— Ручаюсь, ты — первая графиня Шрусбери, красота которой затмила блеск этих жемчугов!
Этот летний день они проводили на свежем воздухе, любуясь живописным уголком, словно созданным для влюбленных. По парку Раффорда, обнесенному стенами из грубо обтесанного камня, протекали три извилистых ручья. На клумбах пышно цвели дельфиниум, шпорник, гвоздики, душистый табак и левкои. Тенистые аллеи благоухали лавандой и розмарином. Колокольчики покачивались на легком ветру, виноградные лозы и плети вьющихся роз обвивали стены и каменные арки.
Супруги держались за руки, беседовали, целовались и строили бесконечные планы на будущее, как делали влюбленные испокон веков. Они знали, что блаженная неделя скоро промелькнет, и потому наслаждались каждой минутой.
Шрусбери привез в Раффорд своего лучшего повара, поэтому каждая трапеза доставляла любящим супругам огромное удовольствие.
Каждый последующий день походил на предыдущий. После ночи страстной любви Шрусбери дарил жене за завтраком еще одну нить великолепных жемчугов. Этими подарками он выражал благодарность за наслаждение, заверял жену в вечной преданности и намекал на следующую ночь. Шрусбери был околдован Бесс, заворожен ее чарами.
Они совершали долгие верховые прогулки. Бесс сидела в седле впереди мужа. Иногда они отправлялись охотиться с соколами или рыбачить, порой просто лежали на подушках в лодке, неспешно плывущей по маленькому пруду посреди парка. От каждого прикосновения Бесс кровь Шрусбери вскипала, чресла наливались сладкой болью. Она знала это, чувствуя на себе горящий желанием взгляд мужа. Он постоянно прислушивался к шороху нижних юбок Бесс, вдыхал ее пьянящий аромат. Бесс поразила его воображение. Иногда обоих одолевала неистовая, почти животная страсть, и они падали в густую траву, обессилев от смеха и ласк.
А когда сгущались сумерки, молодожены отправлялись на романтическую прогулку по парку и наслаждались благоуханной темнотой до тех пор, пока луна не заливала окрестности Раффорда серебристым светом. Тогда Шрусбери уносил жену в постель, и слуги не смели нарушать их уединение. Их «неделя» растянулась на восемь дней, затем на девять, и наконец они решили вернуться в Шеффилд.
Бесс подняла крышку старинного футляра, вынула из него жемчужное ожерелье и начала перебирать жемчужины, любуясь их блеском при свете свечей.
— Теперь у меня все восемь нитей. Пожалуй, надо заказать мой портрет в этих жемчугах.
— Только в жемчугах — без одежды.
Бесс сразу угадала его желание. Дождавшись, когда муж уйдет в гардеробную бриться, что он делал каждый вечер перед сном, она быстро разделась и надела ожерелье. Застыв перед зеркалом, Бecc с восхищением разглялывапа свое отражение и располагала ниспадающие ожерелья самым причудливым образом.
Они скользили по коже груди и живота, приводя Бесс в трепет. В эту минуту на ее шее висело целое состояние! Сколько женщин в мире могли бы позволить себе такую роскошь? Разве что Клеопатра или Елена Прекрасная. Даже у Елизаветы Тюдор нет таких великолепных украшений!
Собрав все восемь нитей, она перекинула их за спину, и жемчуга обрушились вниз перламутровым водопадом. Ожерелья касались ягодиц Бесс, и она казалась себе танцовщицей в гареме султана.
В зеркало Бесс увидела стоящего за ее спиной мужа. Его лицо напряглось от желания, глаза горели страстью. Пальцы пробежали по спине Бесс, повергая ее в трепет, начали ласкать ягодицы, подползая к ложбинке и вызывая ощущения, которых Бесс еще никогда не испытывала.
Вскоре она почувствовала, как набухшее острие его орудия настойчиво трется о ее ягодицы. Они сжались, трепет пробежал по спине и затих где-то в глубине лона. Бесс ошеломили ощущения, пробужденные в ней непривычными ласками. Горячий влажный язык Шрусбери прошелся по ее шее и плечу, и в груди Бесс вспыхнуло пламя.
Когда она застонала, он перенес ее на постель, поставил на четвереньки и встал сзади. Едва Шрусбери вошел в нее, Бесс вскрикнула, но он тут же начал ласкать ее бутон, помогая ей подняться на вершину экстаза.
Его упругое тело задвигалось в настойчивом ритме, и Бесс быстро подстроилась к нему. Она цеплялась за простыни, вздрагивая под натиском волн удовольствия. Нити жемчуга скользили по ее телу, вызывая изощренные ощущения.
А когда муж подхватил ее налитые груди, Бесс громко застонала. Экстаз они испытали одновременно: Шрусбери прижал к себе жену, содрогаясь в последних спазмах.
Позднее, уже успокоившись, Бесс устроилась между ног мужа и спросила:
— Шру, ты хочешь иметь детей?
— А ты думаешь, у нас их мало?
Она засмеялась от облегчения.
— По-моему, предостаточно!
— Не забывай, нам еще предстоит устроить брак девяти детей.
— Шру, я хотела поговорить об этом до свадьбы, но не успела.
— Милая, может, отложим этот разговор до послезавтра? Скоро мы вернемся в Шеффилд, и нам опять придется постоянно думать о детях.
— Я и без того ждала слишком долго. Насчет детей у меня большие планы — я хочу, чтобы ты одобрил их.
Допивая вино, Шрусбери внимательно слушал жену и думал о том, что еще никогда в жизни не был так счастлив.
— Я намерена дать всем своим детям солидное приданое. После вступления в брак каждый получит дом и пятьсот акров земли.
— Этого более чем достаточно, дорогая.
— Хорошо, если бы нам удалось основать великую династию, а для этого Надо продумать и решить, кто на ком женится, и распределить земли и доходы. Бумаги мы должны подписать вместе и отдать их на хранение поверенным.
— Дорогая, изложи все свои соображения на бумаге, а я просмотрю их. — Он улегся и увлек за собой Бесс. — Спать с тобой так приятно: при этом в постели не бывает холодно.
На следующий день пошел дождь, и Бесс все утро просидела за столом в уютном кабинете рядом с большим холлом. Она так долго мечтала, чтобы дети Кавендиша заключили браки с детьми Толбота, что успела подобрать пару каждому из них.
Гилберта Толбота Бесс предназначала в мужья своей младшей дочери — Мэри. Возможно, Гилберт когда-нибудь станет графом Шрусбери, а Мэри — графиней. Гилберт походил на отца больше других сыновей: он был таким же смуглым и надменным. Бесс знала, что малышка Мэри с огненными кудрями и упрямым нравом — ее точная копия. «Этот брак заключен на небесах: они будут счастливы, как я и Шру!»
Поскольку старшему сыну Бесс, Генри Кавендишу, в наследство достался Чатсворт, графиня решила женить его на Грейс Толбот. Грейс занимала у нее в сердце особое место, поскольку девочка всей душой полюбила Чатсворт. Гарри был несколькими годами старше Грейс — зцачит, ему придется подождать, пока она подрастет. Ничего, за это время он успеет перебеситься и побывать на континенте.
Возбужденная Бесс поминутно сажала на бумагу кляксы и делала ошибки, поэтому ей пришлось переписать весь документ, прежде чем показать его мужу. Она с гордостью подписалась: «Элизабет, графиня Шрусбери».
— Бесс, где ты прячешься? Дождь кончился, в лесу полно оленей. Давай проедемся по Шервуду и попробуем поохотиться. Завтра нам в путь.
Бесс знала, как граф любит охоту, поэтому сразу согласилась.
— Мне надо переодеться. Я не задержусь, дорогой. А пока ты ждешь, прочти, что я задумала для наших сыновей и дочерей.
Уходя в гардеробную, Бесс украдкой оглянулась на мужа. Она надеялась, что Шрусбери воспользуется случаем и поможет ей переодеться. Но он взял со стола исписанный лист, желая узнать планы жены. Обнаружив, что она решила поженить двух детей Кавендиша с двумя Толботами, Шрусбери расхохотался.
Этим днем Бесс больше не заговаривала о детях. Если Шрусбери прочитал составленный ею документ — уже хорошо. Пусть все как следует обдумает и примет решение.
Пока Шрусбери и егерь разделывали оленя, убитого единственной стрелой, Бесс помогала Сесили укладывать вещи, а другие слуга выносили сундуки в холл, готовясь к завтрашнему отъезду хозяев. Бесс было жаль расставаться с Раффордом, однако ей не терпелось поскорее стать хозяйкой Шеффилда и графиней Шрусбери. Она давно задумала по-новому отделать свои покои в замке и оставить свой след во всех владениях Толботов.