Литмир - Электронная Библиотека

— Благодарю вас, капитан. Я надеюсь, что мы прекрасно доберемся до дома.

— Да, миссис. Я уверен, что доберетесь. Всего вам доброго.

Солнце палило уже нещадно, когда они медленно покатили дальше. С тех пор как они оставили за собой солдат Конфедерации, не встретили ни единой души. Они проехали мимо нескольких брошенных фермерами домов.

До вечера, когда они достигли незнакомой плантации, с ними, слава богу, ничего не произошло. Особняк был маленьким и изящным. На крыльце путников встретила элегантная, под стать дому, пожилая женщина. Она приветствовала путников с южным радушием и тотчас послала свою черную служанку приготовить комнату для Филипа и принести немного еды для гостей. В ожидании ужина она оживленно щебетала, даже не испытывая необходимости в ответах со стороны ее слушателей.

Ужин состоял из кукурузы и картошки. И хотя пожилая миссис извинялась за отсутствие мясных блюд, Тэйлор эта еда показалась изысканной.

Утолив голод, все разошлись по отведенным им комнатам. После долгого дня, проведенного в непрерывном движении, прикосновение к чистой постели показалось даром небесным. Тэйлор провалилась в глубокий сон, как только голова ее коснулась подушки.

Глава 34

В эту ночь лихорадка Филипа стала спадать. Он очень удивился, обнаружив себя проснувшимся в незнакомой спальне. Тэйлор, почувствовав, что с нее несколько спал груз ответственности, подавала ему завтрак. Филип был еще очень слаб, но голова его работала четко, и он мог теперь принимать участие во всем. Он знал, что должен полностью прийти в себя за день или два.

— Я знаю, ты стал бы бранить меня, если б имел тогда силы, Филип, но теперь уже поздно. Мы должны были увезти Мэрили и детей дальше от обстрелов. Да и нечего нам стало делать в Атланте…

Он молча согласился с ней, и она благодарно улыбнулась.

— Теперь вот что. Заканчивай с едой, и мы отправляемся дальше. Если повезет, сможем добраться домой к концу дня.

Они с сожалением оставили гостеприимную хозяйку, пообещав непременно встретиться, когда закончится война.

Настроение поднималось с каждым часом, когда они все чаще стали узнавать знакомые с детства места. Еще задолго до полудня они добрались до реки, что невдалеке от Дорсет Халла. Тэйлор села на берег, погрузив ноги в прохладную воду. Все вокруг дышало умиротворением. Страх, который преследовал ее с начала первого обстрела, отступил. Тэйлор определенно чувствовала, что янки еще не приблизились к ее святилищу, так что она и ее близкие благополучно прибудут в Спринг Хавен и найдут его таким, как оставили. Но прежде чем продолжить путь, им предстояло перебраться через реку.

Джош нашел место, где фургон мог безопасно пройти вброд, и около четырех часов пополудни верный конь притащил их к землям Дорсет Халла. Они сделали короткую остановку прямо перед почерневшими руинами когда-то гордого дома. Тэйлор почувствовала тоску, вспомнив те три года, которые она прожила здесь в радости. Бедный Дэвид… Этот дом так много значил для него, а он вынужден был беспомощно наблюдать за его обращением в пепел.

— Давайте двигаться дальше, — сказала Тэйлор решительно. — Мы уже почти дома.

Слишком уставшие, чтобы даже говорить, дальше они поехали в полной тишине. Голова тяжеловоза совсем поникла. Он брел по дороге все медленнее и медленнее. Филип снова заснул, а Мэрили укачивала ребенка. Задремала и Бренетта.

— Миссис Тэйлор, — вдруг окликнул Джош. — Мне кажется, что лошадь уже не может идти.

Тэйлор испуганно посмотрела на животное. Джош был прав. Дальше ехать было невозможно. Тэйлор почувствовала, как упало ее сердце. Они ведь так близко! Час или чуть больше — и они были бы дома.

— Ладно, Джош, — сказала она, оглядываясь. — Здесь есть старая хижина, как раз за поворотом. Мы останемся там до утра.

Все, кроме Филипа, выбрались из повозки, чтобы облегчить груз, и Тэйлор стала указывать дорогу к старой лачуге. Ничего не изменилось в ней с той холодной ночи, которую она провела здесь вместе с Брен-том. Когда Тэйлор глянула внутрь, ей показалась, что она может услышать его голос, называющий ее имя. Он вдруг стал теперь так близок, так реален… Тут же она и отругала себя: не следует думать о Бренте. Он теперь за сотни миль отсюда, если не… погиб. Воспоминания только терзают душу.

— Мима, посмотри, пожалуйста, что можно сделать, чтобы хоть немного привести это в порядок. Джош, нам нужен огонь, чтобы приготовить еду? Элли, помоги Миме, а я и миссис Мэрили уложим Филипа на эту кровать.

Мима быстро смела пыль и паутину, а потом стала варить похлебку из зелени и кукурузы. Филип сидел на своей кровати, прислонившись к стене и держа в руках своего малыша, пока Мэрили помогала Тэйлор с обустройством спальных мест. Они открыли крошечное окно и дверь, надеясь уменьшить таким образом удушающую жару в хижине. Удовлетворив, наконец, потребности своих желудков, один за другим они добрались до своей постели. Все, кроме Тэйлор.

Хотя уставшее тело требовало сна, беспокойство, овладевшее ею вдруг, не позволяло этого сделать.

Нет, Тэйлор не могла не думать, не вспоминать о Бренте. Она тихо вышла из хижины. Конь счастливо чавкал недалеко от повозки, в которой мирно спал Джош. Над головой висело чистое небо и мерцали звезды. Песня реки заворожила Тэйлор, и она пошла на журчащую мелодию. Она села на сваленное дерево и неотрывно наблюдала за шумным течением в лунном свете. «Если бы мы все были сильными и здоровыми, то за это время уже пешком дошли бы до Спринг Хавена», — думала Тэйлор. Но Филип еще так слаб. Да и другие. Тэйлор быстро расстегнула пуговицы на своей одежде и, оставшись в одной сорочке, шагнула в воду. Она сполоснула руки, лицо, шею и погрузилась вся. Почувствовав себя гораздо лучше, она ступила на берег. Но когда приблизилась к своей одежде, услышала потрескивание веток в темной гуще деревьев. Тэйлор замерла, внимательно прислушиваясь и надеясь, что ей послышалось. Мужчина довольно рассмеялся:

— Хороший у вас слух, мисс.

Тэйлор медленно повернулась, прижимая одежду к груди.

— Кто здесь? — со страхом в голосе спросила она.

Один за другим выступило несколько мужчин в военных мундирах.

«Помоги мне бог, — взмолилась она, отступая назад. — Янки!»

— У вас нет никаких оснований для проявления беспокойства, мисс. Мы не собираемся причинять вам зла. Мы не чудовища, никто из нас не имеет двух голов, и мы не пожираем маленьких детей.

Голос был чистым и дружелюбным. Она хотела от всей души поверить в то, что услышала, в то, что ей позволят свободно уйти.

Говоривший выступил вперед — маленький, с широкими плечами мужчина лет сорока. Он снял шляпу.

— Где ваш дом, мисс?

Дом? Боже мой! Дети, Мэрили, Филип…

— Я… я пришла из… Атланты, — заикаясь, пролепетала Тэйлор. — У меня здесь нет дома. Я только пытаюсь уйти от снарядов и пуль.

— А где ваша лошадь?

— Она захромала. У меня теперь совсем никого нет.

«Господи, пожалуйста, не дай им забрать лошадь». Тэйлор, кажется, переставала что-либо соображать. Она ведь должна привезти Филипа, всех домой. Она не должна потерять коня.

— Я иду пешком, — солгала она.

— Вам придется пойти с нами, мисс. Не следует бродить одной по безлюдной местности. — Он взял ее за локоть. — Вам лучше остаться с нами, пока мы не осмотрим все вокруг.

Она старалась держаться хладнокровно, подняв голову в благородном вызове.

— Может быть, вы позволите мне одеться?

Смутившись, мужчина пробормотал:

— Да, конечно.

— Тогда давайте соблюдать приличие. Пусть ваши солдаты отвернутся. И вы.

— Кругом! — скомандовал он. Потом вновь повернулся к ней. — Извините, мисс, я не могу позволить вам ускользнуть.

Она посмотрела с негодованием и отвернулась. Она знала, что платье сейчас намокнет, как и сорочка, и облепит ее фигуру. Пальцы ее нервно боролись с пуговицами, тело дрожало. Надев туфли, Тэйлор тут же обнаружила свою руку в цепкой хватке.

65
{"b":"12362","o":1}