своего хозяина.

Я не двинулся с места. Габби Гарванза на этот раз кивнул, и телохранитель сразу же двинулся ко мне.

– Не спешите! – предупредил я. – Может быть, мистер Гарванза, я смогу оказать вам когда-нибудь необходимую услугу.

– Подожди, – внял разумному доводу Габби.

– Нет, я имею в виду не сейчас, позже.

– Когда же?

– Когда я узнаю, что за человек отваживается прыгать на раскаленную сковородку.

– Ну, и когда же ты узнаешь причину этого?

– Существует только одно объяснение: он прыгнул, чтобы вытащить кого-то из огня.

– Какого огня?

– Вот это я и хочу разузнать, мистер.

– Если ты вдруг это выяснишь, смотри не обожги свои пальцы! – зловеще предостерег он.

– Я и раньше их обжигал. Теперь я ношу перчатки.

– Что-то я их на тебе не вижу.

– Я снял их, когда шел сюда.

– Клянусь, тебя вынудили это сделать. – Немного подумав, Габби Гарванза продолжил: – Ты даже не можешь себе представить, насколько меня не интересует этот парень, Биллингс.

– То, что он рассказывает, думаю, все же должно вас заинтересовать.

– От его истории дурно пахнет.

– Вы не верите тому, что он рассказывает?

– Ты доверчивый парень! Голливудский красавчик приходит и рассказывает тебе, детективу, как он врывается в клетку к разъяренному льву и вырывает у того кусок конины прямо из-под носа, лупит льва по морде и спокойненько так выходит из клетки, а ты потом сам приходишь к нему в клетку и спрашиваешь, действительно ли все так и было.

– Так лев – это кто? Вы? – не выдержал я.

Габби спокойно встретил мой ироничный взгляд.

– Ты задаешь слишком много вопросов, парень, но твое спокойствие мне нравится. Я тебе сказал все, что хотел сказать. А теперь пошел отсюда к черту.

Телохранитель распахнул передо мной дверь номера. Я не оглядываясь вышел. Спускаясь в лифте, обдумывал детали состоявшейся встречи. Джон Карвер Биллингс Второй, видимо, должен был выбрать тот способ убийства, который, как он думал, поможет выйти сухим из воды, потому что в противном случае он боялся оказаться замешанным в преступлении, из которого ему было не выпутаться.

В Сан-Франциско в этот день не было зарегистрировано ни одного убийства, но я чувствовал: что-то я упустил из виду, и решил на всякий случай проверить список пропавших без вести людей. У меня был шанс, что я найду кого-то, кто исчез именно во вторник ночью.

Я позвонил нашему корреспонденту в Сан-Франциско и попросил проверить список пропавших, обратив особое внимание на вторник; счет просил прислать в наш офис в Лос-Анджелесе. Еще я сказал ему, что перезвоню позже, чтобы узнать результаты.

Глава 11

Но мне не пришлось ему звонить. Я прочел заголовки вечерних газет. Это и был ответ на мой вопрос. Единственно возможный ответ. Богатейший шахтовладелец, Джордж Бишоп, выехал на машине из Сан-Франциско ночью во вторник, направляясь к себе на шахту в Северной Калифорнии. Туда он не прибыл. Сегодня рано утром его «Кадиллак» был найден в стороне от основной дороги, недалеко от Петалумы. На левом переднем сиденье были обнаружены следы крови. Кровь была и на внутренней поверхности стеклоочистителя ветрового стекла.

Следы на земле вокруг свидетельствовали, что машина стояла здесь по крайней мере уже дней пять, а может быть, и больше. Похоже, Бишопа лишили жизни именно во вторник. Возможно, это дело рук хитихайкера, которого он любезно подвез и который ограбил и убил своего благодетеля.

18
{"b":"130323","o":1}