Гостей прибывало все больше, и Фрэнсис Грей решила, что пора развлечь их. Взяв Кавендиша под руку, она подала знак лакеям, и те стали обносить собравшихся вином.
Заметив, что к Бесс подошел пожилой господин, Генри Грей поклонился:
— Позвольте представить…
— Мы с леди уже знакомы, Дорсет. Бесс грациозно присела, пораженная тем, что могущественный граф узнал ее.
— Лорд Шрусбери, я бесконечно благодарна вам!.. Проницательные глаза Шрусбери блеснули.
— Надеюсь, тяжба разрешилась в вашу пользу, госпожа Барлоу?
— Да, милорд. — Бесс присела в реверансе. Пятый граф Шрусбери галантно поцеловал ей руку.
— Я с удовольствием помог вам. Мужчине моих лет нечисто случается оказывать услуги прекрасной молодой даме
В ответ на это двусмысленное замечание Бесс рассмеялась, показав графу, что оценила его остроумие.
— Кажется, сегодня за ужином нам предстоит сидеть рядом, милорд. У вас появится еще один шанс осчастливить меня. — Бесс подала графу руку.
— В таком случае все собравшиеся здесь мужчины будут умирать от зависти ко мне. Познакомьтесь: это моя невестка, леди Гертруда Толбот. А с моим сыном вы уже знакомы.
Вздрогнув, Бесс посмотрела в ледяные глаза Джорджа Толбота. Тот по привычке раздевал ее взглядом. Он был в черном бархатном камзоле, украшенном толстой золотой цепью с персидскими сапфирами под цвет глаз. Темные кудри ниспадали на плечи Толбота, хотя в моде была короткая стрижка, введенная королем. Бесс поспешно отвела глаза, удержавшись от колкости. Она опасалась вызвать недовольство влиятельного графа Шрусбери. Мельком взглянув на жену Толбота, Бесс сразу заметила, что юная женщина с простоватым лицом беременна. Бесс вспомнила слова Робина Дадли: «К тому времени, как Гертруда подрастет, Толбот успеет состариться».
— Вот мы и встретились вновь, госпожа Элизабет Барлоу, — протянул Толбот. — Как поживаете?
— Хорошо, милорд.
Толбот обвел оценивающим взглядом ее грудь, задержался на губах и глазах.
— Точнее, вы цветете. Ваше место в Лондоне. Только здесь честолюбие может быть вознаграждено.
Чтобы скрыть смущение, Бесс обратилась к Гертруде:
— Очень рада познакомиться с вами. Леди Елизавета не раз тепло упоминала о вас, миледи.
На самом деле Елизавета говорила только о том, что Джорджа обручили с дочерью богатого графа Ратленда, желая сохранить состояние Толботов в семье. Не прерывая беседы, Бесс украдкой рассматривала молодую женщину. Лицо у Гертруды выражало такое раздражение, что Бесс невольно посочувствовала ее будущему ребенку.
После ужина леди Фрэнсис предложила гостям осмотреть Суффолк-Хаус. Вопреки обычаю хозяева дом не стали развлекать собравшихся театром масок, зато пригласили музыкантов и расставили в гостиной ломберные столы, поскольку большинство сделок совершалось именно за картами.
Бесс увидела, что Фрэнсис и Кавендиш беседуют с Генри Греем и Уильямом Парром.
— Кажется, ужин имел большой успех. Все идет как задумано?
— Наша затея удалась, дорогая. Нам не удалось бы снискать благосклонность Шрусбери, но ты без труда завоевала его симпатию.
— Может, я понравилась ему? — шепотом спросила Бесс. Все трое мужчин окинули оценивающими взглядами ее глубокое декольте, а затем понимающе переглянулись.
— С чего бы это? — невозмутимо осведомился брат королевы.
Бесс ахнула, когда сильные руки обняли ее за талию и прижали к широкой груди.
— Вы всецело завладели вниманием самой обольстительной женщины в этом зале. Я требую своей доли! Иначе для чего существуют друзья?
Бесс высвободилась из дерзких объятий адмирала и инстинктивно отпрянула к Уильяму.
— Друзья не претендуют на чужую собственность, — заметил Кавендиш.
Бесс вскипела, ибо не считала себя собственностью Кавендиша. Будь они вдвоем, она высказала бы эту мысль вслух.
— Как бы не так! — со смехом возразил Томас. — Охотник вправе стрелять в любую куропатку.
Бесс чуть не задохнулась от ярости. Она так оберегала свою репутацию, а Том Сеймур обращался с ней как с блудницей!
— Но не каждая куропатка — легкая добыча, милорд!
Сеймур галантно склонил голову.
— Прошу прощения! Дело в том, что по сравнению с яркой рыжеволосой головкой все остальные кажутся бесцветными и невзрачными.
— Как не стыдно, Томас! — Леди Фрэнсис ударила адмирала веером, и все рассмеялись, почувствовав, что напряжение исчезло.
Лицо Томаса стало серьезным, что случалось крайне редко.
— Уильям, я употреблю все свое влияние на короля, чтобы вы получили место советника. А взамен попрошу вас о такой же услуге.
Бесс жадно прислушивалась, начиная понимать, как мужчины удовлетворяют свои амбиции. Для нее это было бесценным уроком. Оглядевшись и заметив условный знак Елизаветы, Бесс растерялась: неужели она и вправду стала фрейлиной племянницы короля, познакомилась с братом королевы, привлекла внимание зятя монарха и сговорилась тайно встретиться с принцессой?!
Бесс улыбнулась. Казалось, давние мечты вот-вот исполнятся. Стоит лишь протянуть руку — и мир будет принадлежать ей! Бесс Кивнула в сторону большой гостиной и незаметно ускользнула, полагая, что Елизавета Тюдор последует за ней.
Войдя в гостиную Бесс, принцесса огляделась.
— Ты знаешь, что мой отец поселил маму в Суффолк-Хаусе еще до свадьбы, желая без помех встречаться с ней здесь? От Стрэнда до Уайтхолла несколько шагов. Представляю себе, как мама каждую ночь ждала отца в постели! Наверное, меня зачали именно здесь. Интересно, сколько раз они были близки, прежде чем мама забеременела?
То, что Елизавета не скрывала любопытства к скандальным похождениям своих родителей, поразило Бесс.
— Суффолк-Хаус может по праву гордиться своей историей.
— Несомненно! Но я пришла сюда не для того, чтобы обмениваться банальностями. Скажи, что такое супружеская близость.
— А почему вы спрашиваете об этом у меня, ваша светлость?
— Потому, что после нашей встречи ты успела выйти замуж и овдоветь! К кому еще мне обратиться?
— Мой муж был моложе меня и страдал смертельной болезнью. — Бесс вдруг устыдилась своего невежества. Даже овдовев, она почти ничего не знала о супружеском долге.
— Бесс Хардвик, мы же дали клятву быть откровенными друг с другом! .
— Ваша светлость, клянусь, мне нечего рассказывать. Об этом не знает ни одна живая душа, но мой брак не получил должного завершения!
Елизавета недоверчиво посмотрела на Бесс.
— Значит, муж так и не овладел тобой? — Ее брови сошлись на переносице. — А Кавендиш?
Опять намеки на то, что они с Кавендишем любовники!
— Мы с ним ни разу не согрешили. Сэр Уильям — женатый человек.
— Это не останавливает мужчин. Мой отец не помнит о том, что он женат!
— Но я-то все помню, — возразила Бесс.
— Черт, так и хочется как следует встряхнуть тебя! Бесс улыбнулась:
— И Повесе Кавендишу хочется того же. Елизавета засмеялась:
— Скажи, Бесс, ты влюблена? У тебя сильнее бьется сердце, когда ты видишь его? Ты мечтаешь о том, чтобы он взял тебя силой? Твоя кровь струится по жилам, как огонь, когда он приближается к тебе? Ты вскрикиваешь от его прикосновений?
— Да, я влюблена — или, возможно, охвачена желанием, — призналась Бесс. — По-моему, вы тоже.
— Господи, это больше, чем любовь, — это блаженное безумие! А он когда-нибудь целовал твою грудь? Вы видели друг друга обнаженными?
Бесс с тревогой наблюдала за взволнованной Елизаветой. Глаза принцессы сверкали, дыхание участилось. Бесс точно знала, что с ней происходит, поскольку сама чувствовала то же, мечтая о Повесе Кавендише.
— Он научил тебя мастурбировать и доставлять удовольствие самой себе?
Бесс впервые слышала это слово, но догадалась, что оно означает нечто эротическое и непристойное.
— Ваша светлость, вы же сами когда-то учили меня осторожности! Но скажите, в кого вы влюблены? Елизавета рассмеялась:
— Я слишком осторожна, чтобы открывать его имя — даже тебе. Мне следовало сразу понять, что поскольку мы с тобой так похожи, то и женщинами станем почти одновременно.