Пек кивнул, прищурился, потер кулаками глаза.
— Ну давай, парень, быстро. Мы не можем ухлопать на это весь день. Сообщишь по рации, если будет о чем.
Констебль кивнул и поплелся к одной из машин, стоявших у входа в здание. Они услыхали, как заурчал мотор, набирая обороты. Потом машина развернулась и укатила.
— Этому парню не мешало бы встряхнуться, — заметил Мэйсон. — Всю неделю еле ноги волочит.
— Похоже, что он болен, — сказала Джо.
— Если так, то он здесь не один такой. Двое моих ребят тоже пришли больными дней пять назад. С тех пор о них ничего не слышно. И еще кое-кто у нас заболел. Я только один здоровый... Черт знает что творится...
— То же происходит со многими в этом городе, — сказала Джо.
— Я полагаю, это какой-то вирус или нечто подобное, — добавил Тайлер.
— Ну конечно... Новый вирус гриппа, — фыркнул Мэйсон. Он снова уставился на бланк. — А почему вы так беспокоитесь об этом Андерсене?
— Он работает в «Ванденбург кемикалз», — сказала Джо. Она немного помолчала. — Или работал. Он ученый. Он хотел мне кое-что сообщить, но ему это не удалось.
— И вы на пару решили, что надо бы наведаться к нему домой и поискать его там, — саркастически заметил Мэйсон.
— Но поймите же, у нас не было выхода, — вспыхнула Джо.
— А может, он уехал в отпуск, — настаивал Мэйсон.
Тайлер покачал головой.
— Нет, не уехал, — сказал он уверенно.
Сержант предложил им чаю, и они сели у окна в ожидании Пека.
— Когда он войдет в дом, он увидит чемоданы, — проговорила Джо. — Это еще одно доказательство того, что мы не лжем.
Зашипел селектор, стоявший перед Мэйсоном. Он нажал кнопку. Тайлер и Джо быстро поднялись, подошли к перегородке в надежде услышать разговор.
— Танго первое, входи, — произнес Мэйсон.
Селектор затрещал.
— Пек, ради Бога... Входи же, идиот!
— Извините, сержант, у меня возникли затруднения с рацией. — Полицейский был явно чем-то раздосадован.
— Ты проверил дом? — спросил Мэйсон.
— Нет.
— Почему?
— Андерсон здесь.
— Что он сказал? — вмешался Тайлер.
Мэйсон предупреждающе поднял руку, выразительно взглянув на Тайлера.
— Ты уверен, что это он, Джеффри. Андерсон? Ты не ошибся адресом?
— Сержант, это он, я вам говорю. Он сказал, что уезжал в отпуск. Я видел в вестибюле его чемоданы.
Мэйсон с шумом выдохнул воздух.
— Хорошо, Пек, возвращайся в управление. — Мэйсон выключил селектор, затем взял заполненный недавно бланк и демонстративно разорвал его.
— В следующий раз, Вик, получше проверяйте факты, прежде чем беспокоить полицию. Теперь убирайтесь. Сию же минуту. Пока я не предъявил вам обвинение во взломе.
Мужчины внимательно посмотрели друг на друга, затем Тайлер повернулся и вышел.
Джо вышла следом за ним.
Когда они забрались в машину, Тайлер с досадой ударил ладонью по рулю.
— Что за черт? Что все это значит? — проворчал он.
— Вик, это не мог быть Андерсон, — сказала Джо.
— Пусть так. Но для полиции он — Андерсон. И стало быть, вопрос исчерпан, дело закрыто. — Тайлер завел мотор и повернул в сторону фермы.
— Я не позволю закрыть дело, Вик.
— Нас приняли за идиотов, — отрезал он.
Остаток пути они ехали молча.
* * *
Карло Фандуччи стоял в дверях и смотрел на отъезжавшую полицейскую машину. Он не мог сдержать улыбку. Ну и балбес же этот полицейский. Даже не спросил у него удостоверение личности, кретин. Он, Фандуччи, назвался Джеффри Андерсоном, и полицейский охотно ему поверил. Да еще и сам же помог ему выкрутиться, поинтересовавшись, не уезжал ли он на несколько недель. Редкостный болван. Наемный убийца усмехнулся и закрыл дверь.
Задумался: а вдруг те двое, что были здесь прошлой ночью, вновь решат наведаться? Впрочем, пусть приходят. Им же будет хуже.
Глава 22
Корова шла медленно, лениво; за ней следовал теленок. Животные на минуту остановились, глядя на людей. Потом корова наклонилась и принялась щипать траву. Теленок последовал ее примеру.
— Вот, посмотри, — сказал Тайлер, указывая на теленка. — Вдвое крупнее, чем ему положено по возрасту.
Джо покачала головой:
— Но ты говорил, что такое приключилось не только с коровой...
— Не только, — сказал Тайлер, направляясь через двор к коровнику.
Джо сопровождала его, стараясь обходить кучи навоза. Она что-то пробормотала сквозь зубы, когда каблуки ее утонули в одной из зловонных куч. Тайлер взглянул на ее туфли и усмехнулся:
— Не самая практичная обувь для фермы.
Джо хотела что-то сказать, но тут ее левая туфля окончательно увязла в навозной жиже. Она запрыгала на одной ноге, торопливо надевая туфлю.
Тайлер впустил ее в сарай, где содержались свиньи. В небольших загончиках было десятка два свиноматок, большинство из них с подстилками. Стоял ужасный шум и визг. Джо заглянула в один из загонов и увидела трех огромных поросят, сосущих мать. Она невольно вздрогнула, вспомнив о происшествии на рынке. В следующем загоне малышей было побольше. Но только некоторые из них были нормальных размеров.
— Есть мутанты, а есть и нормальные, — устало произнес фермер. — Даже и не знаю, как быть с этим.
Он повернулся и направился к выходу. Джо на мгновение задержалась, ее взгляд был прикован к крохотному поросенку, лежавшему в соломе, прямо перед ней. Она не знала, живой он или мертвый. Другой малыш, огромный, ухватил вдруг его за ухо и разодрал его.
Джо вздрогнула.
— О Боже, — прошептала она.
Она громко позвала Тайлера. Тот подбежал к загону, и взгляду его представилась жуткая картина: поросенок-мутант вырывал куски мяса из тушки своего мертвого собрата и с жадностью жевал их. Запах крови привлек и остальных животных, и все они с визгом и хрюканьем набросились на мертвого малыша. Тайлер взял в руки метлу, переступил через ограду и убрал навоз. Потом поднял мертвого поросенка за заднюю ногу и выбросил из загона. Поросята, успокоившись, возвратились к свиноматке. Джо побледнела и быстро направилась к двери. Тайлер вышел следом за ней и со вздохом швырнул на землю разорванную тушку поросенка.
— Как ты? Все нормально? — спросил он.
Джо кивнула.
— Будет ли этому конец? — с тоской в голосе проговорила она.
— Я и сам бы очень хотел это знать.
Недалеко от сарая Джо увидела несколько пластиковых мешков, испещренных серебристыми и красными надписями. Она присела на корточки и потащила на себя один из них.
— Новый многоцелевой корм, — объяснил Тайлер.
Джо взглянула на бирку.
— "ВАНДЕНБУРГ КЕМИКАЛЗ", — прочитала она.
Обоим в голову пришла одна и та же мысль.
— Значит, это связано с кормом, — сказала она. — Я имею в виду размеры животных...
Тайлер кивнул:
— Я точно знаю, что подобных явлений не наблюдалось, пока в продажу не поступил ванденбургский корм. Харлей сказал, что у других фермеров происходит то же, что и у меня.
— Может быть, Андерсон как-то в этом замешан? — проговорила она задумчиво.
Тайлер нахмурился:
— Пойдем отсюда, Джо.
— Но какое он мог иметь к этому отношение?.. — рассуждала она вслух. — Хотя посмотри: Андерсон работал в «Ванденбург кемикалз». Мешки принадлежат им же. Корм, который они производят...
Он перебил ее довольно резко:
— Слушай, давай не будем об этом говорить, пока Дэн Харлей не проведет свои исследования:
— Но, Вик, тут же явная связь! — закричала она, раздраженно пнув ногой один из мешков.
Он пожал плечами.
— Может быть, у них этот вирус? — предположила она.
Тайлер усмехнулся:
— Просто тебе очень хочется, чтобы здесь обнаружилась какая-то связь. Возможно, Андерсон даже и не знает об этом многоцелевом корме и его действии на животных.
— Мог и не знать. Он ученый, он работал в лабораториях.
— Послушай, у тебя что, есть доказательства?
Несколько секунд она молчала. Дыхание ее участилось, глаза пылали.