— Почему вы ему не поверили?
Мисс Роуз тяжело вздохнула.
— Потому что я их видела. Он привел Мелани в дом для гостей — тогда он жил со мной. Я увидела свет, решила, что в дом забрался вор, и пошла посмотреть. И увидела их. — Она искоса взглянула на Селину, и той почудился оттенок вины в ее взгляде. — Мне не хотелось его смущать. Ему было уже восемнадцать лет, он был мужчиной и… Я знала, что у него уже был опыт с девушками, что только естественно для мужчины его возраста. До меня доходили все слухи.
Селина даже не думала, что разочарование может быть настолько велико. Зачем он утверждал, что не ложился с Мелани в постель? Почему не сказал честно, что испугался ответственности за жену и ребенка? И почему он так упорно держится за свою ложь?
Но теперь получается, что против него может свидетельствовать не только Мелани, но и мисс Роуз. И у Уилла, и у Мелани были корыстные резоны, и потому каждый из них мог солгать; у мисс Роуз их нет.
Она подняла голову, намереваясь расспросить старую даму о подробностях — что именно она видела, но слова застряли у нее в горле, когда она заметила, что щеки мисс Роуз порозовели от смущения.
А Селина уже не знала, во что ей верить. Наверное, стоит спросить самого Уилла, что именно увидела мисс Роуз, и тогда ей что—нибудь станет понятно. Может быть, за его ответом она разглядит правду.
— Мне следовало иначе себя повести, — заговорила опять мисс Роуз. — Я не должна была отпускать его вот так, но если бы он остался, то оказался бы в тюрьме. К тому же, честно говоря, он меня страшно разочаровал. Я считала, что отец, а потом я сумели заложить в него основы добра. — Она вздохнула. — Уилл тогда впервые солгал мне. В первый и последний раз.
— Неужели его действительно осудили бы? Пусть Мелани была несовершеннолетней, она как—никак пошла с ним добровольно.
— По законам того времени он не имел права вступать в связь с несовершеннолетней, даже если она была согласна. А городской судья был приятелем Джока. Плюс кража…
Селина резко повернула голову и взглянула в глаза мисс Роуз.
— Что за кража?
Мисс Роуз смутилась еще больше. Она встала со стула и сделала шаг назад.
— Дорогая моя, вот что значит старость. Вечно выбалтываешь что—нибудь лишнее, когда предаешься воспоминаниям. Ладно… Раз нашего мужчины с нами сегодня не будет, может быть, ты поужинаешь со мной?
— О какой краже вы говорите, мисс Роуз?
Старуха выпрямилась и надменно взглянула на Селину.
— Я не намерена обсуждать этот вопрос. Так что же, ты идешь ужинать ко мне?
— Нет, если вы не ответите на мой вопрос, — твердо ответила Селина.
— Как хочешь. Спокойной ночи.
Мисс Роуз спустилась со ступеней веранды и направилась через лужайку к дому.
Селина несколько минут пребывала в задумчивости, потом скрылась в коттедже. Там она надела легкую хлопчатобумажную юбку и майку без рукавов, сунула ноги в сандалии, взяла сумочку и ключи от машины.
Итак, кража. Информацию о случившейся в городе краже можно почерпнуть из трех источников. Во—первых, мисс Роуз; но она ясно дала понять, что не скажет больше того, что сказала. Во—вторых, полицейский архив — если преступление было зарегистрировано официально. И наконец, газеты. Преступления в Гармонии даже сейчас случались так редко, что немедленно становились сенсацией номер один. А шестнадцать лет назад кража, совершенная Уиллом Бомонтом, непременно должна была стать новостью дня.
Машину она оставила не возле библиотеки, а в соседнем переулке. Едва ли, конечно, кто—нибудь из прохожих заявился бы в библиотеку, чтобы узнать, что Селина там делает в неурочный час, но предосторожность никогда не бывает излишней. Селине не хотелось, чтобы ее отвлекли.
Микрофильмы с содержанием старых газет хранились в коробках, аккуратно сложенных на нижних полках одного из стеллажей возле стойки. Единственная городская газета выходила раз в неделю, и ее объем никогда не превышал двенадцати полос, так что в одном шкафу без труда разместился весь архив за сорок с лишним лет.
Селина выбрала нужную пленку, вставила ее в аппарат и нажала на кнопку. Она не знала, когда в точности Уилл покинул город, поэтому начала с январских выпусков.
Интересующая ее газета была датирована третьей неделей марта.
«Дерзкое ограбление в нашем городе».
Скудные подробности были явно заимствованы репортером из полицейских отчетов. Украдены драгоценности на сумму приблизительно в пятнадцать тысяч долларов и около пяти тысяч долларов наличными. Пострадавшие — Роуз Кендалл и ее сын Реймонд. Подозреваемый — Билли Рей Бомонт.
Селина внимательно прочитала материал. В нем говорилось, что в ночь ограбления Билли Рея не было в городе. Газета отмечала, что он жил у мисс Роуз на протяжении восьми лет и, следовательно, имел свободный доступ в дом. Этот факт объяснял отсутствие следов взлома. Накануне вечером свидетели видели, как Билли Рей выходил из дома Реймонда Кендалла; на стеклянной двери были обнаружены отпечатки его пальцев.
Перечитав статью дважды, Селина поняла, что не верит ни единому слову.
Уилл ограбил мисс Роуз? Этого не может быть, потому что этого не может быть никогда. Какими бы плачевными ни были для него обстоятельства, он скорее отправился бы в тюрьму. Черт возьми, да он скорее женился бы на Мелани. Селина не сомневалась, что Уилл в своей жизни совершил немало более чем сомнительных поступков, но он не пошел бы на кражу драгоценностей у единственного на свете человека, которого по—настоящему любил.
Но кто же тогда украл деньги и драгоценности у Кендаллов?
Наверное, тот человек знал, что Уилл уезжает из города, и увидел возможность свалить на него еще одно преступление. Тот человек сообразил, что после обвинений, выдвинутых Мелани, весь город, включая шерифа, Реймонда и даже мисс Роуз, охотно поверит, что Уилл способен на все. Он верно рассчитал, что репутация Уилла поможет ему самому остаться в тени.
Селина достала десятицентовую монету, опустила ее в щель аппарата и получила печатную копию газетной страницы. Затем она аккуратно сложила лист, убрала его в сумку, вынула из аппарата пленку, положила ее на место, подошла к своему рабочему столу и сняла телефонную трубку.
Разговор с Реймондом занял не больше трех минут. Они договорились встретиться через полчаса в ресторанчике в двух кварталах от аптеки. За эти полчаса Селине нужно обдумать добытую информацию, отделить рациональные выводы от эмоций и понять, что она на самом деле думает.
— Как по—твоему, что ей нужно?
Реймонд бросил на жену раздраженный взгляд.
— Откуда я знаю? Она сказала, что ей нужно поговорить со мной, и желательно сегодня.
— Может, она передумала и готова принять наше предложение насчет наблюдения за Билли Реем?
— Может быть.
Не слишком похоже на Селину, но разве возможно понять женщину? В то воскресенье, когда Реймонд предложил ей информировать его о действиях Билли Рея, Селина изобразила благородное негодование. Может статься, Бомонт успел настолько насолить ей, что она уже согласна шпионить за ним. Кое—что, в конце концов, изменилось с тех пор: Мелани Робинсон объявилась в Гармонии, и говорят, что первым делом она отправилась к Билли Рею. Не исключено, что в Селине проснулась простая женская ревность…
Реймонд вынул из стола несколько стодолларовых купюр и засунул их в бумажник — на всякий случай. Если Селина решила вступить в игру на его стороне, наличные не помешают. Они только помогут ей избавиться от дурацких угрызений совести.
— Я дождусь тебя. — Френни проводила Реймонда до двери и на прощание поцеловала его. — Возвращайся пораньше.
Путь до ресторана не занял много времени. В Гармонии все рядом.
Припарковав машину, Реймонд прошел в зал. Селина уже поджидала его за столиком.
— Вы хороши как никогда, — сказал Реймонд, усаживаясь напротив нее.
Предполагалось, что эти слова должны ей польстить, но в то же время они были истинной правдой. Селина была красива — хотя и не той яркой, экзотической красотой, что отличала Френни.