Комнату сотрясал рев работающей мясорубки, который заглушал дикие вопли больного, — собравшись с силами, он снова пошел на Тайлера. Фермеру удалось увернуться от броска смертоносного крюка и предпринять контратаку. Выхватив нож из мертвого тела, он двинулся на противника. Мясник оскалился, слюна текла у него изо рта. Он снова метнул крюк, который угодил в мясную тушу. И Тайлер использовал свой шанс, бросив в противника нож. Он хорошо прицелился — злое острие вонзилось в плечо мясника, раздробив лопатку; кровь брызнула из раны фонтаном. Мясник отпрянул назад и упал. Его рука нащупала ружье, и Тайлер понял, что действовать надо немедленно. Он бросился на больного безумца, нанеся ему удар со спины. Ружье выпало из лап мясника, и борющиеся клубком покатились по полу. Взревев от боли и злости, мясник захватил голову Тайлера в клещи своих лапищ и стал изо всех сил сжимать ее. Фермер наносил удары ему в пах, в живот, пытаясь освободиться, но его противник был человеком могучего телосложения и, несмотря на рану, продолжал сплющивать до хруста череп Тайлера. И одновременно подтаскивать его к мясорубке. Безумный оскал выражал торжество близкой победы: он подсовывал голову своей жертвы под вращающееся лезвие.
Джо громко застонала, придя в себя. Поняв, что происходит, она в отчаянии искала глазами, чем можно атаковать безумного мясника. Тесак! Держа его в обеих руках, она пошла на убийцу.
Тайлеру тем временем удалось обхватить руками запястья мужчины, он пытался ослабить давление на свой череп. Казалось, еще секунда — и его голова либо треснет, как яйцо, либо его шею перережет бешено вращающееся лезвие.
Тайлер краем глаза уже видел лезвие. И обреченно ждал конца.
С воем отчаяния и ужаса Джо ударила ножом по тугим мышцам. Нож утонул в спине гиганта ниже затылка. С трудом вытащив его, она снова ударила, еще ниже. Этот удар пришелся по поясничному отделу, и сквозь мглу угасающего сознания Тайлер видел, как изо рта мясника потекла струйка крови. Его руки ослабли, и в голове стало проясняться.
Фермер выкарабкался из-под рухнувшего на него тела, схватил мужчину за волосы и стал подтаскивать под крутящееся лезвие его голову. Раздался вой, похожий на звук механической пилы, — мясорубка стесала часть черепа мясника, — из него выползла серая клейкая масса. Большое тело продолжало яростно брыкаться, из многочисленных ран текла кровь; в последнем рывке тело перевернулось, лезвие мясорубки отсекло часть нижней челюсти — человек дернулся и замер.
Повернувшись, Тайлер увидел окаменевшую Джо, она все еще крепко сжимала в руках нож, с которого стекала кровь. Она тяжело вздохнула, с ужасом взглянула на нож и далеко отшвырнула его. Тайлер подошел к мясорубке и нажал на выключатель. И снова в помещении повисла тишина.
— Джо, — окликнул он ее. — Ты как?
— Я в порядке, — коротко сказала она. — Теперь в порядке.
Джо, как загипнотизированная, смотрела на тело мясника, истекающего кровью. Тайлер обнял ее за плечи и подтолкнул к выходу из магазина.
— Там что-то случилось? — спросила Мэнди.
Тайлер коротко рассказал ей о событиях последнего получаса.
Отдаленный гул мотора первой услыхала Мэнди — в тишине он разносился на большом расстоянии. Они поняли, что идет он откуда-то из центра города. Тайлер без промедления сел за руль и тронул машину с места. Они снова ехали к центру города.
Глава 36
Тайлер резко затормозил, и машину занесло. Он остановился почти впритык к серебристо-серой «капри» с выключенным мотором. Передняя дверца распахнулась, и из машины вышел толстый темноволосый мужчина небольшого роста с густыми усами. Он остановился напротив Вика. Фермер тоже вышел из машины, прихватив по привычке оружие.
— Вы намеревались использовать его? — спросил мужчина, кивнув на ружье, его голос скрипел, как снег на морозе.
— Кто вы? — спросил Тайлер.
— Меня зовут Клейтон. Врач Алек Клейтон. — Он повернулся к женщине, сидевшей на заднем сиденье. — Это моя жена Мария. Могу ли я поинтересоваться, кто вы и что здесь делаете с ружьем?
— Я Вик Тайлер, раньше управлял фермой в предместьях Вейкли.
Он представил Джо и Мэнди.
— А вы не из Вейкли? — спросил Тайлер, оглядывая незнакомца.
— Нет, мы из Суссекса, ехали почти всю ночь.
— И что вас здесь интересует? — спросил фермер.
— Я полагаю, это мое дело, — ответил с вызовом Клейтон.
— Это верно. Но к нам не часто заглядывают путешественники.
Жена врача подошла к беседующим мужчинам.
— Город кажется безлюдным, — сказала она, — мы не видели на улицах ни души.
— Где жители? — эхом отозвался Клейтон.
Тайлер вздохнул.
— Это длинная история, — уклончиво ответил он.
— У нас есть время, — парировал Клейтон.
Рассказ о том, что происходит в Вейкли или, вернее, о части того, что им стало известно, занял у Джо и Тайлера час времени. Мэнди лежала в шезлонге «Короля Георга», остальные сидели в баре, где все еще были заметны разрушения прошлой ночи. Они тихо переговаривались, словно жители призрачного города. Когда история была рассказана, Клейтон продолжал сидеть, уставившись на дно пустого стакана, будто вместе с вином он утратил источник энергии.
— Это неслыханно, — наконец сказал он потрясенно.
— Я сказал вам только то, что видел и что знаю, — уточнил Тайлер.
Он продолжал изучать внешность врача. На вид Клейтону было лет сорок пять, столько же и его жене, высокой, худой даме в элегантном сером костюме.
— И все же, — спросила Джо, — какова цель вашего приезда?
— Здесь живут мой брат с женой, — ответил Клейтон. — Но вот уже две недели у нас никакой связи с ними. Когда я пытался позвонить ему, два дня назад, автоответчик сообщил, что такого номера нет.
Джо в волнении посмотрела на Тайлера.
— Я пробовал звонить по другим номерам, друзьям Эдварда, но получил тот же ответ. — Он отпил глоток вина. — Не знаю, что и думать. Обычно брат регулярно звонил или писал... Вот мы и решили приехать сами.
— И что же, застали его? — спросил Тайлер.
Клейтон отрицательно покачал головой.
— В доме никого не было, но все имущество на месте. Словно они только что вышли. Или исчезли. Но куда?
— Много людей покинуло город, — сказал Тайлер. — Те, кто не уехал, либо заражены, либо... — Фраза зловеще повисла в воздухе.
— Мертвы? — закончил за него Клейтон.
Наступило долгое молчание. Клейтон в раздумье пощипывал усы.
— Болезнь, как вы сказали, распространяется от употребления красного мяса, — размышлял он, — значит, это может быть какая-то форма пищевого отравления... Вы говорили о новом виде бактерии, которая произвела новый вирус... Разумеется, и симптомы проявления заболевания тоже новые.
— Не валяйте дурака — «пищевое отравление»! — отрезала Джо. — Знаете ли вы вирус, превращающий людей в вампиров?
Даже Тайлер удивленно посмотрел на девушку.
— Вампиры... — содрогнулся Клейтон.
— Зараженные люди выходят по ночам, у них лапы с когтями и большие клыки. Они пьют кровь.
Клейтон улыбнулся.
— Это характерно для некоторых больных гемофилией, мисс Вард, — пояснил он.
Джо выглядела озадаченной.
— Вы когда-нибудь слышали о Хайе? Джон Джордж Хай? — спросил врач.
— Я слышала это имя, — ответила Джо.
— Он был убийца, не так ли? — спросил Тайлер.
Врач кивнул.
— Его повесили в 1949-м. Защитник утверждал, что его подзащитный душевнобольной. Прежде чем облить свои жертвы кислотой — именно это он проделывал, — маньяк выпивал их кровь. Хай был болен гемофилией, его возбуждала кровь. Случай, похожий на этот, отмечен в Германии в 20-х годах. Человек по имени Петер Куртен убил по меньшей мере десять человек и пил их кровь. Ему дали прозвище Вампир Дюссельдорфа.
— Могли ли жители Вейкли страдать той же болезнью, что Хай и Куртен? — спросил Тайлер.
— Нет, это чисто физиологическое заболевание. Одержимость кровью, тяга к крови — психологическая проблема, а не патологическая, — объяснил Клейтон. Он посмотрел на Джо. — Что касается ваших вампиров, то это образы фольклора. В том, что происходит в Вейкли, нет ничего сверхъестественного.