Селина спустилась со стремянки и вопросительно посмотрела на Джереда. В свои пятнадцать лет он уже почти достиг шести футов. Его мать не отличалась высоким ростом, она была чуть выше пяти футов, зато отец был выше на целый фут. Но от Уилла Джеред, по—видимому, унаследовал только рост. Все остальное — светлые волосы, голубые глаза, тонкая кость — от матери. Джеред был тихим и замкнутым подростком. Он неплохо ладил с людьми, но предпочитал проводить время в обществе книг. Он все время читал, все время учился. Наверное, в учебе и есть его шанс. Стипендия в колледже откроет перед ним новый, неизведанный мир, бесконечно далекий от мира Гармонии.
— Какой автор тебе нужен? — поинтересовалась она, жестом приглашая Джереда подойти к стойке.
— Не знаю, мэм. Я хотел бы попросить вас подобрать мне что—нибудь.
— Хорошо, конечно. Какая тема тебя интересует?
Он огляделся по сторонам, глянул ей в глаза и торопливо отвернулся.
— Анализ на ДНК, — выпалил Джеред.
Селина уже записала его имя на листке, и вдруг ее ручка замерла в воздухе, медля вывести три неожиданные буквы.
— Анализ на ДНК? — удивленно переспросила она.
— Использование ДНК для установления личности.
Селина записала.
— Интересный предмет.
Она мало интересовалась естественными науками, но и ей было известно, что генный анализ с успехом применяется в криминалистике.
А также при установлении отцовства.
Ей хотелось спросить Джереда, этого ли он добивается, хочет ли раз навсегда доказать городу, что Уилл Бомонт — его отец. Ей хотелось сказать ему, что она понимает, как трудно жить сиротой при живых родителях в небольшом городке, где каждый знает о тебе всю подноготную. А больше всего ей хотелось узнать, что Джеред думает про возвращение Уилла. Рассчитывает ли он, что Уилл наконец признает его? Или мальчик разделяет ненависть деда? Хочет ли он, как все остальные, чтобы Уилл покинул Гармонию и больше никогда не возвращался?
Все остальные, за исключением мисс Роуз. И Викки. И ее самой.
Но она не стала задавать вопросов. Если он захочет высказаться, Селина непременно выслушает его, но сама она не имеет права заговаривать на столь личную тему.
— В понедельник утром я тебе обязательно что—нибудь найду, — пообещала она, приклеила записку к телефонному аппарату и ласково улыбнулась Джереду. — Еще что—нибудь?
— Нет, мэм, больше ничего не надо. Большое спасибо, мисс Селина.
Джеред наклонил голову, взял со стойки книги, которые заказывал днем, и вышел на улицу.
Селина присела на край письменного стола. Ей было жаль Джереда. Уилл и Мелани знали, на что идут, когда ложились в постель. Они могли предвидеть последствия своего решения. А Джереда никто не спрашивал, согласен ли он появиться на свет. Да и потом никто ни о чем его не спрашивал.
Как ему, должно быть, тяжело знать, что его отец вернулся домой после шестнадцатилетнего отсутствия, но не ради него. Она не сомневалась, что Уилл не предпринимал попыток встретиться с Джередом; в противном случае стычка с Джоком была бы неминуема, и на следующее утро весь город знал бы подробности.
После единственного упоминания о Робинсонах в первый вечер Селина не заговаривала о них с Уиллом. Но сегодня вечером она обязательно поговорит с ним. Она объяснит Уиллу, что его долг — встретиться с Джередом, позвонить ему, дать ему знать, что ему небезразличен тот факт, что у него есть сын. Она заставит Уилла предпринять что—нибудь.
Селина вернулась к стеллажам, к оставленной возле стремянки тележке с книгами. Когда она занимала место ушедшей на покой мисс Рассел, прежнего библиотекаря, то решила взять расстановку книг после рабочего дня на себя, а не доверять это дело постоянным посетителям. Почему—то люди, достаточно разбирающиеся в системе Дьюи <Принятая на Западе система библиотечной классификации книг и прочих печатных матералов, разработанная американским библиотекарем Мелвином Дьюи.>, чтобы находить нужные книги на полках, постоянно забывают, как искать на полках места для возвращенных читателями книг. А в работе библиотекаря нет ничего хуже, чем разыскивать книгу, оказавшуюся не на своем месте.
Она работала вдумчиво, не торопясь. Ей нравилась спокойная атмосфера пустой библиотеки. Подобно Джереду, она не чуралась людей, но лучше всего чувствовала себя среди книг. Ей нравилось, что книги уносят ее куда—то далеко. Она жила на страницах книг. Там она находила все то, чего ей недоставало в жизни, — приключения, романтику, опасности, переживания, любовь, — и без всякого риска.
Селина поставила на место книгу об истории бейсбола и не глядя потянулась за следующей, но рука ее неожиданно наткнулась на что—то живое, теплое. Но она не испугалась, как тогда, когда услышала голос Джереда. На этот раз инстинкт безошибочно подсказал ей, кого она увидит.
Уилл был поджар и подтянут, но отчего—то создавалось впечатление, что он занимает все пространство между двумя стеллажами. Обычно он принимал небрежно—вальяжные позы, любил облокотиться на что—нибудь. Сейчас же он стоял прямо, расправив плечи. Его волосы были аккуратно причесаны, чистая рубашка отглажена. И он не был похож на подозрительного типа, на бродягу, каким он в самом деле был, или на вора и жулика, каким его считали. Но, в конце концов, разве жулик не должен стремиться не походить на жулика?
Он положил обе руки на стопку книг. Его темные глаза пристально смотрели на нее. Селина долго молчала, потом стряхнула оцепенение и взяла из тележки следующую книгу.
— Мне казалось, библиотека закрывается в пять.
— Верно. Я просто не успела расставить все книги по местам.
Она прошла вдоль полок, разыскивая нужную ячейку, и не сразу сообразила, что тележка стояла как раз около того места.
— Что вы делаете в городе?
— Мисс Роуз ужинает сегодня с Софи Мишо. Она попросила меня подвезти ее. Домой ее отвезет сын Софи.
Селина поставила книгу на полку и хотела было взять следующую, но обнаружила, что Уилл уже протягивает ей книгу.
— Да—да, я забыла. Они с мисс Софи встречаются раз в две недели по пятницам, ужинают и играют в карты.
Селина продолжала работу, время от времени перемещая тележку. Стопка книг медленно таяла.
— Значит, у вас сегодня свободный вечер.
— Да, если только ты не захочешь его занять.
Селина резко обернулась, чтобы понять, не издевается ли он. Нет. Он был серьезен.
— Я не могу.
— Я всего лишь приглашаю тебя на ужин. Невинный ужин, и ничего больше.
Она метнула на него быстрый взгляд, рассчитывая увидеть его обычную наглую ухмылку, но он был все так же серьезен. Похоже, Уилл Бомонт приглашает ее провести с ним вечер и ему самому эта идея претит.
Он протянул руку и раздвинул книги на полке, чтобы она могла поставить между ними толстый том.
— Я гарантирую, что ты проведешь вечер не хуже, чем вчера.
— Вы спали с ней?
Только когда слова уже были произнесены, Селина поняла, какой вопрос она задала, и щеки ее мгновенно побагровели. Разве же Викки не дала понять совершенно недвусмысленно, что они с Уиллом были любовниками? Какого черта ей понадобилось подтверждение Уилла? Кроме того, ее это вовсе не касается. Пусть он даже переспал со всеми женщинами в этом городе, кроме нее.
— Извините, — проговорила она смущенно. — Считайте, что я этого не говорила, хорошо?
Наконец Уилл улыбнулся, и его глаза вспыхнули озорным блеском.
— А тебе интересно, Сели? — отозвался он нарочито низким, манящим голосом. — До тебя дошли разговоры обо мне?
Она с ненужной силой затолкала на полку очередную книгу. Он сказал — «разговоры». Не «слухи». Не «сплетни». Но «разговоры» — это не обязательно правда. Тембр его голоса был намеренно соблазняющим, и так же тщательно он, по—видимому, подбирал слова. Ясно, он не собирается отвечать ей. Пусть сомневается… Черт возьми, он добился своего.
— Так как насчет ужина?
— Я же сказала — не могу.
— У тебя другие планы?