– Здравствуйте, миссис Долтон.
Женщина была маленькой и худой, такой же стала и Китти за последние несколько месяцев. На ней было платье в синий цветочек, и пахло от нее чем-то похожим на детскую присыпку.
– Спасибо, что пришли, – сказала она Дане, а затем уронила руку и снова повернулась к Китти: – Как там дети?
– Нормально. Просили передать привет. Видимо, миссис Долтон не знала, что «дети» почти не общались с Китти.
– А Говард? Как там Говард?
Говард? Она имела в виду Винсента? Она не знает, что они в разводе? И всего остального тоже?
– С Говардом все в порядке. Он бы пришел, но он очень занят в ночном клубе.
Дана перестала спрашивать себя, что это еще за Говард и о каком «ночном клубе» шла речь. У Китти, возможно, есть брат – так же как отец у Даны, – о котором она никогда не говорила, потому что это один из семейных секретов.
– Сестра сказала, что ты дремлешь.
Мать Китти махнула рукой и тихонько засмеялась.
– Когда я не играю на рояле, они думают, что я сплю. Так они хотя бы не докучают мне.
Дана стала кивать вслед за Китти – словно бы они обе прекрасно понимают ее.
– Хочешь, я сыграю? – спросила миссис Долтон. – Вдруг твоей подруге понравится моя импровизация на тему Гленна Миллера? – Ее глаза сверкали, то ли от восторга, то ли от лекарств.
– Было бы неплохо, – ответила Дана прежде, чем Китти успела рот раскрыть.
Миссис Долтон снова улыбнулась. Она занесла руки над клавиатурой и затем начала играть.
– «Лунная серенада», – объявила она, но звуки, которые она извлекала из рояля, совсем не походили на классику, и на музыку вообще. Узловатые пальцы бряцали, шарили и ударяли по клавишам, извлекая один дисгармоничный звук за другим.
Дана посмотрела на Китти, которая отвела глаза, сложила руки на груди и подошла к окну, затем села и стала ждать.
Позже, когда они снова оказались в машине, Китти поблагодарила ее за то, что она была такой терпеливой.
– Я должна была предупредить тебя, – сказала она. – У моей матери расстройство рассудка.
– Но она выглядит вполне… нормальной.
Китти кивнула, и ее глаза наполнились слезами.
– Она считает, что я Элис. Элис – это моя сестра.
– Элис? Я не знала, что у тебя есть сестра.
– Она переехала в Батон-Руж. Вышла замуж за музыканта, которого боготворила моя мать.
– Говарда.
Китти кивнула.
– От Элис не было никаких вестей вот уже много лет. Может быть, она уже умерла.
Теперь все понемногу начато проясняться для Даны.
– Это место, в котором содержится твоя мать, довольно симпатичное. Наверное, это очень дорого. – Последнее предложение выскочило, словно герпес.
– Да, – сказала Китти. – Но платил Винсент.
Винсент?
– Это было частью договора о разделе имущества после развода, – добавила Китти. – Вместо алиментов он решил оплачивать долговременный уход за моей матерью.
– Но я думала, он был на мели…
– Таким людям, как Винсент, стоять с протянутой рукой не приходится.
Дана принялась размышлять над этим, словно бы она была Сэмом. Что за ерунда? Если Китти хотела, чтобы Винсент заботился о ее матери, почему она не сказала об этом полиции? Разве это не помогло бы доказать ее невиновность?
Положив обе руки на руль и устремив взгляд на дорогу, Дана снова подумала о том, что узнала от своего отца: «Тщательно исследуй все части истории, прежде чем складывать их вместе».
Она снова вернулась к началу. «Бывшая жена торговца фьючерсами Винсента Делано была найдена рядом с трупом, из его левого уха течет тонкая струйка крови, дуло пистолета все еще дымится у Китти в правой руке».
Дана подумала об объяснении Китти, о торговце коврами с Ньюбери-стрит, который должен был прийти.
И тут ей пришла в голову мысль.
– Китти, – начала она, – я не хочу менять тему разговора, но я тут подумала о том, чтобы переделать комнату Майкла – у него теперь все равно есть свой дом. Ты, по-моему, говорила о торговцах коврами с Ньюбери-стрит. Может, стоит им позвонить? Как называется этот магазин? – Ей показалось, что все звучит вполне невинно. Она не ожидала, что Китти заплачет.
– Ну, просто замечательно, – сказала Китти. – Ты решила, что я убила его.
– Что? – воскликнула Дана. – Нет!
– Нет, ты решила. Зачем еще ты спросила про торговцев коврами? Ты хочешь проверить мой рассказ. Ты хочешь знать, существуют ли они вообще и собирались ли они прийти тогда.
– Китти…
Китти покачала головой:
– Не важно. Просто отвези меня домой. Боже, Дана! Если ты мне не веришь, кто поверит тогда?
Дана вздохнула:
– Ну, ты должна признать… между твоей матерью и этой неожиданной страховкой…
– Я знала о ней, понятно? Я знала о страховке. Если хочешь, это я настояла на том, чтобы он ее купил. На случай если он умрет, у меня были бы деньги на содержание моей матери. Я не стала никому говорить – ведь что бы они тогда подумали? Полиция? Дети? Весь чертов город?
* * *
– Ты не поверишь, дорогой, но Хлоя на самом деле не любила Ли Сато. Она собиралась за него замуж только потому, что ее родители так хотели.
Дана кинула свою записную книжку на кухонный стол и посмотрела на мужа. Вчера они долго не ложились, просматривая таблицы Сэма и факты и размышляя над каждой теорией вместе с полицейскими, которые рассказали, что отсутствуют какие бы то ни было доказательства – нет ни отпечатков, ни волос, ни остатков ткани, ничего, что обрадовало бы героев сериала «Си-эс-ай. Место преступления». Баллистический отчет, который еще не завершен, похоже, был единственным, на что они могут опираться.
Стивен сказал им, что это гораздо интереснее, чем работать или уйти на пенсию, как его отец в Бока-Ратон.
Он дал Дане бокал вина, хотя было еще только три часа дня. Она взяла его, скинула туфли. Потом хотела спросить Стивена, не думает ли он, что они должны навестить торговцев коврами, но слишком устала от всей этой чепухи. Так что вместо того, чтобы расспрашивать о коврах, Дана спросила о Сэме.
– Хочешь – верь, хочешь – нет, но у него было свидание.
– Свидание? С кем? – Она не знала, зачем спросила. Ей всегда не нравилось, когда братья Сэма подкалывали его за то, что книги его всегда интересовали больше, чем девушки.
– Сэм только сказал, что это работа под прикрытием. Я спросил: «Под чьим прикрытием?» А он ответил, что это не смешно. – Стивен осклабился. – А по-моему, смешно.
Дана села за кухонный стол и не спросила, не думает ли он, что свидание было с Хлоей. Стивен оперся на стол. Она никогда не признается в своих феминистских взглядах, но она чувствовала себя лучше, когда ее муж был дома, словно бы он был балластом на корабле, которым был их дом.
– Мать Китти живет в довольно неплохом доме престарелых, – заметила Дана. – И платил за него Винсент.
– А теперь кто платит?
– Деньги из страховки. Когда Китти их получит.
Стивен забросил в свой бурбон несколько кубиков льда.
– Милая, ты уверена, что Китти не убивала Винсента?
Наверное, единственной причиной, по которой она не упомянула о коврах, было то, что она не хотела, чтобы Стивен чувствовал такие же сомнения, как и она. Китти все-таки однажды спасла ей жизнь, сделав Дане искусственное дыхание, когда дерево упало в комнату.
– Ну, по правде говоря, я не знаю. Но я думаю, что она заслуживает честного суда. Компетентного адвоката.
– Ну и?..
– А этот неудачник, которого наняла Кэролайн, помогать не собирается.
– Все равно мне как-то не по себе. А тут еще этот киллер.
– Предположительно киллер, Стивен. Боже мой, ведь эти женщины наши друзья! Ты только послушай, что мы о них говорим.
Стивен засмеялся:
– Наши друзья всегда были забавные. Смешно, но я никогда не доверял Делано. Наверное, это перенеслось и на его жену. Извини.
– Ты никогда не верил Винсенту?
– Да. Я всегда считал его трусливым, а Китти слишком убогой. Я знаю, ты считаешь, что она спасла тебе жизнь, но на самом деле я уверен, что ты и сама бы справилась. Что касается детей Китти и Винсента, Марвин – придурок, Элиз – симпатяшка, но оба они какие-то странные. – Он снова улыбнулся, потому что в отличие от большинства мужчин Стивен был счастлив. – А теперь, если ты меня извинишь, я добавлю дом престарелых к списку мотивов Китти.