Литмир - Электронная Библиотека

После этого он вернулся в дом и все утро слонялся без дела, а к полудню еще раз повторил, что собирается вместе с Улверстоном в Виссенхерст. Мисс Морвилл пыталась напугать его обещанием немедленно послать за доктором, добавив, что передумает в ту самую минуту, как только он даст слово вести себя благоразумно и пойдет отдохнуть, вместо того чтобы без нужды утомлять себя.

Неожиданно эрл позволил уложить себя в постель. Улверстон поднялся вместе с ним и несколькими минутами позже с чистой совестью отрапортовал мисс Морвилл, что его друг, по всей видимости, собирается подремать. После этого сам отправился в Виссенхерст, а мисс Морвилл с легким сердцем пошла в сад подышать свежим воздухом.

Однако не прошло и получаса, как она, завернув за угол замка, чтобы войти через боковую дверь, лицом к лицу столкнулась на пороге с самим Сент-Эром.

— Мисс Морвилл! — остановившись как вкопанный, растерянно простонал Жервез.

Друзилла окинула его проницательным взглядом, моментально заметив и куртку для верховой езды, и шляпу на голове, и перчатки на руках. С неприкрытым любопытством она осведомилась:

— Похоже, вы уверены, что прогулка верхом пойдет вашему плечу на пользу?

Он невольно улыбнулся:

— Ради бога, простите! Мне бы и в голову не пришло даже пытаться дурачить вас, если бы я мог как-то по-другому спровадить из дому Люса и остальных!

Она подняла на него глаза:

— Куда это вы собрались? — И, вспыхнув, добавила: — Только не подумайте, что я настолько забылась, что… Но, видите ли, я немного волнуюсь! Если не хотите, можете не говорить.

— У меня нет от вас секретов, — добродушно усмехнулся он. — Да и потом, я уже привык полагаться на ваш здравый смысл, мисс Морвилл. Видите ли, я намеревался повидать Тео.

— Намеревались повидать Тео?! — повторила она, изумленно уставившись иа него. — О нет, умоляю! Ведь до Ивсли страшно далеко!

Он взял ее за руку и нежно пожал.

— Не так уж далеко. И уверяю вас, я вовсе не собираюсь еще раз попасть в засаду. Ведь именно этого вы боитесь, так? Не стоит! Мартин уехал в Грантэм, и хотя он об этом не подозревает, но за ним следит Шард, а уж он глаз с него не спустит! Уверяю вас, пока Шард дышит Мартину в затылок, мне ничто не угрожает.

Она немного нахмурилась, но понемногу смогла овладеть собой.

— Я не сомневаюсь, что в Ивсли вам ничто не грозит. Но на дороге…

— Но в этот раз о том, что я не дома, известно только Шарду и вам.

Некоторое время Друзилла молчала. Потом снова подняла к нему лицо и вздохнула:

— Что толку пытаться вас остановить? Думаю, вы сами знаете, что делаете. Хотелось бы только, чтобы после поездки вам не стало хуже.

Он рассмеялся, поднес ее руку к губам и запечатлел на ней поцелуй.

— Вы поистине необыкновенная девушка! — очень нежно сказал эрл, сжал ее пальцы и ушел.

Его младший грум, весьма старательный юноша, отлично вышколенный своим наставником, рьяно наводил глянец на седло. Получив распоряжение вывести серых, он, похоже, слегка удивился, но тут же кинулся выполнять приказ. Двое конюшат помчались за экипажем эрла. Пока они этим занимались, Жервез пошел полюбоваться новым гунтером Мартина. Никто не ожидал, что он появится в этой половине конюшни, где стояли только лошади его сводного брата, поэтому у мистера Ликка не было ни малейшей возможности вовремя исчезнуть. Он кинулся обратно и попытался укрыться в одном из незанятых стойл. Его племянник, лениво опиравшийся на ручку от метлы, схватил ее и принялся торопливо выметать сор из денника.

— Не робейте, Ликк! — крикнул эрл. — Ведь вы хотели потолковать с племянником, не так ли? А где же новое приобретение Мартина, Хиклинг? Я еще его не видел. Ну-ка, приведите его, да поскорее!

— Да, милорд! — пробормотал Хиклинг, отшвырнув в сторону метлу и метнув угрожающий взгляд в сторону дядюшки.

А этот достойный джентльмен тем временем выбрался из стойла и, деликатно покашляв в кулак, невнятно пробормотал, что не хотел никого обеспокоить.

— Никакого беспокойства, — любезно откликнулся эрл, глядя, как Хиклинг выводит из конюшни костлявого молодого жеребца.

— Сравниваете со своими серыми, милорд? — еще раз кашлянув, полюбопытствовал мистер Ликк.

— Немного длинноват круп, дюйма на два, не больше, — пробормотал эрл, пропустив мимо ушей его вопрос.

— Но зато как резво берет барьеры, милорд! — воскликнул Хиклинг.

— Ты бы проехался на нем, Джем. Пусть его милость полюбуется, как он ходит иноходью, — посоветовал дядюшка. — А на рысях! Да что там, чистый ветер!

Эрл покосился в его сторону:

— Похоже, вы знаете толк в лошадях?

— Да я, можно сказать, вырос на конюшне, милорд! — поспешно пояснил Ликк.

— А с моими серыми смогли бы управиться, как вам кажется?

Мистер Ликк бросил на него неуверенный взгляд. Потом пробормотал что-то вроде того, что, дескать, будь он проклят, если не сможет.

— Вот и отлично! — отозвался эрл. — Викхэм наотрез отказался, так что, раз уж мне не обойтись без вашей помощи, будет лучше, если вы теперь же отправитесь со мной вместо него.

У Хиклинга отвалилась челюсть, но он мгновенно спохватился и захлопнул рот, будто намереваясь оставить при себе то, что чуть было не сорвалось у него с языка. Его невыразительные глаза встретились с насмешливым взглядом Жервеза, но на лице его не отразилось ничего.

— Рад быть полезным, милорд, и помочь вам с лошадками, коль так угодно вашей милости!

У Шарда не было обыкновения делиться с Викхэмом своими подозрениями, но юноша нисколько не сомневался, что его шеф решительно воспротивился бы подобной замене. Прекрасно понимая, что возражать хозяину — непростительная смелость со стороны младшего грума, он, тем не менее, набрался мужества и попробовал вмешаться. Попытка не имела успеха. Его попросили помолчать — мягко, но решительно, и десятью минутами позже юноша остался в одиночестве. Зябко передернув плечами, он принялся гадать, что скажет ему Шард, вернувшись из Грантэма.

Серые застоялись в конюшне и сейчас рвались вперед. По виду эрла, который взял управление ими на себя, невозможно было сказать, что раненое плечо дает себя знать.

Экипаж уже летел по аллее, когда мистер Ликк отважился поинтересоваться, куда они едут.

— В Ивсли. Хочу навестить кузена, — ответил его милость.

Мистер Ликк поскреб подбородок.

— М-да, вот оно, значит, как, — пробормотал он. — Ивсли! Ага! Если я не ошибаюсь, а это не так уж часто бывает, так ведь до него никак не меньше десяти миль, хозяин! У вас, гляди, руки-ноги от усталости отвалятся!

— Не отвалятся, — невозмутимо заверил Жервез.

Мистер Ликк молчал до тех пор, пока серые не свернули на узкую дорожку. Заметив это, он решился сказать, что, насколько ему известно, она не ведет в Ивсли.

— Она идет в обход, — отозвался эрл.

— Ну, я, конечно, не то чтобы такой уж старожил в этих местах, — продолжил мистер Ликк, — только мне, значит, невдомек, с чего бы малому — прошу прощения, милорд, — с чего бы это джентльмену, вместо того чтобы лететь стрелой, вдруг сворачивать в сторону, да еще тащиться по таким колдобинам?

— Ну, на это у меня есть свои причины, — дружелюбно ответил возница.

Но мистер Ликк, который, похоже, терпеть не мог трястись по ухабам, все не унимался:

— Во здорово-то будет, если та дырка, что в вашем плече, вдруг откроется снова! Прошу прощения, но так ведь и задохнуться недолго, особенно ежели вы опять закровите.

Но эрл только улыбнулся. То, что его спутнику издали казалось запутанной паутиной узких тропок, по которым сейчас вихрем летела коляска, для него самого было открытой книгой. Между тем мистер Ликк продолжал бормотать себе под нос, что нужно чертовски хорошо знать все окрестности, чтобы предпочесть такую окольную дорогу.

— Так оно и есть, — кивнул эрл. — Не так давно я изъездил каждый дюйм в этих местах. Никогда ведь не знаешь заранее, что произойдет, а может статься, это пригодится. — Говоря это, он потихоньку попридержал лошадей. Завернув за угол, коляска оказалась на узенькой проселочной дороге.

70
{"b":"11759","o":1}