Литмир - Электронная Библиотека

Соседи подумают, что она не в своем уме.

Ей необходимо поговорить с Робом – и о племяннице и о том, что следует рассказать его семье о происхождении жены. Но, взглянув на леди Маргрит, Джемайма решила пока от этого воздержаться.

– Простите, – сказала она. – Летти, я бы очень хотела побывать на балу, но боюсь, что мне нечего надеть, а купить наряд в Челтнеме уже нет времени.

По лицу Летти было видно, как она расстроилась. Джемайме стало стыдно.

– Давайте поедем послезавтра в Берфорд, – предложила Летти. – Там есть модный магазин мадам Белинды. Я уверена, что у нее найдется все необходимое для бала.

– Берфорд? – переспросила Джемайма. Она помнила, что это близко от Мерлинчейза. – Нет, я не думаю…

– Замечательная мысль, – сказала леди Маргрит. – Роберт! – Она улыбнулась вошедшему Робу. – Мы все едем в четверг в Берфорд, и ты поедешь с нами. Тебе пойдет на пользу отвлечься от всех этих работ.

– Я говорила вашей бабушке, как вас взбадривает работа, Роберт, – нежным голосом сказала Джемайма.

Роб сел рядом с ней на диван и с опаской взглянул на нее.

– Неужели, дорогая?

– Да, – улыбнулась Джемайма.

– Есть только один недостаток в нашей поездке в Берфорд, – сказала Летти.

– Боюсь, что придется пригласить Огасту, Ферди Селборна и Берти Першора, так как они приезжают завтра и остаются на бал. Мальчики, конечно, нам не помешают, но вот Огаста… У нее совсем нет чувства юмора.

– Это самый незначительный из ее недостатков, – заметил Роб.

– Ты просто невежлив! – воскликнула Летти. – Джемайма, я ни за что не стала бы навязывать вам ее общество, но поскольку она – кузина Роберта, то, боюсь, этого не избежать.

А Джемайме хотелось именно избежать общения с мисс Селборн, которая успела проявить свою язвительность во время их последней встречи. А тут еще Ферди Селборн – шафер на бракосочетании, и Берти Першор – племянник герцога Мерлина. Как все сложно и запутанно!

– Да, девушка ужасно надоедливая, – согласилась с Робом леди Маргрит. – Думает, кто-нибудь женится на ней из-за денег, но все понимают, что даже если они промотают ее состояние, то от Огасты никуда не денутся.

Летти засмеялась.

– Ой, бабушка, ты очень строга, но, боюсь, это правда. А она уж точно навяжется нам и подольстится к вам, милая Джемайма, чтобы потом хвастаться о своей якобы подруге графине Селборн… – Выпалив это, Летти зажала рот ладонью. – Ой, какая же я злючка! Но это правда…

Джемайма с ужасом представила Огасту, которая попытается к ней подольститься. Она хорошо помнила злобные слова этой девицы. К тому же Огаста может узнать ее и разоблачить как обманщицу, хотя если верить Летти, то мысли Огасты будут заняты тем, чтобы снискать ее расположение. Вот это уже смешно!

– Я уверена, что присутствие мисс Селборн внесет разнообразие в нашу компанию, – сказала Джемайма.

– А ваш брат мистер Джуэлл не сможет присутствовать на балу? – нерешительно выговорила Летти. – Вот было бы замечательно, если бы он смог!

Наступило неловкое молчание. Леди Маргрит холодно и неодобрительно смотрела на внучку.

– Мне очень жаль, но Джек не собирается в ближайшее время посетить Делаваль, – сказала Джемайма.

Летти потупила глаза, и даже второй кусок сливового пирога не улучшил ей настроение. Джемайма была удивлена: неужели случайная встреча так повлияла на Летти? У мисс Экстон, такой общительной девушки, несомненно, куча поклонников. Если ее выбор пал на Джека Джуэлла, то это какой-то злой рок.

Когда дамы отбыли наносить визиты соседям, а Роб вернулся к прерванной работе, Джемайма снова залезла в камин.

На высоте трех метров она видела предмет, торчащий в дымоходе. Встав на цыпочки и вытянув руки, она почти дотянулась до него, но схватить не смогла. Ей нужно вскарабкаться повыше. Как быть? У нее займет несколько минут, чтобы выяснить, в чем дело, но… графиня Селборн не должна лазить по печным трубам…

Джемайма огляделась и… сбросила туфли. Чулки она решила не снимать, хотя карабкаться лучше босой. Подойдя к трубе, она заколебалась: снимать платье, чтобы юбки не стесняли движения, или нет? Жалко пачкать платье, пусть оно и старое. Джемайма решилась и быстро сбросила платье прямо на пол. Время дорого, и не хватает, чтобы слуги застали ее в трубе.

Она с легкостью вспомнила, как надо карабкаться вверх. Да она никогда этого не забывала. В школе она слыла сорванцом, лазила на деревья и взбиралась на ограды. Миссис Монтагью так и не удалось убедить ее, что это занятие только для уличных девчонок.

Лезть по трубе оказалось не очень трудно, так как пространство было широким, а с обеих сторон, словно ступеньки, выступали кирпичи. Джемайма ставила на них ноги и подтягивалась кверху. Чулки у нее порвались об острые края кирпича, локти больно терлись о стены, и чувствовался тяжелый запах копоти. Как ей все это знакомо! Правда, теперь она выросла и пробирается по трубе уже не так свободно, как ребенком. Не застрять бы! Джемайма немножко испугалась. Она протянула руку и, дотронувшись до холодного и твердого предмета, ощупала его – похоже на жестянку. Джемайма уже хотела спускаться вниз, но услышала, как отворилась дверь в библиотеку, а затем раздались голоса. Она замерла: одной рукой она касалась коробки, а другой держалась за стену.

– Она, должно быть, куда-то вышла на минуту, – послышался голос Роба. – Я приношу свои извинения. Я передам, что вы заходили, леди Вое.

Голоса зазвучали приглушенно, дверь захлопнулась, и Джемайма успокоилась.

Она схватила коробку, застрявшую в кирпичной кладке, и стала медленно спускаться к светлому квадратику света внизу.

Вдруг кто-то заслонил свет.

– Джемайма, сейчас же вылезайте из трубы! – Голос Роба раскатом разнесся по дымоходу.

У Джемаймы соскользнула нога, и она вцепилась в стену. Жестянка выпала из руки и, громыхая, полетела вниз.

Ухватившись за выступ в трубе, Джемайма повисла над головой Роба. Она испугалась, что вот-вот свалится прямо на него.

– Роберт! Пожалуйста, отодвиньтесь! – закричала Джемайма. Она болтала ногами, чтобы найти опору.

Роб весело свистнул, крепко обхватил ее за талию, вытащил из трубы и поставил на пол.

– Я сама прекрасно справилась бы, – сердито сказала Джемайма, стоя среди кучки золы. – Я знаю, что делаю.

– Прошу прощения, – улыбаясь, ответил Роб. – Мне показалось, что вы можете упасть на меня и сломать мне шею.

Я-то думал, что помог вам.

Джемайма смущенно пригладила прическу. Ее обнаженные руки и шея были в пятнах сажи, сажа запачкала и грудь, видневшуюся в вырезе сорочки. Капор у нее упал, волосы растрепались, а Роб как зачарованный смотрел на нее. Взгляд его темных глаз задержался на округлостях груди под измазанной сорочкой, затем он уставился на порванные чулки и босые ступни. Джемайма одернула нижнюю юбку, сообразив, что сквозь тонкую ткань просвечивают ноги. Господи, а когда он стоял прямо под ней, то мог лицезреть не только ноги… Джемайму бросило в жар.

– Я пришел сообщить вам о визите леди Вое, – сказал Роб, не сводя с нее глаз. – Джемайма, что, черт побери, вы там делали?

Джемайма кивнула на жестяную коробку, валявшуюся в камине. Крышка была покрыта спекшейся сажей.

– В трубе что-то застряло, и я туда залезла, чтобы посмотреть, – как ни в чем не бывало объяснила она. – Теперь труба не будет коптить.

– Премного благодарен, – сказал Роб, и губы у него дрогнули. Он посмотрел ей прямо в глаза, и сердце Джемаймы зашлось от волнения. Раньше, когда приходилось лазить по трубам, она не стеснялась делать это в нижнем белье. Многие трубочисты вообще залезали туда голыми, чтобы легче двигаться, хотя при этом их уже ничто не защищало от порезов и ссадин. Джемайма не страдала излишней скромностью. До сих пор.

Роб подошел поближе, взял ее за руки и, нагнув голову, подул на кожу около ключицы, там, где прилипла сажа.

Джемайме сделалось жарко, потом по телу пробежали мурашки, а соски набухли. Роб небрежным жестом смахнул сажу у нее с груди. У Джемаймы вырвался еле слышный стон, стало нечем дышать, казалось, что она сейчас растает.

28
{"b":"122984","o":1}