Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Марвик улыбнулся.

— Когда бы Брент ни говорил о погоне, он упоминает Хейна. Когда бы вы ни говорили о ней, звучит имя Мадха.

Имбресс подняла брови, выражая восхищение его наблюдательностью.

— Полагаю, вы правы, — признала она. — Проблема Каррельяна в том, что он не желает видеть картину в целом.

— Вполне справедливо, — согласился Марвик, пришпоривая лошадь, чтобы вновь занять свое место рядом с Брентом. — А как насчет вас?

Имбресс, привстав на стременах, смотрела вслед Марвику, не выпуская из виду его спину, даже когда он поравнялся с Брентом. Там он принялся многословно вспоминать о старых белфарских тавернах. Однако Елена поняла, что странный грабитель оказался гораздо более проницательным, чем могло показаться с первого взгляда.

Торговый путь тянулся почти на три сотни миль назад, к Белфару, затем еще на сотню к востоку, в Прандис, и еще на полтысячи вдоль побережья, к Деши. Он являлся частью казавшейся бесконечной паутины, которая, раскинувшись от города к городу, от деревушки к деревушке, сплеталась в бесконечный сложный узор. Но в сотне ярдов перед ними эта нить резко заканчивалась. Торговый путь, по которому на протяжении многих дней несся вперед маленький отряд, достигал порога небольшого деревянного строения, своей ветхостью бросавшего вызов дальнейшему прогрессу. Дорога не могла ни пройти мимо, ни обогнуть строение с вывеской «Гильдия лесничих», таким образом Нью-Пелл обозначал ее конец.

— Это Нью-Пелл? — с изумлением спросил Марвик. Насколько он слышал в Белфаре, город стоял у въезда в Улторн. И тем не менее он ожидал чего-то… ну, чего-то более похожего на Белфар. Но «город» Нью-Пелл состоял из зала гильдии перед ними, трактира для путников сразу по левую руку от него и довольно большой лавки справа. Узкие тропинки, протоптанные лошадьми, петляли между деревьями в нескольких направлениях, а там, где чаща была не слишком густой, взору открывались небольшие домики, но все это кардинально отличалось от того, что ожидал увидеть Марвик. — Утешает одно, — пробормотал он, — нам не понадобится много времени, чтобы обыскать это место.

Харнор фыркнул в радостном изумлении, останавливая лошадь возле коновязи, построенной у дома гильдии лесников. Внушительного вида коновязь протянулась на добрых двадцать футов по обе стороны от входа, но пока что к ней была привязана всего одна лошадь, зато твердо державшаяся на ногах и выглядевшая абсолютно здоровой. Харнор поймал взгляд Имбресс, та кивнула.

— Похоже, мор не задел Нью-Пелла, — удовлетворенно заметил Брент, приходя к тому же заключению. — Возможно, маленький любимчик Мадха не столь жесток без рук.

— Или, возможно, — с надеждой предположил Марвик, — они все еще где-то здесь.

Привязав у коновязи своих усталых лошадей, путники вошли в распахнутую дверь и попали в прохладную полутьму общей комнаты гильдии. Вокруг столов небольшими группками сидело не менее десятка мужчин. Они тянули из стаканов янтарную жидкость, переговаривались грубыми голосами, в которых слышался специфический носовой прононс. Одежда местных жителей выглядела не слишком изящной, но прочной. Ее шили из оленьей кожи, кожи кабанов и всего прочего, что им только удавалось подстрелить. Хотя лесники находились в помещении, на головах у многих красовались широкополые кожаные шляпы, бросавшие на лица глубокую тень. Марвик заглянул под поля и, вздрогнув, обнаружил, что многие члены гильдии оказались женщинами. Их одежда не отличалась от мужской, и в основном все здешние дамы могли похвастаться высоким ростом и крепким телосложением. «Что ж, — решил Марвик, — нет причин, по которым профессия вора должна быть единственной в Чалдисе, предоставляющей мужчинам и женщинам равные возможности».

Когда путники дошли до середины комнаты, огромный бородатый мужчина поднял глаза от карт.

— Добро пожаловать в Нью-Пелл, — проревел он. — Меня кличут Иммингом. Я — старшина гильдии. Вы, верно, ищете проводника? Сейчас очередь Длинного Носа.

Один из его партнеров по игре в карты, тонкий и гибкий мужчина, который и в самом деле обладал примечательным длинным и тонким носом, приподнял шляпу.

— На самом деле, — приветливо улыбнулась Имбресс, — мы ищем двоих мужчин, которые, по всей видимости, недавно останавливались здесь.

Пока Елена подробно описывала Мадха и Хейна, Имминг собрал карты в кучу и небрежно бросил их на стол картинками вниз. Он поднялся на ноги и принялся неспешно, с кажущейся небрежностью прохаживаться вокруг компании, уделяя особое внимание Харнору и Лэцу.

Имбресс закончила описание, и Длинный Нос насмешливо фыркнул.

— Если это те, кого вы разыскиваете, тогда вам точно понадобится проводник. Глупцы проехали здесь, сразу за домом гильдии. Остановились только у соседней двери Пайтера, чтобы купить свежих лошадей и припасов на три недели. Я вышел, собираясь предложить свои услуги, и объяснил, что нынче моя очередь и все такое прочее. Но они не желали слышать об этом. Маленький и смуглый прогнал меня прочь, и взгляд у него был самый что ни на есть неприятный. Однако ему неплохо бы иметь что-то еще, кроме злобных глаз, раз уж они с другом отправились в Старуху Красотку одни.

— Старуха Красотка? — не поняла Имбресс.

— Улторн, — пояснил Длинный Нос, криво усмехнувшись. — Так мы называем его между собой. В любом случае лучше бы вам взять проводника, если вы собираетесь выслеживать их в лесу.

— Полагаю, мы так и сделаем, — согласилась Имбресс. — Как давно они уехали, Длинный Нос? Лесник почесал в затылке.

— Не больше часа назад, пожалуй. Чертовы дураки, поехали, когда солнце уже село. Даже здесь, далеко от сердца Старухи Красотки, глупо проводить лишнюю ночь в лесу только ради того, чтобы выиграть час или два. Я бы не стал этого делать. И не поведу вас до утра.

— Нам придется уехать сейчас, — возразила Имбресс. — Как только мы сможем купить свежих лошадей.

Длинный Нос снова усмехнулся.

— Похоже, они помчались в темноте именно потому, что знали о погоне. Хотя если бы за мной гналась леди с вашими глазами, — тут он улыбнулся, продемонстрировав провал на месте одного из зубов, — я бы не стал слишком торопиться.

Имминг завершил хождение вокруг компании, но вместо того чтобы вернуться на свое место, занял позицию между пришельцами и членами гильдии, расставив ноги и уперев руки в бока.

— А почему это вы так торопитесь поймать этих ребят? Что они натворили?

— Это вас не касается, — резко ответила Имбресс, доставая из кармана монету, — до тех пор, пока мое золото блестит так, как ему полагается.

Имминг пробежался языком по зубам и нахмурился.

— Вот тут, леди, вы ошибаетесь. Поскольку эти двое, — он указал на Харнора и Лэца, — работают на правительство, да и вы, похоже, тоже, насколько я могу судить.

Тут среди лесников поднялся ропот, многие вскочили на ноги и подошли поближе к путникам, заново оглядывая их.

— О чем ты болтаешь, Имминг? — спросил Длинный Нос, явно обеспокоенный тем, чтобы получить монету, зажатую в руке Имбресс, а если получится, то и не одну. — С чего ты взял, что они работают на правительство? — В его устах слово прозвучало как «правство».

— Посмотри на их мечи. Одна работа, — пояснил старшина, указав сперва на Харнора, а затем на Лэца. — Похожи, как два желудя. То же самое с их сапогами, к тому же сапоги городской работы. Они держатся как военные и приехали сюда, преследуя кого-то. Может, армия, может, разведка. В любом случае, — заключил Имминг, поворачиваясь к Имбресс, — гильдия лесничих Нью-Пелла не имеет дела с правительством.

Нахмурившись, Брент отодвинул Имбресс и встал прямо перед Иммингом.

— Со мной все в порядке, — сказал он, одобряя решение старшины гильдии. — Я не работаю на правительство, как и он. — Брент указал на Марвика. — Если хотите знать, что сделали те двое, я расскажу вам. Они искалечили моего лучшего друга. И если хотите знать, что я собираюсь делать, я и это расскажу с радостью. Я собираюсь убить их.

Брент помедлил, используя короткую передышку, чтобы взять себя в руки. Пока он произносил свою маленькую речь, голос его звучал все глуше, и наконец гортань окончательно сдавило. Все это время Имминг наблюдал за ним с немалым любопытством.

30
{"b":"118308","o":1}