Наверное, даже пощечина не подействовала бы сильнее. Джеймс с каменным лицом наклонил голову и удалился.
А игра причиняла боль. К моменту второго завтрака Порции стало казаться, что она физически нездорова.
Стоукс вел свою партию — старался как можно меньше появляться на виду. Поскольку дома коснулось крыло смерти, никто не рассчитывал, что их будут развлекать, предлагать верховые прогулки или игру в карты. Все гости оказались невольными свидетелями разыгрываемой маленькой драмы. И если они будут играть хорошо, их план не может не сработать.
Порция снова села рядом с Чарли. С безмятежно веселым видом она открыто завладела его вниманием, одаривая его самыми откровенными улыбками.
Сидящий напротив Саймон, необычно молчаливый, наблюдал за ними с мрачным, недобрым выражением лица.
И вот эта сдерживаемая реакция, эти написанные на лице переживания по поводу несчастной, разбитой любви создавали драматическую атмосферу и передавались всем присутствующим. Когда Порция вдруг засмеялась какойто шутке Чарли, леди О. открыла было рот, но тут же его захлопнула. Она уткнулась в тарелку и стала помешивать горошек. Окинула быстрым взглядом сидящих за столом, но так ничего и не сказала. Издав вздох облегчения, Порция незаметно кивнула Чарли, и они продолжили игру.
Когда все поднялись изза стола, у Порции стучало в висках. Подошел лорд Недерфилд, в упор посмотрел на Чарли и попросил разрешения поговорить с ним наедине.
Чарли взглянул на Порцию, в его глазах отразилась паника. Они не ожидали прямого вмешательства, и на этот случай у них не было отговорок.
Порция заставила себя улыбнуться:
— Ах, дело в том, что мистер Хастингс обещал проводить меня в сторону сада. — Она прильнула к руке Чарли, мысленно проклиная и ненавидя свою роль. Лорд Недерфилд перевел взгляд на Порцию, в его глазах явно читалось презрение.
— Смею предположить, что вас мог бы проводить ктонибудь другой. Например, молодые леди.
Чарли крепко сжал ее руку.
Улыбка Порции выглядела какойто болезненной, когда она проговорила:
— Но они слишком молоды — надеюсь, вы понимаете, что я имею в виду?
Лорд Недерфилд опешил. Прежде чем он собрался чтото ответить, к нему подошла леди О. и ткнула его в ребра.
— Оставь их в покое. — Она произнесла это категорическим тоном, но очень тихо, что было для нее нехарактерно. — Пошевели мозгами, Грэнни. Они чтото задумали. — Глаза ее прищурились, но в них можно было уловить блеск одобрения. — Они разыгрывают рискованную карту, но если это именно то, что требуется, то нам лучше отойти в сторону и дать им возможность выиграть.
— О! — На лице лорда Недерфилда последовательно сменилось несколько выражений, словно он, как и советовала леди О., перебирал их в уме, пытаясь найти наиболее адекватное. В конце концов он проговорил: — Понятно.
— Ну и хорошо. — Леди О. схватила его под руку. — Помогите мне подняться на террасу. Вероятно, это будет выглядеть, как если бы хромой вел хромого, но оставим поле боя молодым и посмотрим, на что они способны.
Порция и Чарли с чувством величайшего облегчения отступили, давая возможность пожилой паре подняться, сознавая, что Саймон наблюдает за ситуацией из другого конца комнаты. Даже на таком расстоянии они, казалось, уловили исходящее от него напряжение. Обменявшись взглядами, Порция и Чарли двинулись вперед.
Они медленно шли под руку, но очень скоро стало очевидным, что у Чарли настроение основательно испортилось. Когда он невпопад ответил на одну из ее шуток, Порция крепко сжала его руку и притянула к себе, сознавая, что, хотя они физически и находились совсем рядом, вместе их не связывало ничего, кроме простых дружеских отношений и веры в общее дело. К счастью, этого было вполне достаточно, чтобы слаженно действовать сообща. Лишь бы никто из них не споткнулся.
Прильнув к нему. Порция пробормотала:
— Давайте пройдемся к озеру. Если поблизости от нас никого не будет, то мы можем свернуть в сосновый питомник и там немного передохнуть. Если мы после нашей адской работы не сумеем одолеть последнего препятствия и провалимся, мы никогда не сможем этого себе простить.
Чарли выпрямился:
— Хорошая идея. — Они изменили маршрут и направились в сторону озера. Незаметно подвигав плечами, он добавил: — Саймон наблюдает за нами — я чувствую это всей своей кожей.
Порция с интересом взглянула на Чарли, она никогда раньше не относила его к разряду тонко чувствующих натур.
— Думаю, он последует за нами.
— Полагаю, мы можем на это рассчитывать.
Порция внимательно вгляделась в его лицо.
— Вам это не доставляет удовольствия, так же как и нам.
Он бросил на нее быстрый взгляд.
— Могу доверительно сказать, что мне не нравится это в гораздо большей степени, чем вам обоим, хотя и знаю, насколько вам это не по душе.
Они вступили на сужающуюся тропинку, ведущую к озеру.
— А вы не можете думать обо мне как об одной из замужних матрон, с которыми, как я думаю, вы нередко общаетесь?
— В томто и проблема. Я о вас так и думаю, только вы его жена. А это, знаете ли, большая разница. Мне не улыбается перспектива, когда мне могут переломать кости. Я принципиально избегаю ревнивых мужей.
— Но он мне не муж!
— В самом деле? — Брови Чарли поползли вверх. — Вы не сможете это доказать, сославшись на его поведение. Да и на ваше. А я думаю, что в этом плане я коечто смыслю.
Он смотрел себе под ноги и не мог видеть ее улыбки.
— А вообще я думаю, — продолжил Чарли, подняв голову, — что именно по этой причине наш план может сработать.
Поскольку они находились сейчас далеко от дома и поблизости никого видно не было, можно было безопасно разговаривать свободно.
— Вы думаете, он начинает срабатывать?
Чарли улыбнулся, поднял руку и отвел с ее щеки черный локон; надо было всетаки соблюдать правила.
— Генри выглядит страшно опечаленным, и это все изза нас. После завтрака Джеймс удалился, но он также наблюдает за нами. Десмонд… он ведет себя тихо, но сейчас Уинифред отступила в тень, у него много свободного времени, и он определенно хмурится в нашу сторону.
— Хмурится? А не наблюдает?
— Хмурится, — подтвердил Чарли. — Но что за этим стоит, я не понимаю, потому что недостаточно хорошо его знаю.
— А что вы можете сказать об Эмброзе?
Чарли задумался.
— О, он заметил, но я не могу сказать, что он обратил на это особое внимание. Он единственный из нас, кто хоть чтото извлек из этих последних дней. Он использует время для того, чтобы склонить мистера Бакстеда на свою сторону. Мистер Арчер тоже, хотя бедняга многого не видит.
Они подошли к тропинке, которая опоясывала озеро, и ступили на нее. Когда они приблизились к тропинке, ведущей к сосновому питомнику. Порция потянула Чарли за рукав.
— Посмотрите назад — вы когонибудь видите?
Чарли повиновался и внимательно оглядел все пространство вплоть до дома.
— Никого, даже Саймона не видно.
— Хорошо, пошли дальше.
Порция подобрала юбки и шагнула на маленькую тропку. Чарли последовал за ней.
— Он нас найдет.
Он действительно нашел, но вначале ему пришлось испытать минуты паники. Он полагал, что они направятся в беседку. Когда же он пришел туда и обнаружил, что она пуста… Шагая через сосновый питомник, Саймон за деревьями увидел мелькнувшее голубое платье Порции. Словно груз свалился с его плеч. Издав вздох облегчения, он бросился вперед, толстый ковер из хвои хрустел у него под ногами.
Боже, что он почувствовал, когда стоял перед пустыми креслами и диваном в беседке! Он никогда не подозревал, что способен на такую ревность, но то разъедающее чувство, которое он испытал в тот момент, иначе как ревностью не назовешь.
Да, он будет мужем, с которым нелегко ужиться. Он должен признать, что Порция права, столь тщательно размышляя, прежде чем принять окончательное решение. У него было подозрение, что она за последнее время смогла разглядеть его лучше, чем он сам себя.