Литмир - Электронная Библиотека

— Хэриет, у меня нет ни малейшей догадки, о чем ты говоришь! — недоумевал герцог, — О чем таком ты знаешь? Что я должен был сделать, чтобы заслужить непонятные намеки?

Удивление дало ей храбрость взглянуть на него. Она сказала, запинаясь:

— От Гейвуда я узнала, что ты пропал. Конечно, я не верила гнусной клевете, которая ходит по городу, как он говорит! Но…

— Боже милостивый, неужели ходят слухи? — перебил он. — Что говорят эти глупцы?

— Гейвуд сказал, что люди подозревают, что Гидеон тебя убил, но…

Он расхохотался.

— О, нет! Нет, Хэриет, неужели так действительно думали? Тогда я думаю, он действительно меня убьет! Хуже некуда! Она посмотрела на него с удивлением.

— Понимаешь, Джилли, ты уехал, не сказав ни слова, а кто-то видел, как ты шел на квартиру Гидеона накануне своего исчезновения. И тот сказал, что у него и самого нет никакого представления, еде ты можешь находиться. Конечно, никто, кто знает Гидеона, не поверит в такую историю!

— Он лучший из славных малых! Он не должен был немедленно меня выдать. Но причем тут все остальное, Хэриет?

Ее голова опустилась; она рассматривала бахрому на концах своего шарфа.

— Это леди Боскасл, Джилли, сказала… сказала нам все остальное.

Его брови на мгновение озадаченно нахмурились.

— Леди Боскасл? О, да, я знаю! Одна из кумушек-сплетниц! Но что она могла рассказать? Я видел ее Бог знает когда в последний раз!

— Она только что приехала в Бат, — продолжала Хэриет, начиная заплетать бахрому в косички. — Она… она проезжала через Хитчин по дороге. Ты не видел ее, но… но она видела тебя, Джилли. Она нанесла нам утренний визит, и она… рассказала бабушке и мне, что…

Она отважилась взглянуть на него и с удивлением увидела веселые огоньки в его глазах.

— Черт бы ее взял! Она сказала вам, что я вел Белинду под руку?

— Чрезвычайно красивую девушку! — выговорила Хэриет, глядя на него с надеждой, смешанной с трепетом.

— О, это самое прелестное создание, которое только можно представить! — весело сказал герцог. — Которое не может связать и двух мыслей в своей голове! Нет, я несправедлив к ней! В ее голове как раз две мысли! Одна — о золотых кольцах, а другая — о платьях из пурпурного шелка! Хэриет, ты — гусыня!

Краска залила ее щеки; ее глаза наполнились слезами.

— О, Джилли! — сумела выговорить она. — О, Джилли, я думала… В самом деле, прости меня!

— Нет, это все на моей совести. Я удивляюсь, что ты не послала меня к черту! — он увидел слезы на ее ресницах, обнял и поцеловал ее. — Не плачь! Я клянусь, все это вздор!

Она уронила голову на его плечо.

— Джилли, я была так глупа! Только я не могла не думать, что, может быть, ты нашел девушку, которая тебе понравилась больше, чем я.

— Нет, я уверен, что никогда не смог бы встретить такую, — ответил он.

Она покраснела и вытерла слезы со щек. Он подвел ее к столу и усадил на стул, а себе придвинул другой.

— Ты всегда помогала мне выбираться из неприятностей, Хэри! А сейчас я попал в такую историю!

Она робко улыбнулась ему.

— О, нет, как это может быть? Расскажи мне! Что заставило тебя убежать из Лондона?

— Я так устал быть герцогом Сейлским! Ты можешь понять это, Хэриет?

Она кивнула.

— Да, они так тебе надоедали. Гидеон говорил, что когда-нибудь ты сорвешься с цепи. Это так?

— Не совсем. Мэттыо был в затруднении, и я подумал, что могу помочь ему — и я был вполне прав: я действительно помог ему, и тогда я встретил Белинду. Хэриет, я не представляю себе, что мне делать с Белиндой! По крайней мере, я не знал, пока не подумал о тебе, и тогда мне показалось, что лучше всего будет привезти ее к тебе. Это самая скучная в мире девчонка!

На щеках Хэриет заиграл румянец, сделавший ее очень хорошенькой, она засмеялась и спросила:

— Но, Джилли, кто она такая, ради Бога?

— Она — подкидыш, — ответил он. — О, мне придется рассказать тебе всю историю! Ты подумаешь, что я сошел с ума!

Но хотя Хэриет была чрезвычайно изумлена рассказанной ей историей, она и не подумала, что он сошел с ума. Она слушала его, затаив дыхание, то краснея, то бледнея, — когда узнавала об опасностях, которые угрожали ему. Но по мере того, как продолжался рассказ, она начала понимать, что перед ней сидит несколько иной Джилли, чем тот, которого она знала с детства. Хэриет никогда не видела, чтобы он выглядел так хорошо и оживленно; от него исходила уверенность, которой ему раньше не хватало. Он решил обратить все дело в шутку и посмеяться над тем, как попадал в ловушки, но Хэриет было ясно, что этот как будто не очень приспособленный к трудностям молодой мужчина, с которым она была обручена, имел сильный характер и был способен постоять за себя. Ее глаза сверкали, и хотя она не могла не смеяться над нелепостью его положения, она и восхищалась им и готова была принять из его рук дюжину подкидышей, не сказав ни слова в упрек.

— О, Джилли, что за положение! — воскликнула она, когда его рассказ подошел к концу. — Это самая нелепая вещь, которую мне приходилось слышать! Что скажет лорд Лайонел, когда узнает!

— Он посадит меня в сумасшедший дом, осмелюсь сказать. По правде говоря, мне все равно, что он скажет, если только я смогу избавиться от Белинды! Нужно отыскать этого Мадгли! Но, конечно, эта глупая девица не имеет понятия, где он живет! А ты понимаешь, Хэриет, я не могу оставаться с ней в «Пеликане» и не могу показаться с ней на улице — особенно в этом городе! — из-за боязни встретить кого-нибудь из знакомых!

— В самом деле. Ты подумай о моих чувствах! — согласилась она, застенчиво поглядывая на него.

— Да, и потом есть модистка, у которой она была ученицей! Хзри, мне ничего не известно об обязанностях учениц! Ты не знаешь, что с ними происходит, если они нарушают свои контракты?

— Нет, но я уверена, что это что-нибудь ужасное. Я думаю, они связаны в течение нескольких лет, почти как рабы!

— Боже милостивый! Что я должен сделать, чтобы ее честно освободили, хотелось бы мне знать?

— Ну, ты знаешь, Джилли, я думаю, может быть, я могла бы это устроить, — созналась она, краснея.

— Нет, в самом деле? — оживился он. — Я боюсь, что она весьма неприятная женщина. Белинда находит такими почти всех женщин, я признаю, но исходя из того, что она сказала мне о миссис Филлинг, я действительно думаю, что она злая, деспотичная женщина. Белинда ее до смерти боится! Хватит ли ей, если я заплачу ее неустойку?

— Смею сказать, может быть, хватит, но я не думаю, что ты вообще должен появляться в этом деле, — твердо сказала Хэриет. — Я подумала об этом, и уверена, что легко могу сделать кое-что для тебя. Ты знаешь, Джилли, всем известно, что весной мы должны пожениться, и все портнихи и модистки хотят шить мои платья и отделывать мои шляпы. Потому что это… это замечательно — выйти замуж за герцога, и они думают, что это будет самая модная свадьба в сезоне. Я думаю, что если я обращусь в заведение миссис Филлинг и скажу, что хочу заказать у нее несколько шляп к свадебным платьям, она с удовольствием простит Белинду.

Он был очень тронут.

— Хэриет, ты самая великодушная девушка в мире. Но я не думаю, что она хорошая модистка! Тебе не понравятся ее шляпы.

— Я не буду возражать, дорогой Джилли, — просто ответила Хэриет.

Он поцеловал ее руку.

— Но твоя мама! Что ей придется сказать?

— Я… не буду обращать на это внимания, если это для тебя, — сказала Хэриет. — И я думаю, что должна поехать туда в бабушкином ландо и взять с собой лакея и горничную. Я надеюсь, миссис Филлинг это понравится. И потом, ты знаешь, она сразу станет широко известной, если сделает несколько шляп для меня, а это даст ей таких модных клиентов, каких у нее, может быть, никогда не было.

Он не был большим знатоком женских натур, но чувствовал, что его нареченная приносит большую жертву ради него. Он тепло ее поблагодарил, прибавив после минутного размышления:

— А если они тебе не понравятся, ты, в конце концов, можешь их выбросить!

65
{"b":"11736","o":1}