– Что же было потом?
– К сожалению, меня в тот час не было дома: деловое совещание заняло весь вечер, и ему пришлось меня долго ждать, пока я не вернулся. Было почти одиннадцать, когда я приехал домой.
– И что вы сделали?
– Мой сын рассказал мне о том, что произошло. Я без обиняков высказал ему свое недовольство тем, как он повел себя, что ему надо было сразу сообщить о происшествии в полицию.
– Полагаю, вы сами позвонили?
– Да, но не в полицию... Я решил, что будет лучше, если тело Бишопа обнаружит кто-то из сторожей яхт-клуба. Поэтому позвонил в яхт-клуб ночному охраннику и попросил его пойти на мою яхту, взять там оставленный мной в главной каюте чемоданчик с деловыми бумагами и прислать его мне с таксистом.
– Что же произошло дальше?
– Я полагал, что когда он попадет на яхту, то сразу обнаружит тело и сообщит в полицию.
– И что, он этого не сделал?
– Нет, просто... тела там не оказалось.
– Откуда вы об этом узнали?
– Ночной охранник прислал мне чемоданчик с бумагами, как я просил, с таксистом, и я очень расстроился. Тут же детально расспросил сына еще раз, даже предположил, что, может быть, он перепутал яхты или ему просто все случившееся приснилось. На следующее утро я отправился на яхту сам и внимательно ее осмотрел.
– Вы обнаружили там что-нибудь?
– Я не нашел ничего, что бы говорило о том, что здесь лежало тело убитого. Все вещи стояли на своих местах, там, где я их оставил.
– Как ночной сторож попал на вашу яхту?
– У него хранится запасной ключ. Правила яхт-клуба не требуют, чтобы владелец яхты обязательно оставлял от нее ключи охранникам, но многие предпочитают это делать на случай пожара или какой-то срочной необходимости: сторож может взойти на борт яхты и в случае надобности даже передвинуть ее.
– Что было потом?
– Мой сын волновался, так как не понимал, что произошло. Поэтому решил, что ему не помешало бы на всякий случай надежное алиби на ночь вторника.
– А у вас, мистер Биллингс, оно есть?
– Да, конечно. Я ведь был на конференции со своими деловыми партнерами. Один из них – директор нашего банка.
– Дайте мне его имя и адрес.
– Конечно, мистер Лэм. Надеюсь, вы не сомневаетесь...
– Я не сомневаюсь. Я расследую. Как его имя? Его адрес?
– Вальдо В. Джефферсон. Его офис находится в здании нашего банка.
– К вам на яхту приходили гости? Они как-нибудь регистрируются при этом?
– Нет, гости не должны регистрироваться, только владельцы яхт. Но количество гостей фиксируется – один, два, трое, четверо...
– Хорошо, вернемся к яхте. Поедем сейчас туда, и вы запишете меня как своего гостя.
– Но ведь я уже тщательно осмотрел ее, мистер Лэм. Там ничего нет.
– Может быть, вы не обнаружили никаких улик, но если тело мертвого человека находилось на яхте и полиция будет иметь все причины подозревать вас, то, поверьте мне, они найдут множество улик, о которых вы даже и не подозреваете.
Выражение довольства собой появилось на лице Биллингса-старшего.
– Там нет никаких улик, мистер Лэм, уверяю вас.
– Возможно, и нет.
– Что вы все-таки собираетесь там найти, мистер Лэм? Что вы будете там искать?
– Знаете, однажды я посетил семинар известного Френсиса Г. Ли о расследовании убийств...
– Мне казалось, у вас достаточно высокая профессиональная квалификация, мистер Лэм. Однако я не вижу причин, почему мы сейчас должны это обсуждать...
Я продолжал рассказывать, будто не слышал, как меня пытался одернуть Биллингс:
– На семинаре предложили кому-нибудь из нас помочь следствию. Согласившемуся закатали рукав и измазали руку и ладонь человеческой кровью.
– На моих руках не было никаких брызг крови! – оскорбленно воскликнул Биллингс.
– После этого, – как ни в чем не бывало продолжал я, – ему предложили помыть руки с мылом горячей водой, потереть их щеткой – словом, сделать все, чтобы смыть следы крови.
– Она сразу отмылась?
– Конечно.
– И что потом? – спросил Биллингс.
– Ничего.
– Что вы имеете в виду, говоря «ничего»?
– Он ушел вместе со всем классом.
– Вы хотите сказать, что они брызнули кровью ему на руки, заставили потом ее смыть – и это все?
– На следующий день его спросили на семинаре, принимал ли он дома душ, и он ответил, что принимал, причем особенно тщательно тер щеткой руки в тех местах, куда попала кровь.
– И что же потом?
– Ничего, говорю я вам.
– Лэм, вы шутите?
– Нет. На третий день его опять спросили, принимал ли он ванну и тер ли он с мылом руки.
– Лэм, я не понимаю, к чему вы клоните?
– После этих расспросов ему закатали рукав и смазали реактивом те места, где была прежде кровь. И знаете, что случилось? Везде, где два дня назад на руках и ладонях алела кровь, выступили темно-синие пятна.
Джон Карвер Биллингс неподвижно застыл в кресле, как застывает иногда мышь на полке в кладовой при виде внезапно открывающейся двери... Я видел, как он переваривает только что полученную информацию, и она ему совсем была не по душе.
Внезапно он выпрямился и произнес своим спокойным, уверенным голосом опытного банкира:
– Хорошо, мистер Лэм, а сейчас мы отправимся с вами на нашу яхту.
Глава 13
Плавающие дворцы из красного дерева и тика, сверкающие лаком и глянцем, начищенной до блеска бронзой, спокойно поднимались и опускались на волнах, терпеливо дожидаясь уик-энда, когда их владельцы возьмут их на несколько часов отдыха на воды залива или в открытый океан, кативший свои бесконечные волны. Некоторые яхты были таких огромных размеров, что для управления ими требовалась целая команда. Другие имели на своем борту новейшее навигационное управление, что позволяло владельцу в случае необходимости вести яхту одному в открытом море.
Все было так, как мне рассказал Биллингс-отец. Яхт-клуб принимал только своих членов. Высокая стена из стальной сетки с тремя рядами колючей проволоки окружала территорию клуба, и в воротах стояла специальная платформа, при вступлении на которую раздавался сигнал, а ночной охранник уважительно поздоровался с Биллингсом, пожелав ему доброго вечера и протянув специальную книгу, в которой Биллингс расписался, а в отдельную колонку сделал запись: «Один гость». Охранник посмотрел на часы, проверив время нашего прибытия. Он хотел, как мне показалось, сказать еще что-то Биллингсу, но тот оборвал его:
– В другой раз, Боб.
Взяв мою руку, он повел меня по длинной дорожке к яхте. Пока мы шли, нас сопровождал приятный звук плескавшейся воды и игра световых бликов на ее поверхности. Вокруг царила какая-то мрачная, зловещая атмосфера. Ни он, ни я не произнесли ни слова. Мы подошли к белой яхте, палубы которой были сделаны из тикового дерева; кругом в свете луны сверкали бронзой начищенные поручни и ручки. В верхней кабине окна были квадратными, с тяжелыми непробиваемыми стеклами. В нижней – круглые небольшие иллюминаторы.
– Это здесь, – остановился Биллингс. – Пожалуйста, наступайте не на палубу, а на ковер. Я сейчас отопру каюту.
Мы взошли на борт. Биллингс вставил ключ в замок. Скользящая панель отъехала в сторону, и мы очутились в залитой светом каюте: Биллингс успел, входя, щелкнуть выключателем.
– Это произошло здесь, – произнес он.
Я впитывал атмосферу, царящую тут. Вокруг все дышало роскошью и богатством. Мои ноги утопали в толстом ворсистом ковре, и казалось, я иду по мху в глубине нетронутого леса. Цветовая гамма интерьера в кабине подбиралась тщательно. Дорогие шторы прикрывали окна от любопытных взглядов внешнего мира. Кресла, стулья, классный радиоприемник – все здесь создавало комфорт в миниатюре.
– Где лежало тело? – спросил я.
– Как я понял из рассказа моего сына, оно лежало здесь. Вы видите, на ковре нет ни единого следа.
Я опустился на четвереньки.
– Вы можете этого не делать, – предостерег Биллингс. – Здесь, на ковре, вы не найдете и крохотного пятнышка, – повторил он.