Литмир - Электронная Библиотека

– Я так и подумала. У нее его глаза.

Они замолчали. Джемайма чувствовала, что Летти хочется еще ее расспросить, но воспитание не позволяло ей проявлять излишнее любопытство. Что сказать Летти?

«Мой брат – трубочист; он полуграмотный; он – отец внебрачного ребенка. Вы – благородная леди, а он… Глупо ждать, что между вами может что-нибудь произойти».

– Я, наверное, в конце концов выйду за Ферди Селборна или за мистера Першора, – вздохнула Летти.

Джемайма улыбнулась.

– Не спешите. Другое дело, если вам один из них нравится.

– О, они мне оба нравятся, но это не любовь. – Летти засмеялась. – Ферди похож на цаплю, и он ужасный повеса.

Да бабушку хватит удар, если я ей скажу, что хочу выйти замуж за Ферди!

– А мистер Першор? Он не похож на повесу. Летти еще пуще засмеялась.

– Берти? Нет, он не распутник. Но вы, наверное, успели заметить, что хотя Берти добрейший человек, но не светоч разума.

– Летти, вы – злючка, – заметила Джемайма.

– И к тому же он любит выпить. Прошлой ночью он так напился в «Пеструшке», что Ферди пришлось тащить его на себе! Он встал к завтраку только потому, что испугался бабушки. Ой, смотрите!

Вон он идет. Не посидите ли с нами, мистер Першор? Вы плохо выглядите.

У Берти Першора действительно был болезненный вид. Он нетвердой походкой направился к девушкам и опустился на скамью, зажмурившись от солнечного света.

– К вашим услугам, леди Селборн. К вашим услугам, мисс Экстон, – пробормотал он. – Прошу извинения… Что-то мне не подошел черепаховый суп!

– Сочувствую вам, – сказала Джемайма. – Приятно провели вчера вечер, мистер Першор?

– Ничего не помню про вчерашнее, мэм, – ответил, поморщившись, Берти. – От этого чертова черепахового супа у меня в голове все смешалось.

– Вам надо полежать, пока не придете в себя после черепахового супа, – смеясь, посоветовала Летти. – Скорее, мистер Першор! Сюда идет бабушка.

Девушки помогли стонущему мистеру Першору подняться на ноги, взяли его под руки и повели к дому.

– Мистер Першор! – к ним быстро приближалась леди Маргрит.

– Не оставляйте меня! – простонал Берти.

– Мистер Першор. – Леди Маргрит смерила незадачливого джентльмена строгим взглядом. – Не слоняйтесь по солнцепеку, раз вам нездоровится. У меня есть снадобье для таких случаев. Идите в дом, и кто-нибудь из лакеев вам его принесет.

– Очень любезно с вашей стороны, мэм, но боюсь, что нет снадобья против черепахового супа…

– Суп! Какая ерунда! Вы выпили лишнего, молодой человек, и очень много лишнего, так что не притворяйтесь.

– Просто не представляю, что они подсыпали в эль, – пробормотал покрасневший Берти. – Клянусь, мэм, что я обычно так быстро не пьянею.

– Идите в дом, Берти. И, если это больше не повторится, Мерлин ничего не узнает.

А Джемайму затошнило от страха, так как в любую минуту леди Маргрит обратит свой взор на нее и начнет метать громы и молнии.

– Вот что, девочки, – леди Маргрит повернулась к ним, – сегодня утром мы наносим визиты. – Она посмотрела на Джемайму. – Моя дорогая, соседским дамам не терпится познакомиться с вами, и я хотела бы представить вас нашим гостям на балу Летти. Таким образом вы с ними познакомитесь заранее и не будете чувствовать себя неловко.

– Как вы добры, мэм. – Джемайма не поверила своим ушам, услыхав, как ее назвали «моя дорогая». Значит, Роб еще не поговорил с бабушкой, решила она.

– Бабушка вас полюбила, – зашептала Летти. – Я же вам говорила!

– Летти, с чего вы взяли, что я нравлюсь вашей бабушке? – прошептала Джемайма.

– Да потому, что Роб вас любит, – простодушно заявила Летти. – Мы все это заметили, дорогая Джемайма. Он без памяти в вас влюблен.

«Роб вас любит… Он без памяти в вас влюблен».

Джемайма не знала, верить Летти или нет. Роб был с ней нежен и внимателен.

Но любовь? Ей трудно судить, так как в вопросах любви она мало разбирается. Он говорил о желании, о страсти, но ни слова не произнес о любви. Правда, в душе теплилась надежда, что Летти права.

Они отправились с визитами. Все с радостью встречали молодую графиню Селборн, и хотя их с Робом внезапная женитьба и вызвала скрытое любопытство, но большинство соседей были настроены благожелательно, а Летти и леди Маргрит предотвращали любую неловкость.

– Я рада, что сэр Генри и леди Вое приедут на бал, – сказала Летти, когда они отъехали от их поместья. – Мне нравится Клоринда. По-моему, она подходящая жена для Берти Першора.

– Одного безмозглого в семье достаточно, – отрезала леди Маргрит. – Берти нужна умная жена.

– А правда то, что рассказывала леди Вое? Про человека, которого убили в «Пеструшке» прошлой ночью. Ферди и Берти как раз там были! Какой ужас!

– Вот к чему ведет выпивка в трактире, – сурово произнесла леди Маргрит. – От Ферди можно ждать только неприятностей.

– Что вы, бабушка, – заступилась за Ферди Летти, – он совершенно безобидный.

Они возвращались в Делаваль и ехали по Уичвудскому лесу. Деревья стояли плотной стеной, на дороге было темно, и Джемайме стало немного страшно – она все еще не привыкла к жизни в деревне.

Летти выглянула из окна.

– Вот в этом месте повесили Тома, Дика и Гарри. Вы слыхали историю о разбойниках с большой дороги, Джемайма?

Как раз здесь, по-моему, живут привидения.

– У вас, молоденьких девушек, слишком богатая фантазия, – сказала леди Маргрит.

– Не думаю, что в наши дни есть разбойники, – заметила Джемайма. – Кражи на больших дорогах устарели.

– Разумеется, – согласилась леди Маргрит. – Подобные истории свидетельствуют о дурном вкусе.

Она не успела произнести эти слова, как раздался выстрел, карета покачнулась, затем послышался громкий шум. Кучер кричал, а конюх кинулся удерживать лошадей, чтобы они не опрокинули карету в канаву.

– Кошелек или жизнь!

– Этого еще не хватало, – проворчала леди Маргрит.

– В Уичвудском лесу нет разбойников? – прошептала Летти. – Вот они.

Дверца кареты распахнулась.

Глава пятнадцатая

На первый взгляд мужчина, стоящий перед дверцей кареты, был типичным разбойником: потертые черные кожаные сапоги, черные штаны, поношенная черная треуголка низко надвинута на глаза, платок закрывает нижнюю часть лица. Глаза были черные словно уголь, а из-под шляпы выбилась такая же черная прядь волос.

На плечи накинут черный плащ, но, присмотревшись, Джемайма поняла, что это большой, разорванный пополам и вымазанный сажей мешок. Посмотрев повнимательнее на лицо мужчины, она уже открыла рот, собираясь с ним заговорить, как один из пистолетов оказался направленным прямо на нее.

– Выходите!

Джемайма закрыла рот, а леди Маргрит презрительно посмотрела сверху вниз на пистолет и заявила: – Я ни за что не выйду из собственной кареты по прихоти какого-то негодяя!

– Бабушка, – испуганно зашептала Летти, – ради бога, сделайте так, как он говорит.

– Нет. – Леди Маргрит с решительным видом откинулась на подушки сиденья. – Меня это затруднит.

А разбойнику такой ответ понравился, так как глаза у него весело заблестели.

– Хорошо, пусть будет по-вашему, мэм. – Он отвесил ей поклон и сделал жест рукой с пистолетом в сторону Джемаймы и Летти. – Леди, прошу вас…

Джемайма сама спрыгнула на землю, а Летти подала руку разбойнику и грациозно спустилась по ступенькам кареты.

– Вы ведь хотите забрать мои украшения? – спросила она. – У меня очень красивые сережки и ожерелье…

– Летти, – вмешалась Джемайма, – зачем вы сами предлагаете…

Но Летти уже успела снять сережки и отдать их разбойнику, а теперь возилась с замочком на ожерелье.

– Ой, я не могу сама расстегнуть… – сказала она. Разбойник приблизился и вежливо произнес: – Позвольте мне, мэм. – Он засунул пистолет за ремень, приподнял у Летти волосы на затылке и запутался в завитках пальцами в перчатке. Летти покраснела. – Прошу прощения, мэм. – Разбойник положил драгоценности в карман. – Не буду больше вам докучать. – Он взял Летти за руку и проводил обратно в карету.

34
{"b":"122984","o":1}