Литмир - Электронная Библиотека

Сэр Джордж заморгал, явно удивленный таким поворотом дела.

– Но Мерсер сказал, что это у него хорошо получается. Какую колоссальную сумму он получил за Нимба на прошлой неделе.

Тесса закусила губу, не зная, стоит ли рассказать отцу всю правду. Однако, вспомнив, с какой жестокостью Гарольд обращается с новым гнедым, она без колебаний продолжала:

– Вообще-то, папа, я оказала на Нимба большее влияние, нежели Гарольд. Он постоянно прибегает к моей помощи с наиболее трудными лошадьми.

– Вот как? – Сэр Джордж нахмурился. – Я знал, что ты ездишь верхом больше, чем положено, чтобы подготовиться к охоте. Но не хочу, чтобы ты проводила много времени в конюшнях. Это неприлично. Ты слышала, что сказала вчера леди Киллерби?

– Я знаю, папа, но это не имеет никакого значения. Я люблю лошадей. И тебе это известно. Ведь никто, кроме слуг и членов семьи, не видит меня там. Не уверена, что Гарольд сможет выполнять свою работу без моей помощи.

– Ты предлагаешь нанять другого тренера? Но Мерсер никогда не согласится уволить его.

– Я не говорю об увольнении, но мы могли бы найти ему какое-нибудь другое занятие, которое больше соответствует его… э… характеру. А я охотно взяла бы на себя обязанности тренера.

Сэр Джордж покачал головой:

– Так не пойдет, Тесса. Ты только начала бывать в обществе. Когда закончится сезон, начнутся балы. У тебя просто не будет времени тренировать лошадей.

– Но Гарольд…

– Что Гарольд? – В кабинет вошли Гарольд с отцом.

Сэр Джордж с улыбкой повернулся к вошедшим.

– Тесса считает, что тренировка лошадей не лучшее применение талантам Гарольда, – произнес он, удивив Тессу своей находчивостью. – Мы обсуждали варианты.

Гарольд зло посмотрел на Тессу.

– Опять критикуешь мои методы? Я говорил тебе… – Гарольд запнулся, когда отец положил ему руку на плечо.

– У мисс Ситон нежное сердце, – произнес Mepcep Эмери. – Неудивительно, что ее женской природе претят некоторые методы укрощения норовистых коней. Ей лучше пореже бывать в конюшне, несмотря на то, что ей нравится проводить время с Гарольдом, ну и с лошадьми, разумеется.

Тесса открыла рот – настолько нелепым было это утверждение, но сэр Джордж закивал. Ей нравится проводить время с Гарольдом? Что за чушь!

– Совершенно с вами согласен, Мерсер, – произнес сэр Джордж. – Тесса просила меня позволить ей проводить больше времени в конюшнях.

– Ничего удивительного, – ответил Мерсер Эмери, – но в сложившихся обстоятельствах…

Сэр Джордж нахмурился и бросил взгляд на Тессу.

– Да, да. Об этом не может быть и речи, особенно после того, что вы сказали.

Тесса с раздражением заметила, что Гарольд самодовольно ухмыляется.

– Прекрасно, – произнесла она, стараясь ничем не выдать своего разочарования. – В таком случае я вообще не буду работать с лошадьми. – «Нечего укрощать для них Вулкана», – подумала она.

Несмотря на то, что ухмылка сошла с лица Гарольда, его отец продолжал улыбаться.

– Это самое лучшее. Разумеется, речь не идет о лошадях, предназначенных на продажу. Я прослежу затем, сколько времени ты проводишь с ними. Репутация – хрупкая вещь. Вы согласны, сэр Джордж?

– Полностью полагаюсь на вас, Mepcep, – быстро ответил сэр Джордж. – Вот так, Тесса.

Девушка поняла, что при желании дядя Мерсер может убедить отца запретить ей ездить верхом. А это не входило в ее планы.

Тесса почти ничего не ела за завтраком, расстроенная недавним разговором. Гарольд продолжал ухмыляться, и ее так и подмывало отвесить ему пощечину. Тем временем дядя Мерсер обсуждал с ее отцом дела. Все, что он говорил, было ложью.

С каждым днем девушка все больше сожалела о своем решении не говорить отцу правды о состоянии поместья, принятом шесть лет назад. Если же рассказать ему все сейчас, его сердце просто не выдержит.

И все же она должна это сделать. Но как?

– Тесса, пора ехать, иначе опоздаем к началу охоты, – сказал дядя Мерсер, прервав ее размышления.

– Передавайте привет леди Киллерби, – произнес сэр Джордж. – С нетерпением жду вашего возвращения.

Тесса машинально кивнула и вышла из комнаты. Гарольд последовал за ней.

– Что за игру ты затеяла, сестренка? – спросил он, едва они вышли из дома. – Я же говорил тебе, что сэр Джордж никогда меня не уволит.

Тесса бросила на него полный ненависти взгляд.

– Я всего лишь просила его подыскать тебе более подходящую должность. Любой, кто увидел бы, как ты работаешь, давно бы уволил тебя.

Лицо Гарольда потемнело, и он шагнул к Тессе, но дядя Мерсер снова остановил его.

– Ничего ужасного не случилось, Гарольд, – обратился он к сыну и повернулся к Тессе: – Я бы посоветовал тебе больше не разговаривать с отцом на подобные темы. Ты же не хочешь, чтобы он узнал правду о состоянии дел в поместье, не говоря уже о твоем поведении?

Тессе хотелось сказать, пусть делает, что заблагорассудится, но мысль о больном сердце отца остановила ее.

– Я подумала, что я обязана сделать что-то ради лошадей, – произнесла девушка, – вовсе не желая причинить вреда Гарольду.

– Если не хочешь, чтобы тебе запретили подходить к лошадям, предоставь заботу о них мне, – произнес дядя. – А теперь нам пора отправляться в путь.

Гарольд помог сестре сесть в седло. Ей было противно его прикосновение, но она виду не подала, чтобы не провоцировать его на новые выпады против нее. Пришпорив Корицу, Тесса оставила Гарольда позади. Хоть бы никогда больше не видеть его. Постепенно она успокоилась.

Но когда они достигли Куорндон-Холла и Тесса увидела Энтони, беседующего с леди Киллерби, все ее спокойствие улетучилось.

Глава 12

– Прошу прощения, миледи. – Энтони несказанно забавляли язвительные высказывания леди Киллерби в адрес каждого вновь прибывающего охотника, но тут он увидел Тессу и уже не мог отвести от нее глаз.

Леди Киллерби проследила за взглядом молодого человека.

– Так вот откуда ветер дует! Нечто подобное я заподозрила вчера вечером. В таком случае поезжайте к ней, молодой человек, но будьте осторожны. Ваш отец вряд ли это одобрит. – Пожилая дама помахала оранжевым зонтиком из ярко-розового с зелеными разводами фаэтона.

В ответ Энтони едва коснулся полей шляпы и удалился, прекратив разговор. Напрасно он напоминал себе, что леди Киллерби права. Что его отец действительно этого не одобрит. Однако каждая встреча с этой удивительной девушкой убеждала его в том, что без нее он не будет счастлив.

– А я уж испугался, что вы не приедете сегодня, мисс Ситон, – произнес Энтони, подъезжая к девушке и отвешивая поклон.

– Мы немного запоздали, – ответила Тесса, бросив взгляд на дядю, сидящего верхом на коричневом мерине, на котором он уже раньше приезжал.

Мерсер Эмери кивнул.

– Но мы ни за что не пропустили бы сегодняшний заезд, после того как нам не удалось побывать в Коттсмуре. Скажите своим друзьям, что эта кобыла будет выставлена на продажу сегодня вечером.

Упоминание о Коттсмуре тут же напомнило Энтони о причине отсутствия Тессы, и его тело мучительно заныло. Тесса избегала смотреть на Энтони, и он понял, что она тоже ничего не забыла. И все же она не выглядела счастливой, и Энтони догадывался о причине.

– Я знаю, что вы совсем не хотите продавать эту лошадь, но, надеюсь, ваше настроение никак не скажется на вашем мастерстве. – Говоря это, Энтони слегка наклонился, чтобы получше рассмотреть выражение лица девушки.

– Не скажется, – грубовато бросил Мерсер Эмери. – Дело есть дело. И она это понимает.

Тесса кивнула. Энтони показалось, что она подавила вздох, прежде чем заговорить.

– Да, понимаю. Мы здорово прокатимся в последний раз, верно, Корица? – Девушка погладила шею лошади маленькой, затянутой в перчатку рукой. Это движение пробудило в нижней части тела Энтони странные и довольно сильные ощущения, и он понял, что завидует лошади.

Вскоре был дан сигнал к началу охоты, и Энтони, кивнув Тессе и предприняв очередную неудачную попытку поймать ее взгляд, повернул коня и поскакал туда, где собрались члены его клуба.

32
{"b":"11492","o":1}